SSブログ

モーターサイクルに乗れない私 I who cannot ride a motorcycle [essay]

DSC01202.jpg
実は私、モーターサイクルに乗ることが出来ない。運転免許を持っていないのだ。

学生時代、最初の会社に就職する直前の春休みに小型2輪の免許を取ろうと、運転試験場に何度か実技試験を受けに行った。

しかし、一本橋という最初の関門をクリア出来ず、そのまま就職したため、免許を取る意欲がなくなった。

その試験を受けるために友達に原動機付き自転車、つまり50CC未満のモーターサイクルを少しの間借りて練習したが、カーブで転んだりもしていた。

多分、私には運転センスがないのだろう。そして、縁もなかったのだと諦めた記憶がある。

中高年になってから、大型の高級なモーターサイクルに乗る人がいるが、それがとても羨ましいと感じている。

でも、もしかしたら、走ることよりも動力機械としてのフォルムが好きなのかもしれない。

だから、停車中の人のものを勝手に写真に撮ったりしてしまうのだ。

運転センスは今の方がないだろうから、今後はそうした楽しみ方しか残ってないのかもしれない。

Actually, I cannot ride a motorcycle. I don't have a driver's license.

When I was a student, I went to the driving test center several times to take the practical test to get a license for a small two-wheeled vehicle during spring break just before I started working at my first company.

However, I couldn't clear the first barrier, a single bridge, and I went straight to work, so I lost the motivation to get a license.

To take that test, I borrowed a motorized bicycle, or a motorcycle with less than 50 cc, from my friend and practiced on it for a little while, but I fell down on curves.

Perhaps I had no driving sense. And I remember giving up on the idea that I had no connection with it.

Now that I am middle-aged and older, I find myself very envious of people who ride large, expensive motorcycles.

But maybe I like the form as a power machine more than the running.

That's why I take the liberty of taking pictures of people's things when they are stopped.

Since I probably don't have the same sense of driving as I do now, perhaps such enjoyment is the only way left for me in the future.

nice!(15)  コメント(0) 
共通テーマ:バイク

水沢の釜揚うどんでホッとでき Mizusawa's Kamaage Udon (deep fried udon noodles) is a great way to relax and unwind. [essay]

DSC01148.jpg
(伊香保温泉シリーズが続いてます。申し訳ありません)

伊香保温泉から水沢うどん街までは車で行けば10分くらいだが、路線バスで行くとなるとちょっと面倒である。

うまく時間があえば問題ないが、本数がとにかく少ない。

実は、今回バスに乗り遅れて、途中まで歩く羽目になった。

というのも、伊香保ロープウェイを降りてから、水沢うどん街まで行くため、近くのバスターミナルの1番乗り場でバスを待っていた。

時刻通りに来たバスのドライバーに、念の為に「水沢うどん街に行きますか?」と聞いたところ、「行かない」とのこと。

「あれ?」と思い、仕方なくバスを降りたら、隣の2番乗り場から出て行ったバスがそれだったとわかった。

なんてこった!

一日に数便しかないのに同時刻に発車するバスがあったことに驚く。

とともに、自分の注意力のなさにガックリとし、下を向きながら大通りまで歩くことにした。

結果的に伊香保ビジターセンターまで歩き、そこのスタッフに聞いたら、目の前のバス停にあと10分くらいでバスが来るという。

ようやく乗って、車内を見渡すとロープウェイで一緒だった外国人の若者3人が悠々と座りしかも爆睡していた。

「あ〜彼らは、行程計画が緻密なんだなぁ〜」と思いつつ、大雑把で適当な自分を反省し、でも、ホッとしながら釜揚げうどんにありつけたという情けない話でした。

(The Ikaho Onsen series is continuing. Sorry about that.)

It takes about 10 minutes from Ikaho Onsen to Mizusawa Udon Street by car, but it is a bit troublesome if you take the local bus.

If you time it right, it is no problem, but the number of buses is very few.

In fact, I missed the bus this time and had to walk to the halfway point.

After getting off the ropeway in Ikaho, I waited for the bus at the nearby bus terminal to go to Mizusawa Udon Street.

When the bus driver arrived on time, I asked him if he wanted to go to Mizusawa Udonmachi, just to be sure. He replied, "No, we are not going there.

I thought, "What? I had no choice but to get off the bus and found that it was the bus that left from the next bus stop, No. 2.

What a mess!

I was surprised that there were only a few buses a day departing at the same time.

I was disappointed at my lack of attention and decided to walk to the main street, looking down.

As a result, I walked to the Ikaho Visitor Center and asked the staff there, who told me that the bus would be arriving at the bus stop in front of me in about 10 minutes.

I finally got on the bus and looked around to see three young foreigners who had been on the ropeway with me sitting comfortably or sleeping in the car.

I thought to myself, "Oh, they must have planned their itinerary very precisely," and then reflected on my own sketchiness and inappropriateness, but I was relieved to be able to enjoy my kamaage udon.
nice!(20)  コメント(0) 
共通テーマ:旅行

屋外のスケートリンクに驚く Amazing outdoor skating rink. [essay]

DSC01131.jpg
伊香保温泉のロープウェイの頂上駅を降りると、すぐ下にスケートリンクがあった。

実は、屋外のスケートリンクを見たのは初めてだったので、少し驚いた。

考えてみれば、屋内の方が人工的に作られているわけで、屋外の方が当たり前なのに。

地元の小学生から中学生が参加するスピードスケートの競技会が開催されていたようで、少し遅れて聞こえてくるスケート靴の刃が氷を削る音がなんとも素敵に思えた。

When I got off the top station of the ropeway at Ikaho Onsen, I found a skating rink just below.

Actually, I was a bit surprised because it was the first time I had seen an outdoor skating rink.

If you think about it, the indoor one is more man-made, and the outdoor one is more natural.

It seemed that a speed skating competition was being held for local elementary and junior high school students, and the sound of the blades of the skates scraping the ice, which I could hear a little later, was quite wonderful.
nice!(6)  コメント(0) 
共通テーマ:スポーツ

創業450年の岸権旅館 Kishigon Ryokan, established 450 years ago [Impression]

6036797E-A0D5-4898-A99E-3B763C411022.jpeg
伊香保温泉の石段街に接する岸権旅館は創業が室町時代で450年以上も前だそうだ。

そのことに驚くが、確かに温泉の質は高く、湯量も豊富であった。
昔から温泉としては一流の場所だったのだろう。

結局、私自身、貸切風呂を含めて4つの温泉に入ることが出来た。

施設は室町時代とは言わないが、確かにそれなりに古さを感じる。しかし、現代の需要に合わせてリフォームもされている。

スタッフにはかなりの高齢者などもいたが、そういう人こそ「おもてなし」の心遣いをしてくれて、流石だなぁと感心した。

Kishigon Ryokan, which borders the stone step street of Ikaho Onsen, was founded more than 450 years ago in the Muromachi period (1336-1573).

