SSブログ

「蒼ざめた馬」アガサ・クリスティ "The Pale Horse" Agatha Christie [Impression]

B8BBC8F3-8B40-4B1C-8634-E97E3F6FC8A8.jpegNHKのドラマを録画しておいて観た。ドラマの内容の前に1961年頃のロンドンの時代が、日本と比べて本当に進んでいることに驚いた。

その上で、アガサ・クリスティの原作の映画だが、最初からはてなマーク??がたくさんついてしまった。

つまり、理解しにくいということ。なんとなく、犯人像は想像できていたが、全ての事柄を解明しないで終わったのが、少しスッキリしない。

あまりアガサ・クリスティの作品については、本も映画も私は慣れていなかったので、ちょっとだけ期待はずれだった気がする。

I recorded the NHK drama and watched it. Before the content of the drama, I was surprised that the London era around 1961 was really advanced compared to Japan.

On top of that, it's a movie based on Agatha Christie, but is it a question mark from the beginning? ?? Has been attached a lot.

In other words, it's hard to understand. Somehow, I could have imagined the criminal image, but it wasn't refreshing to finish without clarifying everything.

I wasn't used to books and movies about Agatha Christie's work, so I think it was a little disappointing.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:テレビ

美術館の日時指定の是非 Pros and cons of specifying the date and time of the museum [opinion]

7AE974D4-E562-4358-9B50-EB1288965F9E.jpegコロナ禍になって、すっかり飲み会がなくなり、また、映画館にも行かなくなってしまった。

その代わりに芝居を観たり、コンサートに行ったり、美術館に行くことが増えた。

それはそれで楽しいし、有効なお金の使い方だと思って、私は納得している。

そんな中で唯一ストレスに感じるのが、美術館の日時指定だ。

密を避けるという意味では、理解するし、必要な措置だと思う。

でも、美術館は時間のある時に思いついて、ふらっと行きたくなるものだ。

だから、細かい時間設定をされると、かなり精緻に予定を組み立てないと、エントリー出来ない。

勿論、大人気で多くの観客が来ることが想定されているなら仕方ないが、もう少し、大雑把な時間設定にしてもらいたい。

例えば、日にちだけとか、午前午後だとか。

美術館にとっては、入館者の予測が立つので、とても都合がいい仕組みなので、簡単には元に戻さないと私は予想するが、出来るだけふらっと行きたくなる人のことも考えて欲しい。

With the COVID19 pandemic, the drinking party was completely gone, and I didn't even go to the cinema.

Instead, I've been watching plays, going to concerts, and going to museums more often.

I'm convinced that it's fun and a good way to spend money.

The only thing that makes me feel stressed is specifying the date and time of the museum.

In terms of avoiding denseness, I understand it and think it is a necessary measure.

But when you have time, you'll want to come up with a museum and wander around.

Therefore, if you set a detailed time, you will not be able to enter unless you make a schedule very precisely.

Of course, if it is very popular and it is expected that a large number of spectators will come, it can not be helped, but I would like you to set a slightly rougher time.

For example, only the date or the morning and afternoon.

For the museum, it is a very convenient mechanism because it predicts the number of visitors, so I expect that it will not be easily restored, but I would like you to consider people who want to go as far as possible.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:アート

墓参りツアー Tour to visit the grave [essay]

D758E5DD-2B06-4878-8823-745A53D8D8D5.jpeg概ね月に一度墓参りに行くことにしている。しかも、2箇所に行くので、自分の中では墓参りツアーと名付けている。

そして、自分の車はすでに処分してないので、バスを使って行く時は、ほぼ一日仕事になってしまう。

本日は幸い家族の車に乗せてもらえたので、とても早く楽にツアーを終えることが出来た。

ところで、まだ5月だというのに暑い。自分にとってはこのくらいの暑さが限度でこれ以上暑くなると、途端に外に出たくなくなる。

でも、雑草が伸びるこれからの季節は、やはり定期的に行かないと、酷いことになる。他のお墓の手前、また先祖の手前、放っておくのは気が引ける。

仕方ない。暑さに耐えて、墓参りすれば先祖もしっかりと見守ってくれるだろう。

I usually go to the grave once a month. Moreover, since I go to two places, I call it a Tour to visit the grave.

And since I haven't disposed of my car already, when I go by bus, I end up working for almost a day.

Fortunately, I was able to get in my family's car today, so I was able to finish the tour very quickly and easily.

By the way, it's still hot in May. For me, when this heat is the limit and it gets hotter than this, I don't want to go out immediately.

However, the coming season when weeds grow will be terrible if we don't go regularly. It's uncomfortable to leave it in front of other graves and in front of ancestors.

it can not be helped. If I endure the heat and visit the grave, my ancestors will watch over us.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

「高嶋ちさ子&加羽沢美濃 カジュアルクラシックスmeets ゆかいな音楽会」相模女子大学グリーンホール "Chisako Takashima & Mino Kabasawa Casual Classics meets Fun Concert" Sagami Women's University Green Hall [Impression]

48A2FBBC-151C-408C-BE99-DE833D07DDCF.jpegテレビでお馴染みの毒舌バイオリニストが、本業ではどんな仕事をするのかと思い脚を運んでみた。

最初にピアニストの加羽沢さんとは24年間一緒に仕事をする中で、彼女らの2つのルールがあるとの話があった。

その一つは「皆が知っている曲を演奏する」こと。次は「1曲5分以内にすること」だそうだ。その理由は加羽沢さんの集中力が持たないとのことだが、実際には観客を飽きさせないためだと私は思った。

実は、プログラムに演奏する予定曲が11曲と書いてあったので、演奏時間は正味55分だけなのかと心配した。

しかし、その心配はすぐに払拭出来た。曲の合間に高嶋さんと加羽沢さんのトークが当然のようにある。

実際、高嶋さんの毒舌トークも冴え渡り、クラシックのコンサートの割に大笑いすることがかなりの頻度であった。

また、「四季」の演奏前には、それぞれの季節の詩と曲調の説明があったり、バイオリンの弾き方のテクニック解説をしたりで、クラシックをわかりやすく解説してくれた。

また、メンバー紹介を兼ねて、チェロやビオラの魅力を語るコーナーもあり、観客を楽しませるような工夫がふんだんに組み込まれていた。

それぞれの演奏曲も素晴らしく、そしていろいろな説明もあり、笑いもあり、高嶋ちさ子さんのファンになってしまった。とても得した気分のコンサートであった。

1部
01 「フィガロの結婚」序曲
02「四季」よりメドレー
03カッチーニのアヴェ・マリア
04モルダウ
05ラ・カンパネラ

[15分休憩]

2部
06春のスケッチ
07マジャールの刻印
08She (映画ノッティングヒルの恋人 挿入歌)
09糸
10シェルブールの雨傘
11チャルダーシュ

アンコール
12どっちつかず
13ウィリアム・テル序曲

I wondered what kind of work the poisonous tongue violinist, who is familiar on TV, would do in her main business, and I went to there.

She first worked with pianist Mino Kabasawa for 24 years and was told that they had two rules.

One of them is "playing a song that everyone knows." The next is "to make one song within 5 minutes". The reason is that Mr. Kabasawa does not have the ability to concentrate, but I thought that it was actually to keep the audience from getting bored.