This is surprising, but the quality of the hot spring is certainly high and there is an abundance of hot water.
It must have been a first-rate hot spring resort for a long time.

In the end, I myself was able to bathe in four hot springs, including a private bath.

The facilities are not exactly from the Muromachi period, but they are certainly old in their own way. However, they have been remodeled to meet modern demands.

Some of the staff members were quite elderly, but I was impressed by their hospitality.

nice!(14)  コメント(0) 
共通テーマ:旅行

伊香保温泉の石段街 Stone steps Street in Ikaho Onsen [Impression]

0D65DB0E-42AC-4847-A4D0-2394AA882795.jpeg
初めて伊香保温泉に来た。石段街が有名とのことで、バスから降りて最初に目に入ったのが、この写真の風景だ。

全部で365段の石段。一年中賑わって欲しいという願いを込めて、作られたそうだ。途中、自分の誕生日の石段で記念撮影すると、恋愛運と健康運が上がるとされているので、信じているわけではないが、パチリとシャッターを押してもらった。

石段の両脇にはお土産屋や射的などの遊技場、飲食店、旅館などがあり、登り切ると、一番上には伊香保神社があった。

そこからの眺めもよく、とても面白い観光スポットだと思う。
夕方から雪が降り続いたので、明日は雪景色が見られそうだ。

This was my first visit to Ikaho Onsen. I was told that the area is famous for its stone steps, and the first thing I saw when I got off the bus was the scenery in this photo.

There are 365 stone steps in total. It is said that the stone steps were built in the hope that the area would be crowded all year round. On the way to the temple, I took a commemorative photo at the stone step on my birthday, which is said to bring luck in love and health, so although I do not believe in it, I took a snapshot.

On either side of the stone steps were souvenir shops, amusement parks with shooting games, restaurants, and ryokan (Japanese-style inns), and when we reached the top of the steps, we found the Ikaho Shrine at the top.

The view from there was also very interesting and a great sightseeing spot.
It has been snowing since the evening, so we will likely see a snowy landscape tomorrow.
nice!(11)  コメント(0) 
共通テーマ:旅行

バランスを崩した理由 Reasons for imbalance [Fiction]

E491E831-1B04-4CE7-880D-B066C3CE5185.jpeg611A3089-E5E2-4CAC-82BF-F659D0D3AE3D.jpeg 夫)おっとと! あれ?? おかしいな? 真っ直ぐ立てないぞ?

妻)あら! おはよう。どうしたの?

夫)おはよう。もう酔いは醒めているはずなのに、どうしたわけだか、うまくバランスがとれない。

妻)そうなの? どうしたんでしょうね?

夫)なんだか調子がおかしいので、病院に行こうかな?

ところで、なんでそんなに怖い顔してるの?

妻)お尋ねしたいことがあるのよ。

夫)なに?

妻)昨晩はどこに行ってたの?

夫)あ?、昨日は大変だったよ。酒好きの徳川部長に付き合って、朝まで飲んでたんだ。

妻)そうなの?でもおかしいわね?
徳川部長さん、コロナウィルスに感染したって言ってたわよね?

夫)あ!そんなこと言ったっけ?

妻)いい加減、見え透いた嘘をつくのはいい加減にしてっ!
どうせ、あのヴィーナスって娘に会いに行ってたんでしょ?

夫)えっ! ヴィーナスちゃんのこと知ってたのか?

妻)前から気づいてたわ。そして昨夜、確信したの。あなたがどこに行ったか、スマホのGPSで追いかけて。

夫)え?!知ってたのか? でも、ヴィーナスちゃんとはもう別れるつもりなんだ。

妻)別にどっちでも構いませんから?

夫)どうして?

妻)もう、あなたは男でないのよ。

夫)どういう意味だ!

妻)今朝、あなたの大事な2つのボールを抜いておいたから。
ほら、このとおり。

夫)えっ!右手に持ってたのは、俺のアレか?

妻)そうなのよ。これであなたはもう浮気もできないのよ!

夫)なんてこった。だからバランスがたもてないのか?!
返してください。お願いします。

妻)反省するまで当分の間、預からせていただきますわ。
お大事にね!

夫)すぐに返してくれよ??。
このままじゃ普通に立てないよ??!

写真は東京都写真美術館前の中庭にある2つの銅像
Photo shows two statues in the courtyard in front of the Tokyo Metropolitan Museum of Photography

Husband) Oops! What is that? What's wrong? I can't stand up straight.

Wife) Oh! Good morning. What's wrong?

Husband) Good morning. I should be sober by now, but somehow I can't balance myself properly.

Wife) Really? What's wrong?

Husband) Something is wrong with me, so I think I should go to the hospital.

By the way, why do you look so scared?

Wife) I have something to ask you.

Husband) What is it?

Wife) Where did you go last night?

Husband) Oh, I had a rough night last night. I went out with Mr. Tokugawa, who likes to drink, and we drank until morning.

Wife) Really? But that's strange, isn't it?
Director Tokugawa, you said you were infected with coronavirus, didn't you?

Husband) Ah! Did I say that?

(Wife) Enough of your blatant lies!
You were going to see that Venus girl anyway. ?

Husband) What! You knew about Venus?

Wife) I've been aware of you for a while. And last night, I was sure. I followed you with the GPS on my phone to see where you went.

Husband) What? You knew? But I'm going to leave you, Venus.

Wife) I don't really care either way, okay?

Husband) Why?

Wife) You are not a man anymore.

Husband) What do you mean!

Wife) I pulled out your two precious balls this morning.
See?

Husband) What! Is that my thing in your right hand?

Wife) That's right. Now you can't even cheat on me anymore!

Husband) Oh my God. That's why you can't keep the balance!
Please give it back. Please give it back.

(Wife) I'll keep it for the time being until you've had time to think about it.
Take care of yourself!

Husband) Give it back to me right away~!
I can't stand up normally like this!
nice!(15)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

赤燈花 旧正月の 風に揺れ Red Lanterns Swaying in the Lunar New Year Wind [Haiku, Senryu]

DSC01080.jpg
春節祭の飾り付けが行われているとのことなので、横浜中華街に行ってみた。平日でありきちんとした評価は出来ないが、少なくとも昨年よりも人は多く出ているように感じた。

また、国内の観光客だけでなく、明らかに海外からの旅行客もいた。

ただ、活気が完全に戻ったとは思えない。以前は、平日でも観光バスが何台も来ていたからだ。

個人的に中華街に対して、強い思い入れがあるわけではないが、今回の春節祭を契機にしてなんとかコロナ禍以前に戻って欲しいと思っている。

I went to Yokohama Chinatown to see the decorations for the Chinese New Year Festival. Although it was a weekday and I could not make a proper evaluation, it seemed that there were at least more people out than last year.

Also, there were obviously tourists from abroad as well as domestic tourists.

However, I don't think the liveliness has completely returned. This is because there used to be a number of tourist buses even on weekdays.

Personally, I do not have strong feelings for Chinatown, but I hope that this Chinese New Year festival will be an opportunity to somehow return it to its pre-Corona disaster state.

nice!(8)  コメント(0) 
共通テーマ:地域

春節祭の仮面が怖いのは何故? Why are the masks of the Chinese New Year Festival so scary? [essay]

B189C491-9929-47DE-B249-A6CE3C634192.jpeg
昨日、馬車道駅に飾られていたランタンオブジェ。

改札口の目の前に高さ3メートルもありそうな怖い仮面が2体も鎮座してた。

これなら誰でも春節の時期だと思い知らされる。

チラシをもらってわかったが、横浜中華街などを中心にしたイベントが丁度春節である1月22日から始まっているようだ。

3年ぶりの本格実施とのことで、多くの人が集まりすぎて、既に一部のイベントは中止になった。

徐々に、パンデミックから離れている感じがするのは少し嬉しいが、何故、これほど怖い顔なのか?

ググっても出てこない。

Lantern objects displayed at Bashamichi Station yesterday.

Two scary masks that looked to be 3 meters high were sitting right in front of the ticket gate.

This reminds anyone that it is the Chinese New Year.

I found out from a flyer that events centering on Yokohama's Chinatown and other areas began on January 22, exactly during Chinese New Year.

This is the first time in three years that this event has been fully implemented, and some events have already been canceled due to too many people gathering.

Gradually, I am a little happy to feel that we are getting away from the pandemic, but why so many scary faces?

I can't find anything by googling.
nice!(10)  コメント(0) 
共通テーマ:地域

カメラ、3週間ぶりに戻る My camera is back after 3 weeks. [essay]

DSC00969.jpg
元旦に4歳児に落とされて壊れてしまった私のカメラ。正確にはレンズが壊れただけだが、ようやく戻ってきた。

残念ながら保証の対象にはならずに、有償での修理となった。

それは仕方がないにしても、実は14日の土曜日には持ち込んだ店舗には戻って来てたようだ。

あまりに時間がかかるので、電話で確認したら、「ショートメールでお知らせしたはずです。」とのこと。

でも、確認したが、送られた形跡はないので、少し憤慨しながらも、窓口の店員さんにあまり文句を言っても無料になるわけでもないので、大人しく引き上げて来た。

今後は、絶対に落とさないことと、小さな子供の目の前には置かないことにするしかない。

My camera was dropped and broken by a 4 year old on New Year's Day. Well, technically, the lens just broke, but I finally got it back.

Unfortunately, it was not covered by warranty and had to be repaired for a fee.

That was unavoidable, but it seems that it was actually returned to the store where I brought it in on Saturday the 14th.

Since it was taking so long, I called to confirm and was told, "We should have notified you by short mail." I was told that it had been notified by short mail.

But I checked, and there was no sign that it had been sent. I was a little resentful, but complaining too much to the clerk at the counter would not get me a free ride, so I pulled up quietly.

The only thing I can do from now on is to never drop it and never put it in front of small children.



nice!(15)  コメント(2) 
共通テーマ:日記・雑感

「祈り・藤原新也」世田谷美術館 "Prayer, Shinya Fujiwara" Setagaya Art Museum, Tokyo [Impression]

DBEE696D-27E9-4F54-A1A8-100C15C7C44A.jpeg私は藤原氏のメメント・モリを以前、見たことがある。その時の印象がかなり強かったので、もう一度見てみたいと思い、世田谷美術館に行くことを決心した。

「決心とは大袈裟な!」と思うかもしれないが、この美術館はとても不便な場所にあるのだ。

それはともかく、日時指定を行わなかったにも関わらず、なんとか待たずに入館することができた。

そして、決心して良かった。
藤原氏の過去から現在までの一連の作品を見ることが出来た。

特に興味深かったのは、渋谷のハロウィンに自らも仮装して参加し、若者を撮っていたこと。

さらに電車の中で床にあぐらをかいて座る女子高生達にもフォーカスしている。

彼にとって、ガンジスで焼かれる死体も美しい草花も現代の若者も、同じように興味ある被写体なのだろう。

少し哲学的にも思える彼の写真は、被写体の本質を射抜いているように思えた。

I had seen Memento Mori by Fujiwara before. The impression I had then was quite strong, so I decided to visit the Setagaya Art Museum to see it again.

You may be thinking, "What an overreaction to make up your mind! You may think, "What a big deal to make up your mind!

Anyway, I managed to enter the museum without waiting in line, even though I had not set a specific date and time.

And I am glad I made up my mind.
I was able to see a series of Fujiwara's works from the past to the present.

Of particular interest was his participation in Halloween in Shibuya, where he himself dressed up in costume and took pictures of young people.

He also focused on high school girls sitting cross-legged on the floor of a train.

For him, the Ganges-burned corpses, beautiful flowers and plants, and today's youth are all equally interesting subjects.

His photographs, which seem a bit philosophical, seem to capture the essence of his subjects.
BB0267E3-D7B2-4554-B0F4-F6D0B8B0E21E.jpeg05A42405-9CAE-49AC-BF95-495B4C6A2D77.jpegCD6CA85B-1F54-4083-9072-B9B594155B84.jpegBB239CAA-CA09-45FA-88A4-A45B884995B7.jpegDE966762-F8CC-4820-B2EF-A7F33007024D.jpeg
nice!(14)  コメント(0) 
共通テーマ:アート

集中出来なかったラグビー観戦 I couldn't concentrate on the rugby match. [essay]

273DA266-381C-4972-9F07-42DD69FF80AA.jpeg
昨シーズンから応援している横浜キャノンイーグルスの試合に行った。

しかし、4歳児を連れて行ったので、全く集中出来ずしかも相当に疲れた。

幼児と一緒だと思いのほか時間がかかる。実際にバスの乗り換えに間に合わず、タクシーを利用せざるを得なかったりもした。

試合中もウロウロするし、寝転ぶし、奇声を発するしで、チョロQで遊ぶしで目が離せない。

帰りはバスの中で疲れて寝てしまった。

乗り換えのバスは満席だったが、座っているお婆さんから、私が辛そうに見えたのか、席を譲られてしまった。

そして、座った途端に目を覚ましてしまい、私はおばあさんに面目がたたなかった。

それでも無事帰宅して、無邪気に遊んでいるのを見ると、ラグビーの試合に集中出来ないことくらいどうでもよくなってくる。

I went to a game of the Yokohama Cannon Eagles, whom I have supported since last season.