In fact, she said in the program that they had 11 songs to play, so I was worried that the playing time would be only 55 minutes.

However, that worry was quickly dispelled. As a matter of course, there is a talk between Ms. Takashima and Ms.Kabasawa between the songs.

In fact, Ms. Takashima's poisonous tongue talk was also clear, and I laughed a lot for a classical concert.

Also, before the performance of "Four Seasons", she explained the classical music in an easy-to-understand manner by explaining the poems and tunes of each season and explaining the technique of how to play the violin.

In addition, there was also a corner to talk about the charm of cello and viola, which also served as an introduction to the members, and there were plenty of ideas to entertain the audience.

Each of the songs was wonderful, and there were various explanations and laughter, so I became a fan of Chisako Takashima. It was a very profitable concert.

Part 1
01 Overture to "The Marriage of Figaro"
02 Medley from "Four Seasons"
03 Caccini's Ave Maria
04 Moldau
05 La Campanella

[15 minutes break]

Part 2
06 Spring sketch
07 Magyar engraving
08She (Movie Notting Hill Lover Insert Song)
09 thread
10 Cherbourg rain umbrella
11 Csárdás

Angkor
12 Either way
13 William Tell Overture
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:音楽

「熱帯魚」吉田修一 "Tropical fish" Shuichi Yoshida [Impression]

7E87213E-659D-486A-9207-90E1C93E3F3C.jpeg私は、以前、吉田修一氏の作品「悪人」と「怒り」を読んだことがある。

どちらものめり込むように読んだ記憶がある。

そして、久しぶりに彼の短編集を読んでみた。「熱帯魚」の他に「グリーンピース」、「突風」という作品もある。

どの作品にも共通しているのが、主人公が若い男で、ちょっとだらしなかったり、不真面目だったりする。

若者特有の自由で崩れた生活、女性との関係などの雰囲気は、青春小説と言える。

しかし、そんな中でも、きちんと生きようとする姿も垣間見えるところが、現実離れしていない。

この短編集を読んでいた間、私は3つ普段しないことをした。
一つは朝の通勤での乗り越した。次は昼寝の開始時間を過ぎた。最後にテレビを見ている時にCM中に読んだ。

つまり、やはりのめり込んで読んでしまった。それだけの魅力がある小説だということだ。

I have read Shuichi Yoshida's works "Villain" and "Angry" before.

I remember reading both of them as if I was absorbed in them.

And I read his collection of short stories for the first time in a while. In addition to "Tropical fish", there are also works called "Green peas" and "Gust".

What all the works have in common is that the main character is a young man, who is a little sloppy or unscrupulous.

The atmosphere of youth-specific free and crumbled life and relationships with women can be said to be a youth novel.

However, even in such a situation, the fact that he is trying to live properly is not unrealistic.

While reading this collection, I did three things I wouldn't normally do.

One was overcoming the morning commute. Next, the start time of the nap has passed. I read it during the commercial when I was watching TV last time.

In other words, I was absorbed in reading it. It's a novel that is so attractive.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

野ざらし紀行、再発見 Nozarashi Kikou, rediscovery [Impression]

F1353702-D75A-464D-B4DE-DCCB520819D9.jpeg松尾芭蕉最初の紀行文である「野ざらし紀行」の押し絵入り自筆稿が再発見されたとの新聞記事を先日読んだ。

以前の自分なら何ら気に留めなかった記事だ。
しかし、今年から、俳句に興味を持ち始めたので、多分目に入ったのだと思う。

芭蕉が俳人だと理解していたが、押し絵も自分で描いていたことは知らなかった。

15メートルにも及ぶ蒔絵とのことで、俳句と文章、絵がどのようになっているのか、実際に見てみたいと思った。

10月から京都の福田美術館で公開されるようなので、そのための旅をしてみようかとも思う。

しかし、俳句と絵で訪れた場所を表現するなんて、松尾芭蕉という人はとても粋な人だったんだなと思うようになってきた。

I recently read a newspaper article saying that the autographed manuscript of "Nozarashi Kikou", the first travelogue of Basho Matsuo, was rediscovered.

It's an article that I didn't care about before.
But from this year, I started to be interested in haiku, so I think I probably got into it.

I understood that Basho was a poet, but I didn't know that he also drew the stamps himself.

Acording this article,the lacquer work is 15 meters long, and I wanted to see what the haiku, sentences, and pictures look like.

It will be released at the Fukuda Art Museum in Kyoto from October, so I think I'll take a trip for that.

However, I have come to think that Basho Matsuo was a very stylish person to express the places he visited with haiku and pictures.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

「奇跡の人」東京芸術劇場 "The Miracle Worker" Tokyo Metropolitan Theater [Impression]

3ABEB4B9-0318-4222-B409-3CDEA9E12242.jpeg3部制で休憩は2回、合計3時間20分の長丁場の芝居。

3重苦のヘレン・ケラーを辛抱強く言葉を教え込んだサリバン先生の物語で演劇界では超ロングセラーの演目。

主役はテレビや映画でも活躍している高畑充希さん。ヘレン役は当然セリフがないが、平祐奈さん。彼女はサッカーの長友選手の奥さんの妹といえば、わかる人が多いらしい。

私はあまり知らなかったが、サリバン先生自身は障害者施設で育ち、しかも盲目だったことがあるとのことだった。

舞台装置は割とシンプルだが、多面的な見せ方が出来る工夫がされていた。

そして、芝居は愛と絆を表現しており、迫力とエネルギーに満ちていた。

最後のエンディングは期待したより少し派手目の演出のような気がしたが、充分に泣ける納得の終わり方。

一緒に行ったパートナーからは、「これまで観た芝居の中で最高だった」とのコメントも。

確かにそのレベルで平日の夕方に無理して行った価値がある作品だった。

It was a three-part system with two breaks, a total of 3 hours and 20 minutes long play.

It was a super long-selling performance in the theater world with the story of Mr. Sullivan who patiently taught the words to Helen Keller who was suffering from triple pain.

The protagonist is Mitsuki Takahata, who is also active in television and movies. Of course, the role of Helen has no lines, but Yuna Taira. It seems that many people know that she is the younger sister of the wife of Nagatomo, a soccer player.

I didn't know much, but Sullivan herself grew up in the facilities for the disabled and she had been blind.

The stage set was relatively simple, but it was devised to give it a multifaceted look.

And the play expressed love and bond, and was full of power and energy.

The final ending seemed to be a little more flashy than I expected, but it was a convincing ending that made me cry enough.

A partner I went with commented, "It was the best play I've ever seen."

Certainly it was a work worth forcing on a weekday evening at that level.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:演劇

「吉田松陰」池田諭 "Shoin Yoshida" Satoshi Ikeda [Impression]

5DA8CFB8-D923-4FBD-8B5D-2EFB9DDB60C1.jpeg明治維新の立役者達を沢山育てた思想家である吉田松陰のことを、私はあまり知らなかった。

そして、何故、一地方である長州・萩の人で、わずか30歳で亡くなっているにも関わらず、多くの革命的な弟子達に影響を与えたのか?
しかも、獄中の期間が長いのにだ。

その秘密を私は知りたくて、この本を読んでみたが、特に松陰の思想形成や人間教育への考え方などは参考になる。

また、それぞれの弟子達との関係を通して松陰を見るという視点もこの本の興味深いところだ。

忙しい人は第五章の「現代に生きる松陰の思想」だけを読んでも、充分な理解できるはずである。

現代の若者に向けてもそのまま通じる言葉として、私が最も感銘を受けた松陰の言葉を紹介して、終わりにしたい。

「己のため、己の実行のためにこそ学を為すことである。」

I didn't know much about Shoin Yoshida, a thinker who brought up many of the key players in the Meiji Restoration.