However, since I took my 4-year-old with me, I could not concentrate at all and was quite tired.

It takes longer than expected with a toddler. In fact, we missed the bus transfer and had to take a cab.

During the game, he wandered around, lay down, made strange noises, and played with a Choro-Q. I couldn't take my eyes off him.

On the way home, he was so tired that he fell asleep on the bus.

The bus for the transfer was full, but an old lady sitting on the bus gave up her seat to me, perhaps because she thought I looked like I was having a hard time.

And as soon as we sat down, he woke up, and I was not happy to see the old lady.

Still, when I got home safely and saw him playing innocently, I didn't care that I couldn't concentrate on the rugby match.
nice!(21)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

大寒に駅前会議か鳩の群れ a meeting in front of a station in case of heavy cold or a flock of pigeons [Haiku, Senryu]

4701C724-8345-437F-835E-8BDA6DA0D80B.jpeg
東京の鳩はしぶとそうだ。
私は少しの間、彼らの行動を見ていた。
駅前の大勢の人がいる中で、全く人に恐れることなく、傍若無人に行動する。

しかも、群れで動くので、その下は糞害が凄い。

写真は本来は綺麗なガラス屋根だが、鳩の糞で白く濁ってしまっている。

建物を作る人は、こうした事象も考えて設計した方がいいと思う。

Tokyo's pigeons seem reluctant.
I watched their behavior for a while.
In front of the station, in the midst of so many people, they act uninhibitedly, without any fear of people.

Moreover, since they move in flocks, there is a great deal of fecal damage underneath them.

The photo shows the originally beautiful glass roof, but it has been clouded white by pigeon droppings.

I think that building designers should consider this kind of situation when designing their buildings.
nice!(6)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

日焼けには気をつけよう Be careful not to get sunburned. [Fiction]

AC9BA422-2AE7-46DD-9353-57CE91BDF05F.jpeg
【写真は横浜三井ビルディング前にある"Grow"という作品。作者のラム・カツィール氏は1969(昭和44)年イスラエル生まれ、オランダ・アムステルダム在住】

日焼けには気をつけた方がいいですよ。えっ!知ってるって?

でも、本当の理由をあなたは知っていますか?
私は実際に酷い目にあったので、わかるのです。

私は以前、日焼けしている方がモテると思っていたので、かなり黒かったのです。

そんな時、このビルを作る際に「あなたは色黒でカッコいいね!」と煽られて、玄関で皆さんを出迎える仕事を仰せつかりました。

仕事もせずに遊んでいた身にとっては、それはそれはとてもありがたいことでした。

でも、毎日毎日、ここでも日焼けをしていたため疲れてしまい、次第に顔に表情がなくなったのです。

それどころか、目、鼻、口なども見えなくなってしまいました。

さらに、驚いたことに黒かったところが金色に光り始めました。

普通は誰かに触ってもらうと光るようになるらしいのですが、私の場合は、無表情と日焼けが原因です。

だから、私は毎朝「日焼けには気をつけて下さいね〜」と皆さんにお伝えしながら、お出迎えをしております。

You better watch out for sunburn. What? ! You know?

But do you know the real reason?
I know because I actually had a terrible experience.

I used to be very dark because I thought I was more popular with a tan.

Then, when this building was built they said, "You're dark and cool!" I was stoked and was given the job of greeting everyone at the entrance.

For someone who had been playing around without working, that was very gratifying.

But I got tired of being sunburned here day after day, and gradually my face lost its expression.

In fact, I could no longer see my eyes, nose, or mouth.

And to my surprise, the black parts of my face began to glow with a golden light.

Normally, I heard that they start glowing when someone touches them, but in my case, it was due to my expressionless face and suntan.

So I greet everyone every morning, telling them, "Please be careful not to get sunburned!


nice!(19)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

腹筋が攣った My abdominal muscles cramped up [Comments]

4DCD27E8-9CE8-4E5E-A0E8-CA5182C4E95E.jpeg今年初めて出たジムのカーディオ・キックボクシング。有酸素運動であるとともに、脚に効く筋トレでもある。

そして、最後にマットを敷いて恒例の腹筋。以前から、自重なのにかなりきついとは感じていたが、とうとう攣ってしまった。

いかに年末年始に怠惰な生活をしていたか、これで証明された。

そして、わかったことがある。
筋肉は正直だということ。

その時、座右の銘である「継続は力なり」という言葉が思い浮かんだ。

Cardio kickboxing is the first gym cardio kickboxing I've been out of this year. It's both a cardio workout and a strength workout for my legs.

Then, at the end, I put down the mat and did my customary sit-ups. I had always felt that they were pretty tough, even with my own body weight, but I finally cramped up.

This proved to me how lazy I had been during the New Year's holiday.

And then I realized something.
Muscles are honest.

At that moment, my motto, "Continuation is power," came to mind.
nice!(14)  コメント(0) 
共通テーマ:スポーツ

飲み会好き、復活か? Liking to drink, is it back? [opinion]

13338B29-F94C-4C20-B4D4-890E2D68D739.jpeg
コロナ禍前には、歓送迎会、暑気払い、忘年会や新年会などを含めて、仕事関係での飲み会が、平均して月に4〜5回もあった。

そして、私自身はそのことを嫌だとも思っていなかった。

つまり、飲み会好きだった。
しかし、この3年ですっかり飲み会がなくなってしまった。

当初は少し寂しい気もしたが、最近では飲み会がないことが当たり前になっており、飲み会など面倒だと思うようになっていた。

しかし、今年から、賀詞交換会が復活し始めている。勿論、マスクは必要だが、お酒を含めた食事を出すケースが多い。

面倒だと思っていたが、知らない人とでも話して知り合うことは面白い。

実は顧客であったり、同年代だったり、同窓生だったりがわかると途端に身近に感じる。

やっぱり、飲み会好きな血まで復活してきてしまったのだろうか?

Before the Corona disaster, there were, on average, four to five work-related drinking parties a month, including welcome and farewell parties, hot-air parties, year-end parties, and New Year's parties.

And I myself did not even think that I disliked it.

In other words, I loved to drink.
But in the past three years, the drinking parties have completely disappeared.

At first I felt a little sad about it, but recently I have come to take it for granted that there are no drinking parties, and I have come to think that drinking parties are a hassle.

This year, however, gala gatherings are beginning to make a comeback. Of course, masks are required, but in many cases, a meal including alcohol is served.

I used to think it was a hassle, but it is interesting to talk and get to know each other, even if you don't know each other.

When you find out that they are actually your customers, in the same age group, or alumni, you instantly feel closer to them.

I wonder if my love of drinking has come back into my blood after all.

nice!(9)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

「僕の仕事はYouTube」HIKAKIN "My job is YouTube" [Impression]

BAE568A2-05D1-4E35-A262-676171A3FCBA.jpeg「今頃、この本?」と思われそうな古い本であるが、自分にとっては、YouTubeに興味を持ち始めたのが、最近なので仕方がない。

内容は、著者の自己紹介とYouTubeの必勝法や注意すべき点など。

例えば、最初の15秒やタイトル、サムネイル画像などがとても大事だということなどがわかった。

著者は、人気のある他人の動画を見て学び、YouTubeで成功することを実践して日本一になった。

YouTuberは軽い感じに見えるが、実はかなり真剣にしかも細かい点まで注意して作り込まないとならないことをよく理解できた。

This is an old book that might make you think, "Why this book now? But for me, it can't be helped that I have only recently started to be interested in YouTube.

The contents include the author's self-introduction, winning methods of YouTube, and points to keep in mind.

For example, I learned that the first 15 seconds, title, thumbnail image, etc. are very important.

The author became the best in Japan by watching and learning from the videos of popular others and practicing what it takes to succeed on YouTube.

Although YouTubers seem to be lighthearted, I could understand that they actually have to be very serious and pay attention to details to make it.

nice!(12)  コメント(0) 
共通テーマ:

凄すぎる!「アバター ウェイ・オブ・ウォーター」Amazing! "Avatar: Way of Water" [Impression]

EF318570-3331-4517-97AD-423E3D6DBD43.jpeg前回、映画館に足を運んで見たのは、トップガンの次回作だった。

そして、今回のアバターも2作品目。
これは絶対に映画館がお勧めだと言える。

3Dドルビーというシアターで見たため、通常より900円高いが、映像も音響も本当にそこにいるかのような感覚になった。

そして、現実にあるものは人間だけで、その他は、アバターは勿論、自然の風景から、生き物、乗り物、武器など全てが非現実の架空のものだ。

しかし、その架空のものを現実のように感じさせてくれる。

つまり、非現実を現実のように見せているのど。
前作を見ていないと、ストーリー展開がわかりにくいかもしれないが、
本当に映像を見ているだけで満足出来る。

さらに、根底には家族の団結、絆というコアの部分があり、共感も得やすいし、物語としてのリアル感が増す。

3時間以上と長いため、個人的に一旦、トイレ休憩せざるを得なかったところが残念だったが、私自身の中では、期待以上であった。

The last time I visited the cinema to see the next Top Gun movie.

And this is the second Avatar film I've seen.
I can say that I definitely recommend going to the movie theater for this one.

The 3D Dolby theater cost 900 yen more than usual, but the image and sound made me feel as if I was really there.

The only real things in the movie are people, and everything else, from natural scenery to creatures, vehicles, and weapons, is unreal and fictional, not to mention the avatars.

But they make that fictional stuff feel like reality.

In other words, it makes the unreal seem real.
If you haven't seen the previous film, it may be difficult to understand how the story unfolds.
But you can be satisfied just by looking at the images.

Furthermore, there is an underlying core of family unity and bonding, which makes it easy to empathize with the characters and increases the realism of the story.

I personally regret that I had to take a bathroom break because of the length of the film (over 3 hours), but in my opinion, the film exceeded my expectations.

nice!(11)  コメント(0) 
共通テーマ:映画

Power Director 365 [essay]

B3086A33-6810-4DFD-A767-07CC4452286D.jpeg本日、このソフトを急遽購入した。というのも、これまで動画編集はAdobe premier rushという無料体験版のソフトを使っていたのだが、3回の書き出しが限度と知ったからだ。

実は4本目の編集作業も終盤に来ていて、明日にでもアップ出来ると思っていたのだが、3回という制限があることを知らなかったのだ。

ただで使い続けられるわけがないのに、自分の能天気さに少し呆れた。

ということで、急遽購入したのは、日本では一番使われているというPower Directorだ。

実は自分では使い勝手を試していないが、職場で使っている人もいるので、いざとなれば、教えてもらえるという甘い考えもあった。

premier rush には慣れたのに少し勿体無いが、安さと身近に使っている人がいることは、とても大きい。

でも、本当に上手く使えるだろうか?少し不安は残っている。

Today, I purchased this software in a hurry. I had been using a free trial version of Adobe premier rush for video editing, but I found out that it is limited to three exports.

In fact, I was in the final stages of editing my fourth video and thought I could upload it tomorrow, but I didn't know there was a limit of three exports.

I was a little dismayed at my own lack of optimism, even though there was no way I could continue to use the software for free.

So, I hurriedly purchased Power Director, which is said to be the most used software in Japan.

I had not actually tried it myself, but I naively thought that since some people at work were using it, they would be able to teach me how to use it if the need arose.

It is a little bit too much for me since I am used to using "premier rush", but it is very important that it is inexpensive and that there are people who use it nearby.

But will I really be able to use it well? I am still a little worried.
nice!(11)  コメント(0) 
共通テーマ:動画

私は絶対にどきませんから! I will never get out of the way! [Fiction]

6B4F6742-626A-4510-853E-D38616EB4FC2.jpeg
写真:横浜貿易会館角の人魚像 Photo: Mermaid statue at the corner of Yokohama Trade Center

ここは私にとって、唯一寛げる場所なんです。だから、絶対にどきませんから!

私はちょうど100年前にこの横浜の港に流れ着いたんです。当然、ここはまだ海でした。

それで私はこの岩を自分の住処と決めていつも座って髪を撫でていました。

そんなことをしていたら、9月に大きな地震が来て、陸側にあった家やお店が壊れてしまったの。

その瓦礫をここらに捨てて埋め立て始めたから、随分と人魚の仲間でも反対をしたんだけど、人間は私たちの言葉を理解できずに、どんどん埋め立て、そして建物を建て始めたんです。

ここも桟橋が近いので人通りが多くて、当時はやっていた赤レンガで洒落た店を作り始めたんです。

でも、私は絶対に動かないと決めて、居座ったわ。だって、もともと私の居場所だったんだから。

とりあえず、私の熱意に負けた人間がこの岩と私を避けて建物を作ったんだけど、私が退いたらすぐに赤レンガを積めるようにしてあるみたい。

でも、長く座っていたおかげで、私は気持ちだけでなく、身体まで固まってしまったの。当面は、このままでしょう。いい気味だわ。

(参考)
今年は関東大震災100周年だそうです。

This is the only place where I can relax. So I will never get out of the way!