And why did he influence many revolutionary disciples in a region of Hagi in Choshu, even though he died at the age of only 30 years old.
Moreover, he has been in prison for a long time.

I read this book because I wanted to know the secret.And In particular, the idea formation of Shoin and the way of thinking about human education are helpful.

Another interesting aspect of this book is the perspective of seeing Shoin through relationships with each of his disciples.

Busy people should be able to fully understand by reading only Chapter 5, "The Thought of Shoin Living in the Present."

I would like to conclude by introducing the words of Shoin, which I was most impressed with, as words that can be understood by young people today.

"To study for yourself and for your own execution."
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

ミレービスケット Millet biscuits [Sketch]

3FBEB94F-C3F1-44F9-9382-91292026EC38.jpeg昭和のビスケットというイメージだが、実は私は子供の頃、これを食べた記憶がない。

森永マリービスケットや日清のココナッツサブレは沢山食べたはずだが、これは知らない。

多分、関東ではあまり流通していなかったのだろう。

だから、私は調べてみた。そしてわかった。ミレービスケットは、高知の名産品だった。

何故か、そのミレービスケットがオヤツとして出てきたので、食べる前にちょと描いてみた。

キャラクターの女の子たち、そのバックのビスケット、さらに袋の質感もいまひとつ満足出来るレベルにならない。

多分、思い入れがが足りないのだろう。

It's an image of Showa biscuits, but I don't remember eating them when I was a kid.

I should have eaten a lot of Morinaga Marie biscuits and Nissin's coconut sable, but I don't know this.

Perhaps it wasn't widely distributed in the Kanto region.

So I looked it up. And I understand. Millet biscuits were a specialty of Kochi.

For some reason, the merien biscuits came out as a man, so I drew a little before eating.

The character girls, the biscuits on the back, and the texture of the bag are not at a satisfactory level.

Maybe I don't have enough feelings.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:アート

はしご美術館? Go Museumhopping? [essay]

7B78F111-5166-4244-848A-0006C70290FD.jpeg何軒ものお店でお酒を飲むのがはしご酒。今回はタイトルの付け方に悩んだ。つまり、「酒」の代わりになるのは、「絵」や「写真」などの作品だからだ。では、はしご絵とかはしご作品ではまったく意味が通じない。

そこで、はしご美術館とした。多分、一般的には「美術館めぐり」が正しいのだろう。

最初から横道にそれたが、今日は3つの美術館に行ったことを伝えようとしたのだ。

今回のメインは「メトロポリタン美術館展」である。六本木にある国立新美術館で開催中で、宣伝や広告にも力が入っている。

折角六本木に行くなら、ついでに最近リニューアルオープンしたばかりの東京ミッドタウンにあるサントリー美術館にも行ってみたくなった。

ここでは、大英博物館所蔵の「北斎展」を開催している。
実は以前、大英博物館に行った際、日本館だけが休館で見ることができなかった。他の美術館に北斎の作品などを貸出中だったのだ。そのリベンジという意味もあった。

さらに、東京ミッドタウンに行くなら、富士フィルムフォトサロンに寄らないのは勿体ない。ということで、ここで開催されている5つの写真展も観ることにした。

結果は満足。しかし疲れた。
作品を観て感動や好奇心は増したが、意外に歩き回るのは体力を使う。

帰宅後に、気持ちは充実しているが、でも身体はヘロヘロになっているところを客観的に考えると、はしご酒もはしご美術館も大して変わらないかもしれない。

It is liquor that you drink at many shops. This time I was worried about how to give the title. In other words, the substitute for "liquor" is works such as "pictures" and "photographs." Then, it doesn't make sense at all in a ladder picture or a ladder work.

Therefore, we decided to use the Go Museumhopping. Perhaps, in general, "Museum Tour" is correct.

I turned to the side street from the beginning, but today I tried to tell that I went to three museums.

The main event this time is the "Metropolitan Museum of Art Exhibition". It is being held at the National Art Center, Tokyo in Roppongi, and is also focusing on advertising and advertising.

If you go to Roppongi, you'll want to visit the Suntory Museum of Art in Tokyo Midtown, which has just reopened.

Here, the "Hokusai Exhibition" in the British Museum is being held.
Actually, when I went to the British Museum before, only the Japan Pavilion was closed and I couldn't see it. Hokusai's works were being lent to other museums. It also meant that revenge.

Furthermore, if you go to Tokyo Midtown, it's a shame not to stop by Fujifilm Photo Salon. So I decided to see the 5 photo exhibitions held here.

The result is satisfactory. But I'm tired.
I was impressed and curious when I saw the work, but it takes my physical strength to walk around unexpectedly.

After returning home, my feelings are fulfilling, but when I objectively think that my body is heroic, the ladder liquor and the ladder museum may not change much.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

小満や自転車飛ばし顎マスク 44 [Haiku, Senryu]

3D499D39-2940-4C37-8CF0-C2E716B56BFA.jpeg今日は二四節気の小満。夏日になる日も多くなり、長袖にするか半袖にするか悩ましい季節である。

そんな中で、発表されたのがマスクのこと。外部で人と話さなければ、マスクは不要との見解が専門家から出された。

そんなことは、皆以前からわかっていたこと。しかし、悲しいかな日本人の性で、外であってもきちんとマスクをつけていた。

ようやく外ならOKということになり、しかも絶対に人が近寄らない自転車ならマスクを外しても良くなった。

それでも、結局「顎マスクだけど、ちゃんとマスクはありますよ!」のアピールをしている自分がちょっと情けない。

そのバチが当たったのか、帰りに乗ろうとした自転車がパンクをしていた。

仕方なく、自転車を引きながら歩いて帰る羽目になり、さらに情けない気持ちになった。

Today is Shohman that one of the 24th solar term. There are many summer days, and it is a difficult season to choose long sleeves or short sleeves.

Meanwhile, the mask was announced. Experts have said that masks are not needed unless you talk to people outside.

Everyone knew that before. However, alas, because of the Japanese nature, I wore a mask properly even outside.

Finally, it's OK if it's outside, and if it's a bicycle that people never approach, it's okay to remove the mask.

Even so, after all, I'm a little sad because I'm appealing "It's a chin mask, but I have a mask!"

Perhaps I did that to myself!! the bicycle I was about to ride on my way home was flat.