I drifted into this port of Yokohama exactly 100 years ago. Of course, this was still the sea.

So I decided to make this rock my home, and I always sat on it and stroked my hair.

While I was doing that, there was a big earthquake in September, and the houses and stores on the land side were destroyed.

They dumped that rubble around here and started to reclaim the land, and even though we mermaid friends opposed it for quite a while, the humans didn't understand our language and started to reclaim and build more and more buildings.

Since this area was also close to the pier, there was a lot of pedestrian traffic, so they started building trendy red brick stores, which were very popular at the time.

But I decided I would never move, and I stayed. Because it was always my place to stay.

At any rate, people who were overcome with my enthusiasm avoided this rock and me and built the building, but it looks like they're ready to pile up red bricks as soon as I leave.

But the long sitting has hardened me, not only in my mind, but also in my body. It will stay that way for the time being. It's a good feeling.

(Reference)
This year is the 100th anniversary of the Great Kanto Earthquake.
nice!(10)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

「ほんとうの定年後」坂本貴志 "The True Retirement" Takashi Sakamoto [Impression]

1CACC567-88A6-494E-ADE2-2BAF26F91CF6.jpeg 『「小さな仕事」が日本社会を救う』というサブタイトルのとおり、定年後は、現役時代の仕事に拘らずに、自分の体力や生活ペースにあったちょっとだけの仕事をする人が多いらしい。

著者は60歳から80歳の人々の仕事の仕方を調べて、具体的にインタビューなどもしながら、この本を書いたようだ。

私の感想は、「そりゃそうなんだろうな〜」という感じ。
何故なら、65歳以降の人には、多寡に関わらず年金が出る。

生活するのに年金だけでは足りなければ、その穴埋めをする仕事が必要だから。

そうした意味では、当たり前のことを、きちっと学術的に調査し数値化した本だと捉えた。

何か新しいことを発見したいと期待すると少し残念かもしれない。

As the subtitle of the book "A Little Work Will Save Japanese Society" suggests, many people after retirement do a little work that suits their physical strength and pace of life, rather than sticking to the work they did during their working years.

The author seems to have written this book while researching the work styles of people aged 60 to 80 and conducting specific interviews.

My impression is, "Well, I guess that's true.
Because people after the age of 65 receive a pension, regardless of how much or how little they work.

If the pension is not enough to live on, they need a job to make up the difference.

In this sense, I saw the book as an academic survey and quantification of something obvious.

If you expect to discover something new, you may be a little disappointed.
nice!(11)  コメント(0) 
共通テーマ:

石積みの穴からにょきり赤手套 A red glove was sticking out of a hole in the masonry. [Haiku, Senryu]

6647AD39-29B3-4B46-944D-E495F3A7CF7C.jpeg
朝の散歩の際、石積み擁壁から手が出ているように見えてしまい少し驚いた。

なるほど、自分が驚くのだから、落とし主が見れば気づくだろう。
拾った人の粋な計らいに感心した。

以前からマスクの落とし物が多いと感じていたが、冬場の今頃は手袋もよく落ちている。

どちらも、拾っても使えない物なので、そのまま放置されることが多いのだが、ニヤッと出来る良い拾い方だ。

During my morning walk, I was a little surprised to see what appeared to be a hand protruding from a masonry retaining wall.

Since I was surprised, the owner of the lost object would have noticed it.
I was impressed by the tactfulness of the person who picked it up.

I have always felt that many masks are dropped, but gloves are also frequently dropped around this time of winter.

Both of these items are useless, so they are often left as they are, but it is a nice way to pick them up with a grin on your face.





nice!(12)  コメント(2) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

目標達成、早速妥協? Goal achieved, quick compromise? [essay]

69084474-C47A-44FC-8E4F-584017227AFB.jpeg
今年の目標の一つに、当然ながら健康維持もある。

そのため、「塩分、糖分、脂肪分」を意識して制限しようと決めた。

しかしながら、早速その決心を揺るがすことが発生した。

それは、「ありがたい頂き物」

スタッフの旅行のお土産や年始の手土産などだ。

チョコレートや羊羹などはどう考えても糖分。でも、「いらないよ!」とも言いにくい。

そこまで徹底する必要もないので、頂き物は良しとしておいた方が良いと決めた。

何せ、今年の目標は、「頑張り過ぎないこと」だから。

One of my goals for this year is, of course, to maintain my health.

Therefore, I decided to consciously limit "salt, sugar, and fat".

However, something happened that immediately shook my resolve.

It was a "thankful gift.

They were souvenirs from the staff's trips and New Year's gifts.

Chocolates, yokan jelly, etc. are sugar, no matter what you think. But it is hard to say, "I don't want it! It is hard to say, "I don't want it!

I decided that it would be better to accept the gifts as a good thing, since there is no need to be that thorough.

After all, my goal for this year is "not to work too hard.
nice!(14)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

「外国人だけが知っている観光地ニッポン」ステファン・シャウエッカー Nippon, a tourist destination known only to foreigners" Stefan Schauwecker [Impression]

0BE4DC4C-82D4-421E-8869-E6D2A1BBC113.jpeg 著者は、英語で日本を世界に紹介するサイト「ジャパンガイド」の運営者。

スイス人で日本人の女性と結婚し群馬県に在住で、多国籍のスタッフが同ガイドの運営を支えているそうだ。

構成は、第1章で「外国人は何を求めて日本へ?」来たか?
第2章では47都道府県の満足度ランキングが掲載された「日本人だけが知らない『外国人が好きな日本』『気に入った日本』。

第3章では「外国人が楽しんだグルメと買い物」。第4章では「日本でどこに泊まった?」

最終の第5章では、「訪日客が日本で『うれしかったこと』『心に残ったこと』『とまどったこと』。

このように各地の観光スポットから食べ物、お土産、宿そして体験までフォローされている。一方では、言葉の問題や鉄道チケット予約の難しさなど、改善すべき点も率直に書かれている。

別に自分たちにとっては全く関係ないことだが、外国の人たちが日本のどんなところに興味があり、どこに不便さを感じているのかを知るきっかけになる本だった。

中でも都道府県毎のランキングは、自分の旅行計画の検討についても、とても参考になった。

新型コロナウィルスの感染拡大以後にどうなるかも、出版してもらえるなら、新しいバージョンを読んでみたい。

The author is the operator of Japan Guide, a website that introduces Japan to the world in English.

He is Swiss, married to a Japanese woman, and lives in Gunma Prefecture, where his multinational staff supports the operation of the guide.

The structure is as follows: Chapter 1 asks, "What do foreigners come to Japan for?" and "Why did they come?
In Chapter 2, a satisfaction ranking of each of the 47 prefectures is included, along with "The Japan that foreigners like and that only Japanese people don't know about.

In Chapter 3, "Gourmet Food and Shopping that Foreigners Enjoyed. In Chapter 4, "Where Did You Stay in Japan?"

In the final chapter, Chapter 5, "Things that made visitors happy," "Things that stayed in their hearts," and "Things that puzzled them" in Japan.

In this way, the book covers everything from sightseeing spots, food, souvenirs, lodging, and experiences in each region. On the other hand, the book also frankly describes areas that need improvement, such as language barriers and difficulties in making train ticket reservations.

Although it has nothing to do with us, it was a good opportunity for us to know what foreign people are interested in and what they find inconvenient about Japan.

Especially, the ranking of each prefecture was very helpful for my own travel planning.

I would like to read a new version of the book, if you can publish it, to see what happens after the spread of the new coronavirus.

nice!(12)  コメント(0) 
共通テーマ:

「極上の孤独」下重暁子 The Ultimate Solitude" Akiko Shimoju [Impression]

6D4FF7D0-29FF-498F-88F4-979CBFBAA5E4.jpeg著者はNHKのアナウンサー、民放キャスターを経て文筆活動に入った人。

これまで、ほぼ一人暮らしをしたことはないけれど、孤独の効用を語り尽くしているところが面白い。

多分、日常生活と精神的な孤独とは別だということなのかもしれない。

この本を読んで私が理解したのは、とにかく無理に他人に合わせようとしないこと、自分で考え決断すること、結果に責任を持つこと、などだろう。

そんな中で、私にとって、とても気になる一節が「年をとると品性が顔に出る」という節の中で語られた。

次の言葉だ。

『"臈長ける"(ろうたける)という言葉があった。もう死後になりつつあるが、その意味は洗練されて美しくなる、優美で品がある、ということと。』

私自身、「臈長ける」とは生まれて初めて聞い言葉だった。そして、著者はそうした人は最近いないと嘆いていた。

どんな人がこの言葉に見合う人なのか、そんなふうに人から思われるなら、孤独もいいかもしれない。

その発想自体がすでに品がないか?・・・

The author was an NHK announcer and commercial broadcaster before entering the writing field.

Although she has never lived alone, it is interesting that she talks about the benefits of solitude.

Perhaps he means that everyday life is different from spiritual solitude.

What I understood from reading this book is that you should not try to force yourself to fit in with others, that you should think and make decisions by yourself, and that you should take responsibility for the results.

In the midst of all this, a passage that was very interesting to me was mentioned in the section "As you get older, your character shows on your face.

The following words.

There was a phrase, "waxing graceful" (ro-takeru), which means that one becomes refined and beautiful. It means to become refined and beautiful, graceful and elegant.

This was the first time in my life that I had ever heard the term "shoujo choukeru. The author lamented that there are no such people these days.

I wondered what kind of person would be worthy of such a word, and if people thought so, solitude might be a good thing.

Isn't that idea itself already ungraceful? ...
nice!(11)  コメント(0) 
共通テーマ:

「星野道夫 悠久の時を旅する」東京都写真美術館 Michio Hoshino: A Journey through Time" Tokyo Photographic Art Museum [Impression]

05D84020-1FB1-49BF-A94B-9B2B5A1A49BC.jpeg とても素晴らしい展示会であった。それというのも、展示作品を見る前に、記念講演会を聞けたからだ。

写真家の星野氏ご本人は、すでに他界されているため、奥様が星野直子さんが、作品の紹介とエピソードなどを講演してくれた。

私自身、星野氏の写真を目にしたことはあったが、人柄などはよく知らなかった。

そのため、奥様から直接エピソードを聞けたのは、展示作品を見る上でとても、感情移入出来て良かった。

写真の素晴らしさは、いうまでもないが、文章が素晴らしい人だ。

そのことについて、講演会の最後に質問した人がいた。

奥様の答えは、本をたくさん読んでいた。文章もたくさん書いていた。
そして、文にならないことも、撮影などで一人ぼっちの時に、色々と自問自答していたからだと思う、ということだった。

確かにそうした人だからこそ、大自然の中での貴重な瞬間を切り取る目を持っていたのだと思う。

自然の写真を撮るのは、実は哲学的でもあると思えた、良い展示会であった。

E5E78D65-F869-43FC-B743-A59BAFC91ED5.jpegIt was a wonderful exhibition. This is because I was able to listen to a commemorative lecture before seeing the exhibited works.

Mr. Hoshino himself has already passed away, so his wife, Naoko Hoshino, gave a lecture on his works and episodes in his life.

I myself had seen Mr. Hoshino's photographs before, but I did not know much about his personality.

Therefore, it was very good for me to hear directly from his wife about his episodes, and I was able to get emotionally involved in viewing the exhibited works.

Needless to say, his photographs are wonderful, but he is also a wonderful writer.

Someone asked about this at the end of the lecture.

His wife's answer was that he read a lot of books. He also wrote a lot of sentences.
And she said that she thought that the reason she didn't write was because she asked herself a lot of questions when she was alone, such as when she was filming.

It was certainly because he did this that he had an eye for capturing precious moments in the great outdoors.

It was a good exhibition that made me think that taking pictures of nature is actually philosophical as well.

nice!(10)  コメント(0) 
共通テーマ:アート

ふるえてる小寒の朝犬の尻3 The dog's butt was shaking on a little cold morning. [Haiku, Senryu]

21DA0811-62C6-48FC-95DE-EC8E6E5B2712.jpeg 今朝は特別に寒く感じた。我が家のトイプードルもそう感じたらしく、朝の散歩でお尻が震えていた。

もしかしたら、12歳という年齢も影響しているかもしれない。

実は、「散歩」というキーワードには敏感に反応するのだが、いざ出かけようとすると躊躇する顔をする。

「それはこっちも同じだよ!」と独り言を言いながら、外気温0℃の散歩をした小寒だった。

This morning felt exceptionally cold. Our poodle seemed to feel the same way, and his buttocks were shivering on our morning walk.

Perhaps the fact that he is 12 years old may have had an effect on him.

As a matter of fact, he is sensitive to the keyword "walk," but when it comes time to go out for a walk, he looks hesitant.