I had no choice but to walk home while pulling my bicycle, which made me feel even more sad.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

「旅だから出逢えた言葉」伊集院静 "Words I met because I was traveling" Shizuka Ijuin [Impression]

7E09F5C7-655A-4427-AA06-6614DAD7AF5B.jpeg私は著者のエッセイがとても好きだ。この本は、旅をテーマにしているので、さらに気になって読んでみた。

この本はクレジットカードのダイナースクラブの会員誌であるシグネチャーという冊子に連載されていたエッセイをベースに構成されている。

著者の取材や個人的な旅を通じて出逢った33の名言を紹介するエッセイ集である。

例えば、城山三郎氏の言葉で、「人が実際、その目で見たものに、真実はありますから」などだ。

どの名言も「なるほどなぁ〜」と納得する言葉ばかりであり、後でもう一度読んで噛み締めたいと感じた。

さらに、旅慣れた著者のコメントとして、私自身に刺さった言葉があった。それは「旅の目的はなるたけシンプルで、余裕のある時間の使い方をした方がよかろう」ということ。

世話しない旅をいつもしてきた自分にとって、丁度、次の旅の検討をしていたので、とても心に響いた。

そして、この本を読んだ後に私が行うと決めたことは2つある。

一つは著者が本の中で紹介していた名画がどんな作品なのかを調べること。出来ればリアルに見てみたいが、全ては叶わないと思う。

そして、もう一つがこの本の続編を読むことだ。

I like the author's essay very much. This book is about traveling, so I was more interested in reading it.

This book is based on an essay serialized in a booklet called Signature, a member magazine of the credit card Diners Club.

This is a collection of essays that introduces 33 quotes that I encountered through the author's interviews and personal trips.

For example, in the words of Saburo Shiroyama, "There is truth in what people actually see with their own eyes."

All the sayings were convincing, "I see," and I felt like reading them again later and biting them.

In addition, as a comment from the author who was accustomed to traveling, there was a word that stuck in me. That is, "The purpose of the trip is as simple as possible, and it is better to spend time with plenty of time."

For me, who has always traveled without taking care of me, I was just thinking about my next trip, which really touched my heart.

And after reading this book, there are two things I decided to do.

One is to find out what kind of masterpiece the author introduced in the book. I would like to see it realistically if possible, but I don't think everything will come true.

And the other is to read the sequel to this book.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

「対立の世紀」イアン・ブレマー "US vs THEM" Ian Bremmer [Impression]

1EF6CB60-30FD-4588-B278-FD2373766314.jpeg日経新聞の広告に惹かれて私はこの本を読んだ。
著者はアメリカの政治学者で、世界の国々の政治情勢にも詳しいようだ。

サブタイトルに「グローバリズムの破綻」とあるように、グローバリズムの進行による、勝ち組と負け組などの様々な対立の状況を紹介している。

特に、「12の断層線」と称した第二章では、ブラジル、トルコ、ロシア、中国など12カ国における対立構造に言及している。

個人的には、トルコの状況が良くわかったのが、良かった点だと感じている。

これらを読み進むうちに、世界各地での状況に全く希望が持てなくなり、かなり暗い気持ちになった。

そんな中で、民間企業や非営利組織の取り組みは唯一の光になるが、それもまだまだ大きな力になり得ないようだ。

いずれにしても、グローバリズムが進む中で、さて日本はどうするのかを考えさせられる本であった。

ただし、この本を読むのにはかなり骨が折れた。つまり疲れたというのが、率直な感想である。

多分、原文をかなり忠実にそのまま翻訳しているからだと思う。出来れば日本人向けにもっと意訳した表現の方が読みやすかったと思う。

I read this book because I was attracted to the advertisement in the Nikkei newspaper.
The author is an American political scientist and seems to be familiar with the political situation in the countries of the world.

As the subtitle says "Bankruptcy of Globalism", it introduces the situation of various conflicts such as winners and losers due to the progress of globalism.

In particular, the second chapter, entitled "12 Fault Lines," refers to the confrontational structure in 12 countries, including Brazil, Turkey, Russia and China.

Personally, I feel that it is a good point to understand the situation in Turkey well.

As I read through these, I had no hope for the situation around the world, and I felt quite gloomy.

Under such circumstances, the efforts of private companies and non-profit organizations will be the only light, but it seems that they cannot be a big force yet.

In any case, it was a book that made me think about what Japan would do as globalism progressed.

However, it was quite difficult to read this book. In other words, it is a frank impression that I am tired.

Maybe it's because I'm translating the original text fairly faithfully. If possible, I think it would have been easier to read the expressions that were translated more freely for Japanese people.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

「詩・季・彩 石井康治 四季を詩う彩りのガラス」青森県立美術館 "Poetry, Seasons, Color, Koji Ishii, Colored Glass that Sings the Four Seasons," Aomori Museum of Art [Impression]

83AA2DB8-018C-430F-AF36-2BE5EACDFD8A.jpeg青森の自然に魅せられ、ガラス工芸に新たな息吹を吹き込んだ石井康治氏の作品展。

青森の三内丸山にアトリエを構えて、四季のうつろいと自然が見せる豊かな色彩、鮮やかな変化をガラス工芸で表現している。

以前、アール・ヌーヴォーの代表的なエミール・ガレ氏の作品を他の美術館で見たことがあるが、それらの作品より、色使いが多様で繊細だ。

「どうやったら、ガラスでこんなに繊細な表現が出来るのか?」と思うほど、私は作者の作品群に圧倒された。

展示の中には、どのように作品を作っていくのかを説明する写真もあり、確かに相当に手間がかかっていることが良く理解出来た。

多分、今の時代なら動画で説明するのだろうが、残念ながら石井康治氏はすでに亡くなっている。しかも、50歳という若さで。

だから、写真を使ったスライド形式となっていたのだが、彼の手法を受け継いだお弟子さん達が、活躍していることを願う。

An exhibition of works by Koji Ishii, who was fascinated by the nature of Aomori and breathed new life into glass crafts.

With an atelier in Sannai Maruyama, Aomori, glass crafts are used to express the rich colors and vivid changes of the four seasons and nature.

I have seen the works of Emile Gallé, a representative of Art Nouveau, in other museums before, but the colors are more diverse and delicate than those works.

I was so overwhelmed by the works of the artist that I wondered, "How can I make such a delicate expression with glass?"

In the exhibition, there were also photographs explaining how to make the work, and it was clear that it took a lot of time and effort.

Perhaps it will be explained in the video in this era, but unfortunately Mr. Koji Ishii has already died. Moreover, he was as young as 50 years old.

Therefore, it was a slide format using photographs, but I hope that the disciples who inherited his method are playing an active role.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:アート

「川瀬巴水 旅と郷愁の風景」秋田県立美術館 "Kawase Hasui: Travel and Nostalgia" Akita Museum of Art [Impression]

9440C71E-A304-4147-9D86-095A4C6741B1.jpeg川瀬巴水は浮世絵師である。衰退した日本の浮世絵を復興しようと、新版画という分野を確立したことでも知られる。

しかし、私はこれまで浮世絵や木版画に興味を持っていなかった。だから、秋田県立美術館を訪れた際は、企画展には期待しておらず、むしろ安藤忠雄氏設計の建物を見ることがメインの目的だった。

でも勿論折角の機会なので、じっくり川瀬巴水氏の作品を見てまわった。初期の頃の作品から少しずつ変化し、後年の作品はなんとも言えない情感が出てきているような気がした。

そして、全ての作品を見終えた時には、すっかり彼の作品を好きになってしまった。

あのスティーブ・ジョブズ氏も川瀬巴水の作品のファンだそうで、日本に来た時に、何点も作品を買い求めたという。

「旅と郷愁の風景」という副題のとおり、郷愁のある風景を独自の作風で展開しているのが、魅力的なんだと思う。
当然ながら、重たいけど図録を購入して旅行を続けることにした。

Hasui Kawase is an ukiyo-e artist. He is also known for establishing the field of Shin-hanga in an attempt to revive the declining Japanese ukiyo-e.

However, I have never been interested in ukiyo-e and woodblock prints. Therefore, when I visited the Akita Museum of Art, I didn't expect the exhibition, but rather the main purpose was to see the building designed by Tadao Ando.

But of course, it was a good opportunity, so I took a closer look at Mr. Hasui Kawase's work. It changed little by little from his early work, and I felt that his later work had an indescribable feeling.

And when I finished seeing all his work, I fell in love with his work.

Steve Jobs is also a fan of Hasui Kawase's work, and when he came to Japan, he bought a number of works.

As the subtitle "Travel and Nostalgia Landscape" shows, I think it is fascinating to develop a nostalgic landscape with his own style.
Naturally, it was heavy, but I decided to buy a catalog and continue my trip.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:アート

「THIS IS US/ディス イズ アス36歳、これから」 "This is us" [Impression]

01FFB5D5-71AE-4A6A-B17B-9ADDCD7EDB78.jpegこのアメリカのドラマは、白人の双子と同じ日に生まれた黒人の養子の3人を中心にした家族の物語。

毎回、様々な登場人物の生い立ちや生活にスポットを当て、過去と現在、場合によっては未来を交えながら進行する。

最初は目まぐるしく展開するストーリー展開に戸惑った私だが、段々と慣れていった。そして、過去の話が現在へと繋がっていることに気づくようになった。

時代背景は、ベトナム戦争の時代から、コロナ禍の最近の状況まで幅広い。だから、アメリカ社会をよく理解したい人には、うってつけのドラマと言える。

また、主役の3人が36歳の誕生日から物語が始まる。そして40歳頃までに経験する、結婚、出産、子育て、仕事などを描写しているので、同年代の人達にも共感出来る内容が多いと思う。

これまで、私はシーズン5まで全88話を見た。一日にほぼ2話を見るペースで見たが、Amazon prime videoでは、これ以上をまだ見ることが出来ない。

現在、アメリカ本国では最終となるシリーズ6が放送されているらしいが、早く続きを見たい。

This American drama is a family story centered around three adopted black children born on the same day as white twins.

Each time, It focuses on the background and life of various characters, and progresses with the past, present, and in some cases the future.

At first, I was confused by the rapid development of the story, but I gradually got used to it. And I came to realize that the story of the past is connected to the present.

The historical background ranges from the Vietnam War era to the recent situation of the COVID-19 pandemic. Therefore, it is a perfect drama for those who want to understand American society well.

In addition, the story begins on the 36th birthday of the three protagonists. And since it describes marriage, childbirth, child-rearing, work, etc. that you will experience by the age of 40, I think that there are many contents that people of the same age can sympathize with.

So far, I've watched all 88 episodes until Season 5. I watched almost two episodes a day, but I can't see any more on Amazon prime video yet.

Currently, it seems that the final series 6 is being broadcast in the United States, but I would like to see the continuation soon.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:テレビ

玉葱や凝視するほど甘そうに 43 It looks sweet enough to stare at onion [Impression]

3AC7CF19-D6FF-457A-A828-7C799AAEEBA9.jpeg今日のテーマは玉葱にしてみた。デッサンの対象とするまで、こんなに玉葱を見つめることはなかった。

「こんな線が入っているのか?」と思いながら、描いてみた。

この時期の新玉葱は、特に美味しいので、描いているうちに段々とスライスしたイメージが見えてくるようになった。

それはちょっと言い過ぎなのかもしれないが、食べるだけでなく、描くという味わい方が出来たことが、自分にとっては新たな発見となり、嬉しかった。

Today's theme is onion. I never stared at onions like this until I made it a target for drawing.

I drew it while thinking, "Is there such a line?"

The new onions of this period are especially delicious, so as I drew, I gradually began to see sliced ​​images.

It may be a little overstated, but I was happy that I was able to enjoy not only eating but also drawing, which was a new discovery for me.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:アート

so-net有償サポートで助かった so-net paid support helped me [Impression]

DB2436A5-ED7C-47EE-A016-785E422CBAD3.jpegオンライン英会話のレッスン中に突然iPadがシャットダウンしてしまうことが続いた。そこで、やむなくノートパソコンを新たに買った。

しかし、メールの設定がうまくいかず、約3週間はメールを使っていなかった。

仕方なく、So-netの有償サポートに電話してみた。

結果的に、パスワードを間違えていただけでだったことが分かった。でも、遠隔操作をしてもらわなければ、自分では解決出来なかったと思う。

さらに、月に一度なら無料でサービスが受けられるとのことで、もっと早く利用しておけば良かったと後悔した。

段々、ITスキルが追いつかなくなっている中高年者にはとても助かるサービスなので、今後は困ったことがあったら、遠慮せずに利用しようと思う。(写真はイメージ画像:pixabay)

My iPad suddenly shut down during an online English lesson. So I had to buy a new laptop.

However, my email settings didn't work and I hadn't used email for about 3 weeks.

I had no choice but to call So-net's paid support.

As a result, it turned out that I just made a mistake in the password. However, I think I couldn't solve it myself without remote control.

In addition, he said that he could receive the service for free once a month, and he regretted that he should have used it earlier.

It's a service that is very helpful for middle-aged and older people who are gradually unable to keep up with their IT skills, so if you have any problems in the future, don't hesitate to use it. (photo is an image:pixabay)
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:パソコン・インターネット

忘れられてなかった送別会 Farewell party that was not forgotten [opinion]

0E132B26-A800-487A-8B24-9D9AEB65D44D.jpegもともと飲み会が大好きな自分だが、コロナ禍なので、自らを律し我慢してきた。

そんな中、前の職場の仲間が送別会を催してくれた。転職して2年を過ぎているのに忘れられていなかったことに感謝だ。

コロナ禍で転職した人は皆そうだと思うが、送別会も歓迎会も開いてもらえていない。

実際、私は新しい職場のスタッフのマスクなしのリアル顔をまだ知らない。

それはそうとして、久しぶりの面々との会話はとても楽しかった。やはり、飲み会大好き人間の血が戻ったような気がした。

最後には、お花まで頂き感謝。でも、これはリアルな花ではなく入浴剤とのこと。

そんなものがあるのかと驚きつつ、久しぶりの飲み会に結構疲れて帰宅した自分に驚いた。

Originally he loves drinking parties, but since he is a Korona-ka, he has controlled himself and put up with it.

Meanwhile, a colleague from my previous workplace held a farewell party. I am grateful that he hasn't been forgotten even though he has changed jobs for more than two years.

I think everyone who changed jobs due to Korona-ka hasn't had a farewell party or a welcome party.

In fact, I still don't know the unmasked real face of the staff in the new workplace.

That being said, I enjoyed the conversation with the people after a long absence. After all, I felt that the blood of a person who loves drinking parties has returned.

Finally, thank you for the flowers. However, this is not a real flower but a bath salt.