It's the same here!" he said to himself. I was talking to myself as I went for a walk in 0°C outside.


nice!(9)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

冷えわたる仕事始めの白い息 2 Work has begun, but my breath is still white in the cold office. [Haiku, Senryu]

2D1D9810-8536-4CF0-9418-E0D55B8AA087.jpeg7日ぶりに職場に来たら、建物全体がまだ冷え切っていた。

そんな中でも、年始の挨拶がそこかしこで始まった。

長い年末年始の休みが終わり、出勤するのも面倒だ、という心持ちも冷え切っている一因かもしれない。

そんなことを考えつつ、明日からは通常通りとなれば、トラブルなどで汗をかくほどになるはずだ。

まあ、仕事始めの日くらいは、全体的に冷めていてもいいかもしれない。

When I arrived at work for the first time in seven days, the entire building was still cold.

Even so, New Year's greetings began everywhere.

Perhaps one of the reasons for the cold weather is that the long New Year's holiday is over and it is too much of a hassle to go to work.

With that in mind, if things go back to normal tomorrow, we should be sweating enough to get into trouble.

Well, at least on the first day of work, it might be nice to be cooler overall.

nice!(14)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

今年の目標は・・This year's my goal is・・ [opinion]

6393B72F-445A-4E57-98AC-847A7C3E92DF.jpeg
「頑張り過ぎないこと」にした。

というのも、正月休みの間、色々と考えたが、とにかくやりたい事が多すぎた。

写真や動画から始まり、旅行、美術館巡り、デッサン、俳句・川柳等、さらには英会話やジムでのエクササイズなど。

実は、写真や動画のスキルアップをしたいのが一番なのだが、元旦から出鼻を挫かれてしまったこともあり、よくよく考えてみた。

そして、出た結果が「頑張り過ぎない」ということ。

「もともと頑張っているとは、誰も思ってないよ〜!」と言われそうだが・・・?

まあ、仕事ではmust、しなければならないことが多いので、プライベートではmustを減らそうかなと思う。

という事で、今年もあまり進化しないかもしれないが、とりあえず今年の目標を全世界の皆様に宣言させていただいたので、目標に向かって頑張っていこうと思う。

あれ? こんがらがってきた。

"Don't work too hard."

This is because, during the New Year vacations, I thought about a lot of things, but there were just too many things I wanted to do.

Starting with photography and video, traveling, visiting museums, drawing, haiku and willow, etc., as well as English conversation and exercising at the gym.

Actually, the most important thing I want to do is to improve my skills in photography and video, but I have been thinking about it a lot since I got off to a bad start on New Year's Day.

And the result I came up with was "not to work too hard.

No one thinks I'm trying too hard to begin with! I know you might say that...?

Well, there are many things that MUST and MUST be done at work, so I think I'll try to reduce MUST in my private life.

So, I may not evolve much this year, but for now, I have declared my goals for this year to everyone in the world, and I will do my best to achieve them.

Huh? I'm getting confused.

nice!(13)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

「音楽家である前に、人間であれ!」石田泰尚 Be a Human Being Before You Are a Musician! Yasunao Ishida [Impression]

9D26DCBA-6558-4D3C-A9F8-F44251402C67.jpeg昨年末のガラコンサート繋がりの投稿。

先日、フランスの古い映画「シェルブールの雨傘」を観た時に、コメントしたが、そのきっかけはヴァイオリニストの石田泰尚さんの演奏だった。

実は、そのコンサート当日の休憩時間にこの本を衝動買いしてしまったのだ。

税込で2000円近くするのに30分くらいで読み終えてしまったが、一つ分かったことがある。

「人は見た目で判断してはいけない」ということ。

その理由は、どう見てもプロのヴァイオリ二ストとは思えない風貌をしている石田さん。

でも、とても礼儀正しく、硬派で真面目、しかも努力家だということがこの本を読んで分かった。

ネタバレになるので、あまり書けないが、その風貌や一見つっけんどんな態度と演奏の素晴らしさとのギャップがこの人の魅力だと思う。

最後に知人からの石田像のコメントが次のようにあった。

タイトルの「音楽家である前に人間であれ!」ではなく、「人間である前にヴァイオリニストであるような人」。

このコメントが一番、納得感があった。

This is a post related to the gala concert at the end of last year.

I commented the other day when I watched an old French movie "The Umbrellas of Cherbourg," and it was violinist Yasunao Ishida's performance that inspired me.

In fact, I bought this book on impulse during the intermission on the day of that concert.

It cost nearly 2,000 yen including tax, but I finished it in about 30 minutes.

One thing I learned was that one should never judge a person by his or her appearance.

The reason for this is that Mr. Ishida has an appearance that does not seem to be that of a professional violinist.

But I found out from this book that he is very polite, hard-working, serious, and also a hard worker.

I can't write much about him because it would be a spoiler, but I think the gap between his appearance and seemingly brusque attitude and the excellence of his playing is what makes him so appealing.

Finally, an acquaintance of mine commented on Ishida's image as follows

The title of the book is not "Be a human being before you are a musician! but rather "a person who is a violinist before being a human being.

This comment was the most convincing.
nice!(13)  コメント(0) 
共通テーマ:

「シェルブールの雨傘」The Umbrellas of Cherbourg [Impression]

ECCCE9B3-6674-4673-AA9D-16CD0028DA67.jpeg年末に行ったコンサートでとても良かったのが、石田泰尚さんのヴァイオリンのソロ演奏。

その曲がシェルブールの雨傘。

実は以前、この映画を見ようとしたが、ミュージカル仕立てで、しかもあまりにも古いイメージだったので、始まって5分で見るのをやめてしまった。

今回は、音楽が引き金となって、映画を見る気になるという珍しいシチュエーションだったが、再度挑戦してみた。

無理やりのミュージカルはやはり今の時代では違和感が少しあったが、内容については、きちんとストーリーがあった。

そして、別れの場面で流れるのが、あの曲だった。やはり、ストーリーと同じようにとても切ない気持ちになった。

そして、もう一度、あのヴァイオリンの演奏を聴きたくなった。

One of the very best concerts I attended at the end of the year was a solo violin performance by Yasunao Ishida.

The song was "The Umbrellas of Cherbourg.

Actually, I tried to see this movie before, but I stopped watching it within 5 minutes after it started because it was a musical and also because it was so old-fashioned.

This time, I tried again, though it was a rare situation that the music triggered me to watch the movie.

The forced musical was still a little uncomfortable in this day and age, but as for the content, there was a decent story.

And it was that song that was played during the parting scene. As I expected, I felt the same sadness as the story.

And I wanted to hear that violin performance again.

nice!(15)  コメント(2) 
共通テーマ:映画