I was surprised that there was such a thing, but I was surprised at myself who came home quite tired from the drinking party after a long absence.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

「終身教授録」森 信三 "Lifetime Professor Record" Nobuzo Mori [Impression]

5922520B-76AC-451F-A4CD-3492698FA58A.jpegこの本を私が選んだのは、プレジデントという冊子で、どなたか有名企業の社長が、人生で最良の本として紹介されていたのを覚えていたからだ。

著者は、哲学者で教育者でもあり、独自の日本的哲学とも言うべき「全一学」の創唱者。このことを平たく言うと「人生二度なし」教の祖師とも言えるそうだ。

この本は、著者が大阪天王寺師範学校(現・大阪教育大学)で昭和12年からの2年間、一年生と三年生に行った修身、つまり道徳の授業をそれぞれ筆記させた講義録である。

そのため、まだ18歳や20歳程度の教師の卵たちに対する内容である。しかしこれが実に奥深い。

副題の「現代に甦る人間学の要諦」は、まさに的を射た言葉で、時代や年代を超えて、現代に生きる中高年に対しても心に響く。

私にとっては、「捨欲即大欲」つまり、欲を捨てるとはどういうことか?というテーマのほか、「成形の功徳」「謙遜と卑屈」「最善観」という講義の内容が新しい発見となった。

特に、最善観とは、ライプニッツがとなえた「オプティミズム」のことだが、「我が身の上に起こる事柄は全て、絶対必然であると共に、またこの私にとっては、最善なはずだ。」という内容だった。

楽観主義というものを理解していなかった自分にとって、目の前にある困難を受け入れることが出来た内容だった。

531ページにも及ぶ厚い大作だが、どなたにもお勧め出来る本である。

I chose this book because it was a booklet called President, I remembered that the president of a well-known company was introduced as the best book in his life.

The author is a philosopher, an educator, and the founder of "Zenichigaku," which can be called a unique Japanese philosophy. To put it plainly, it can be said that he is the founder of the "never twice in life" religion.

This book is a lecture record in which the author wrote a moral lesson for the first and third graders for two years from 1945 at Osaka Tennoji Normal School (currently Osaka University of Education).

Therefore, the content is still for teachers' eggs around the age of 18 or 20. However, this is really profound.

The subtitle, "The Essentials of Anthropology Revived in the Present," is a word that is just right, and it touches the hearts of middle-aged and older people who live in the present age, regardless of age or age.

For me, what does it mean to give up greed? In addition to the theme, the contents of the lectures "Merit of molding", "Humility and subservience", and "Best view" became new discoveries.

In particular, the best view is the "optimism" that Leibniz said, "everything that happens to me is absolutely inevitable, and it should be the best for me." ..

For me, who did not understand optimism, I was able to accept the difficulties in front of me.

It's a thick masterpiece with 531 pages, but it's a book that anyone can recommend.

nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

星野リゾート奥入瀬渓流ホテル Hoshino Resorts Oirase Keiryu Hotel [Impression]

D568112C-01FE-4E89-AE10-00C3440F6EB1.jpeg奥入瀬を散策することと、このホテルに泊まることを目的にゴールデンウィーク中に2泊した。

青森駅からは送迎バスで約1時間半という不便な場所であるが、奥入瀬渓流を散策するために、無料のシャトルバスを運行していて、とても助かった。

客室の目の前には、渓流が流れているわけではないが、目の前の若葉が素晴らしい。また、ベッドもソファもその窓に向いて置かれているなど、景色を見ることを全面に押し出した作りになっていた。

雨のため十和田湖でのパワーボートツアーなどのアクティビティが出来なかったが、奥入瀬渓流の見所を散策出来たのは良かった。

朝食と夕食はいずれもビュッフェ形式で、コロナ対策も十分に行われていた。入場時間の指定が必要でした。また、屋外の「渓流テラス」という所でも朝食を食べることが出来たのも良かった。

普段、身近で見る苔なんて、見向きもしない、むしろ汚いもののように思っていたが、このホテルに来て、苔の凄さが分かったのが、何よりも自分の中での驚きであった。

さらに、食堂の前に突如現れたテンを初めて見て、奥入瀬の手のついていない奥深い自然を実感した次第だ。

出来れば、紅葉の時期にもう一度行ってみたい。

We stayed for two nights during Golden Week for the purpose of strolling around Oirase and staying at this hotel.

It is an inconvenient place, about an hour and a half by shuttle bus from Aomori Station, but it was very helpful to have a free shuttle bus to explore the Oirase Gorge.

The mountain stream does not flow in front of the guest rooms, but the young leaves in front of them are wonderful. In addition, the bed and sofa were placed facing the window, making it possible to see the scenery all over.

I couldn't do activities such as a power boat tour at Lake Towada because of the rain, but it was good to be able to take a walk through the highlights of the Oirase Gorge.

Both breakfast and dinner were buffet style, and COVID-19 measures were well taken. It was necessary to specify the admission time. It was also good to be able to eat breakfast at the outdoor "mountain stream terrace".

I didn't look at the moss that I usually see around me, but rather it was a dirty thing, but when I came to this hotel, I was surprised to find out how amazing the moss was.

Furthermore, when I first saw the marten that suddenly appeared in front of the cafeteria, I realized the deep nature that Oirase hadn't touched.

If possible, I would like to go there again during the autumn colors.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:旅行

「今はじめる人のための俳句歳時記」角川学芸出版編 "Haiku Saijiki for those who are starting now" Kadokawa Gakugei Shuppan [Impression]

A0CEFC85-7EBA-4421-A841-D274222ED3F2.jpeg俳句は必ず季語が必要である。では、季語になるとは、どのような言葉か? それを知るために必要なのがこの歳時記だ。

私は、webで調べたところ、初心者用として一番お勧めなのがこの本だったので、電子書籍版を利用している。

季語の説明の他に、その季語を使った代表的な俳句も掲載されており、参考になるようになっている。

たまに、「この言葉がこの季節の季語だったのか?」と驚くこともある。

実は、俳句では季語を2つ使うことは、季重なりということで許されない。
だから、何が季語なのかを知ることはとても重要なのだ。

確かに私のような初心者にはこの本は充分だが、実はもっと多くの季語が知りたくなっている。

私自身の俳句のレベルは上がってはいないが、もうこの本では物足りなくなってきたことは事実だ。
そんなことを言うことが、素人らしいと言われそうだ。

だが、素人ほど背伸びしたがるもの。その気持ちを作ったという意味で、初心者向けとしては素晴らしいのがこの本だ。

Haiku always requires seasonal words. So what kind of word is seasonal? It is this Saijiki that is necessary to know it.

I searched on the web and found that this book was the most recommended for beginners, so I am using the ebook version.

In addition to the explanation of the season words, typical haiku using the season words are also posted for reference.

Sometimes I am surprised, "Is this word the season word for this season?"

In fact, using two season words in haiku is not allowed because they overlap.
So it's very important to know what is the season word.

Sure, this book is good enough for beginners like me, but I really want to know more season words.

The level of my own haiku hasn't risen, but it's true that this book isn't enough anymore.
It seems to be said that saying such a thing seems to be an amateur.

However, the more amateurs want to grow taller. This book is great for beginners in the sense that it created that feeling.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

一年で一番憂鬱な日 The most depressing day of the year [essay]

8A860797-B2EB-4552-989F-05370B218AC5.jpeg今日は、自分にとって一年で一番憂鬱な日である。長く楽しかったゴールデンウィークが終わり、いつもの日常に戻らなければならないからだ。

しかし、いつもの日常とは少し異なる朝の始まりだった。
まず、小雨で犬の散歩行けず。さらに、オンライン英会話のレッスンも出来なかった。

その理由は、本日がフィリピンの大統領選挙の投票日なために、多くの先生がレッスンを休んだからだ。

因みに、私はフィリピンの人々にとって、大統領選挙がそれほど大事な行事だとは全く知らなかった。

そして、通勤時も電車が遅れて混雑していた。それも、「急病人対応」などが理由で、久々の通勤で体調を崩す人が多かったのかもしれない。

さらに、本日は、ロシアの対ドイツ戦勝記念日であり、モスクワの赤の広場で軍事パレードやプーチン大統領の演説が行われた。

新型コロナウィルスの感染者数も再び増加傾向に転じている。

フィリピン大統領が誰になるかはともかく、ウクライナ情勢など重苦しい状況が続く中で、何か楽しい気分になることを探していくしかない。

Today is the most depressing day of the year for me. This is because the long and enjoyable Golden Week is over and we have to return to our usual daily routine.

However, it was the beginning of the morning that was a little different from the usual daily life.

First of all, I couldn't walk the dog because of the light rain. In addition, I couldn't take online English lessons.

The reason is that many teachers took a break from lessons because today is the polling day for the Philippine presidential election.

By the way, I never knew that the presidential election was such an important event for Filipinos.

And even when commuting, the train was delayed and crowded. It may be that many people got sick after a long commute because of "correspondence to sudden illness".

In addition, today was Russia's victory over Germany, with a military parade and President Putin's speech on the Red Square in Moscow.

The number of people infected with the new coronavirus is also on the rise again.

Regardless of who the President of the Philippines will be, we have no choice but to look for something that makes us feel happy as the situation in Ukraine continues to be difficult.



nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

そら豆か?ミニクッキーか? Broad beans? Is it a mini cookie? [Impression]

3062E992-9CFD-4825-BD0E-6A7D49A6243E.jpegホテルの部屋で描いたもう一つのデッサンがこちら。

茶菓子置きの皿に乗せたミニクッキーだ。しかし、これも完成度がイマイチでなんとなくそら豆に見えてしまう。

何度見ても、もう手の入れようがないのだが、似せて描くことが出来ない。

今年の目標では、週に一作を描くはずなので、続けて描いてもまだ7週間分も足りないのが、影響しているのか?

それとも、テキストに書かれた注意書きをよく理解出来ていないのだろうか?

どちらにしても、まだ絵画教室などで先生に教えてもらおうと思っていないので、しばらく独学を続けていってみたい。

Here is another drawing I drew in my hotel room.

It's a mini cookie on a plate for tea confectionery. However, this is also not perfect and somehow looks like broad beans.

No matter how many times I look at it, I can't help it anymore, but I can't draw it in a similar way.

This year's goal is to draw one work a week, so is it because there is still less than 7 weeks to draw continuously?

Or do you not understand the notes in the text well?

Either way, I haven't planned to have my teacher teach me in a painting class, so I'd like to continue self-study for a while.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

UQモバイルへの乗換えは楽! Switching to UQ Mobile is easy! [Impression]

F031CF86-66C1-4195-9BC5-2EB5D94CA52F.jpeg以前から気になっていた携帯キャリアの乗換えをとうとう実行した。

ちょっと前にiPadの契約を解除した。その際、auのスタッフがUQモバイルへの乗換えの概略を教えてくれていた。

実はメールアドレスの設定を変えるのが面倒だと思っていたのだが、auからの乗り換えの場合、月額330円で、そのままauのアドレスが利用できることを知った。

乗換えを躊躇していた課題が一気に解決されたので、早速、事前予約をしてauの店頭に行った。

結果は、スムーズにしかも短時間でキャリアを移行でき、大満足。いずれはメールアドレスをGメールに変更すれば、月額330円も節約出来るだろう。

しかし、携帯キャリアも低料金化しており、大変な競争時代に入っているのだなぁと感じた一日だった。

I finally changed the mobile carrier that I had been interested in for a long time.

Not long ago I canceled my iPad contract. At that time, the au staff gave me an outline of the transfer to UQ Mobile.

Actually, I thought it would be troublesome to change the email address settings, but when transferring from au, I learned that the au address can be used as it is for 330 yen per month.

The problem that I was hesitant to change was solved at once, so I made an advance reservation and went to the au store.

As a result, I was very satisfied with the smooth and quick career transition. Eventually, if I change my email address to Gmail, I'll save 330 yen a month.

However, mobile carriers are also getting cheaper, and it was a day when I felt that we were entering a fiercely competitive era.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:携帯コンテンツ

「自分史上最高の柔軟性が手に入るストレッチ」村上 巧 "Stretch to get the best flexibility in my history" Takumi Murakami [Impression]

9FB00066-C505-4A0F-A7D5-2A73FE93BCD2.jpeg私は、ジムでのトレーニングメニューを少し変えようかと迷っていた。そんな時にこの本が目に入ったので読んでみた。

本の構成自体はとてもわかりやすい。まず、準備運動。12の部位別のストレッチ。そして上級者向けのポーズ。写真付きでしかもQRコードから動画を見ることも出来る。

著者は、「柔軟美トレーナー」という聞きなれない職業の人。独学で柔軟な体を様々な観点から研究し、今や銀座や渋谷にもスタジオを持つ人気トレーナーだ。

著者は、ストレッチは新たな時代を迎えているという。それは「ストレッチ3.0」の世界。柔軟革命とも言い換えている。

その革命について、鍵となるのは、PNFストレッチと筋膜リリースだ。これらを普通の静的ストレッチと組み合わせている点に特徴がある。

そして、PNF→筋膜→静的という流れでストレッチすることが良いとされている。確かに実績があるのだろうから、このことについては、そうなんだと理解出来る。

しかし、器具を使う筋膜リリースがPNFと静的の間に入るのは、自宅で自由にマッサージボールなどのアイテムを使えるなら良いが、ジムで行う場合は少々やりにくい。

そのため、筋膜リリースだけを単独で行うことが、良い効果をもたらすかどうか、私はもう少し調べてみたい。

I was wondering if I should change the training menu in the gym a little. At that time, I saw this book, so I read it.

The structure of the book itself is very easy to understand. First, the preparatory movement. Stretching by 12 parts. And a pose for advanced players. You can also watch the video from the QR code with a photo.

The author is an unfamiliar profession called "Flexible Beauty Trainer". He is a self-taught and flexible body researcher from various perspectives and is now a popular trainer with studios in Ginza and Shibuya.

The author says that stretching is entering a new era. That is the world of "Stretch 3.0". In other words, it is a flexible revolution.

The key to that revolution is PNF stretching and fascial release. The feature is that these are combined with ordinary static stretch.

And it is said that it is good to stretch in the flow of PNF → fascia → static. I'm sure it has a track record, so I can understand that this is the case.

However, the fascia release using the device is between PNF and static, if I can freely use items such as massage balls at home, but it is a little difficult to do at the gym.

Therefore, I would like to find out a little more whether doing the fascia release alone has a positive effect.

nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:

墓石に汗一雫立夏かな 42 Sweat on the gravestone I wonder if it's summer [Haiku, Senryu]

B0D5759D-0DFF-4E86-92FF-CD63BD72F339.jpeg今日はこどもの日。小さな男のいる家庭では、端午の節句で、柏餅を食べているだろう。スーパーではしきりに「柏餅食べましょう!」とアナウンスされていた。

だが、我が家ではあくまでもゴールデンウィークの祝日最後の日という位置付けだ。

そこで4月中に旅行で行けなかった墓参りに行った。

割と近くにある義父と父の二つの墓だが、私は路線バスをいくつか乗り継いでお参りするので、ほぼ丸一日を費やすことになる。まるで墓参ツアーである。

バス停から墓まで歩き、そして墓の草むしりや雑巾掛けなどをするとかなり暑いことに気づいた。その汗が墓石に垂れたのを俳句に詠んだがイメージが湧くだろうか?

Today is Children's Day. In a family with boys, you would probably eat Kashiwamochi at the Dragon Boat Festival. At the supermarket, it was constantly announced that "Let's eat Kashiwamochi!"

However, at my home, it is positioned as the last day of the holiday of Golden Week.

So I went to visit a grave that I couldn't go on a trip during April.

There are two graves, my father-in-law and my father, which are relatively close to each other, but I will spend almost a whole day because I will be visiting by connecting several fixed-route buses. It's like a grave visit tour.

I noticed that it was quite hot when I walked from the bus stop to the grave, and weed the grave and raged it. I wrote in a haiku that the sweat drips on the tombstone, but does it give you an image?
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

旅の風景スケッチは諦めた I gave up the landscape sketch of the trip [essay]

53BF0344-5A50-474D-AB23-3BA6F3B528F7.jpeg奥入瀬のホテルの窓からは、素晴らしい木々と山の風景が見えた。この風景をスケッチにして色をつけたらさぞかし、美しいだろうと思ったが、とても上手く描ける自信がない。

仕方なく、目の前に見えた袋に入ったミックスナッツを描くことにした。

以前、水滴を描いたら、まるでミックスナッツのようだったので、どうせならそれを描いてみようというのもある。

しかし、結果は上手くいかなかった。袋の透明感もナッツの質感も全く違う。

何をどう描けば良いのか、分からない。独学なので仕方ないが、とにかく沢山描いてみるしかないと思っている。

From the window of the hotel in Oirase, I could see the wonderful scenery of trees and mountains. I thought it would be beautiful if I sketched this landscape and colored it, but I'm not confident that I can draw it very well.

I had no choice but to draw the mixed nuts in the bag that I saw in front of me.

Before, when I drew a drop of water, it looked like mixed nuts, so I'd like to try drawing it anyway.

However, the result did not go well. The transparency of the bag and the texture of the nuts are completely different.

I don't know what to draw. I can't help it because I'm self-taught, but I think I have no choice but to draw a lot.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

「あなたなぜ誤解されるのか」竹内一郎 "Why are you misunderstood?" Ichiro Takeuchi [Impression]

3886BE5B-3CF3-4419-B148-422E8E2198B0.jpeg著者は「人は見た目が9割」というミリオンセラーの本を書いた劇作家で演出家である。私もこの本を読んで、肯定的な感想を持っていたこともあり、その続編的な内容かと思って読んでみた。

サブタイトルの「『私』を演出する技術」のとおり、自分の残念な部分を直して、いかに自己プロデュースしていくかという内容であった。

著者の言いたいことは、序章を読めばよくわかる。自分のための演出家が必要だということ。

その後の章立ては、エッセイ仕立てで、わかりやすく事例を紹介している。

学者の研究成果の発表ではないため、論理的ではないが、感覚的にはもの凄くすんなりと理解できる内容で、読みやすい。

私が特に面白いと感じたのは、「『物まね芸人は観察の達人』で、彼らは『人にどう見えるか』を考えるプロなのだ。というコメント。さらに『こういうタイプの人は問題を起こしづらい』と演出家の著者が見ていることだ。

また、『成功者の欠点は『成功法則』から逃れられないこと」というのも、とても興味深かった。

さらに、「表情も給料のうち」や「所作の美しさは、品格を語る」という内容も示唆に富んでいた。

あまり無理はしたくないが、誤解されるのは嫌なので、やれることはやってみようと思わせる本であった。

The author is a playwright and director who wrote a million-seller book that "people look 90%." I also read this book and had a positive impression, so I thought it was a sequel to it.

As the subtitle "Techniques for Directing" I "", the content was how to correct my unfortunate part and how to self-produce.

You can understand what the author wants to say by reading the introductory chapter. I need a director for myself.

Subsequent chapters are essay-style and introduce examples in an easy-to-understand manner.

It is not logical because it is not an announcement of the research results of scholars, but it is easy to read because it is sensuously easy to understand.

What I found particularly interesting was the comment that "'impersonators are masters of observation' and they are professionals who think about'what they look like'. In addition,'this type of person is less likely to cause problems. That's what the director's author sees.

It was also very interesting that "the drawback of successful people is that they cannot escape from the" law of success "."

In addition, there were many suggestions such as "the facial expression is part of the salary" and "the beauty of the action speaks of dignity".

I don't want to overdo it, but I don't want to be misunderstood, so what I could do was a book that made me want to try it.
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

青函連絡船メモリアルシップ八甲田丸 Seikan Train Ferry Memorial Ship Hakkoda Maru [Impression]

53A5DDD8-24AA-4080-8085-EC5C66E09C04.jpeg青森駅で時間を潰すつもりで寄った八甲田丸。

展示室内に入るといきなり、当時の青森の日常の風景を模した等身大のジオラマがある。青函ワールドと言われるもので、他の船に、あったものを取り出して、再設置したものだそうだ。

その後に動画説明の部屋に入ると、青函連絡船の様々なことを紹介してくれていた。
自分は乗船したことがあり、青函連絡船のことは、もう知っているつもりになっていたが、全く知らなかったことが分かった。

例えば、レールがあり貨車をそのまま積み込めること。戦争中に米軍の爆撃を受けていたこと。そして、台風で5隻も沈没して1400名以上の乗客が犠牲になっていたことなど。

そんな歴史があったのか?と初めて知ることができたのも、足を運んでみたからだ。

帰宅して、自宅でテレビを見ていたら、なんと駅のランキングを紹介する番組で青森駅や八甲田丸のことが紹介されていた。

なんと言うグッドタイミングかも興奮しながら、動画で最後の別れを惜しむ沢山の人々の紙テープを思い出していた。

Hakkoda Maru stopped by at Aomori Station with the intention of killing time.

Suddenly when I entered the exhibition room, there was a life-sized diorama that imitates the everyday scenery of Aomori at that time. It's called Seikan World, and it's said that it was taken out from another ship and re-installed.

After that, when I entered the video explanation room, he introduced me to various things about the Seikan Ferry.
I had boarded the ship and knew about the Seikan Ferry, but found that I didn't know it at all.

For example, there are rails and freight cars can be loaded as they are. Being bombed by the US military during the war. And five ships were sunk by the typhoon, killing more than 1,400 passengers.

Was there such a history? I was able to know for the first time because I went there.

When I got home and watched TV at home, a program introducing the station rankings introduced Aomori Station and Hakkoda Maru.

Excited about what good timing it was, I remembered the paper tapes of many people who missed the last farewell in the video.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:旅行