前の30件 | -
侍ジャパン優勝! Samurai Japan wins! [Impression]
今朝は仕事が手につかないという人も多かったようだ。
そして、仕事をしているふりをしてWebサイトで毎回のスコアボードを確認していたのだろう。
実際、自分もそうだった。
それにしても、凄いチームだ。一度も負けずに勝ち進み、準決勝では大逆転。
そして、決勝ではあのアメリカに勝った。
4年後が楽しみになった。
It seems that many people were unable to get any work done this morning.
And they were probably checking the scoreboard every time on the Web site, pretending to be working.
In fact, I did the same.
But still, they are a terrific team. They won without losing a single game and made a huge comeback in the semi-finals.
And in the final, they beat the U.S.
I am looking forward to the next four years.
そして、仕事をしているふりをしてWebサイトで毎回のスコアボードを確認していたのだろう。
実際、自分もそうだった。
それにしても、凄いチームだ。一度も負けずに勝ち進み、準決勝では大逆転。
そして、決勝ではあのアメリカに勝った。
4年後が楽しみになった。
It seems that many people were unable to get any work done this morning.
And they were probably checking the scoreboard every time on the Web site, pretending to be working.
In fact, I did the same.
But still, they are a terrific team. They won without losing a single game and made a huge comeback in the semi-finals.
And in the final, they beat the U.S.
I am looking forward to the next four years.
春分に試してニヤリ新レンズ [Haiku, Senryu]
朝の散歩のついでに、公園に咲く桜を撮ってみた。
というより、新しいレンズを買ったので、試してみたかったという方が正しい。
あまり考えずにパチリとシャッターを切った一枚が、凄くボケていて嬉しい。
特に設定を工夫したわけでもないのに、不思議だがそれがカメラの面白いところなのかもしれない。
思い切って買ったレンズは、SONYのAPS-C用の単焦点レンズ。35㎜でf1.8なので、よくボケるとの評判は知っていた。
実は、アクションカメラのDJI osmo Action3は広角過ぎて、とても違和感があったのだ。
一方、このレンズはまだ、少ししか試せていないが、自分から距離を合わせなければならない面倒くささはあるが、見た通りの画角で撮れるのがとてもいい。
これから桜が満開になり、散っていくシーズンなので、どんどんこれで撮ってみたい。
New lens to try and grin in the spring equinox
During my morning walk, I took some pictures of cherry blossoms in the park.
It is more correct to say that I bought a new lens and wanted to try it out.
I snapped the shutter without thinking too much, and was pleasantly surprised to see the great bokeh.
I didn't even try to make any special settings, which is strange, but perhaps that's the interesting thing about cameras.
The lens I took the plunge and bought was a Sony APS-C single focal length lens with a 35mm f/1.8 lens, which I knew was known for its excellent bokeh.
Actually, the action camera DJI osmo Action3 was too wide angle and I felt very uncomfortable with it.
On the other hand, I have only tried this lens for a short time, but it is very good to be able to take a picture with the same angle of view as I saw, although it is troublesome that I have to adjust the distance from myself.
I would like to take more and more pictures with this lens as the cherry blossoms will be in full bloom and falling in the coming season.
というより、新しいレンズを買ったので、試してみたかったという方が正しい。
あまり考えずにパチリとシャッターを切った一枚が、凄くボケていて嬉しい。
特に設定を工夫したわけでもないのに、不思議だがそれがカメラの面白いところなのかもしれない。
思い切って買ったレンズは、SONYのAPS-C用の単焦点レンズ。35㎜でf1.8なので、よくボケるとの評判は知っていた。
実は、アクションカメラのDJI osmo Action3は広角過ぎて、とても違和感があったのだ。
一方、このレンズはまだ、少ししか試せていないが、自分から距離を合わせなければならない面倒くささはあるが、見た通りの画角で撮れるのがとてもいい。
これから桜が満開になり、散っていくシーズンなので、どんどんこれで撮ってみたい。
New lens to try and grin in the spring equinox
During my morning walk, I took some pictures of cherry blossoms in the park.
It is more correct to say that I bought a new lens and wanted to try it out.
I snapped the shutter without thinking too much, and was pleasantly surprised to see the great bokeh.
I didn't even try to make any special settings, which is strange, but perhaps that's the interesting thing about cameras.
The lens I took the plunge and bought was a Sony APS-C single focal length lens with a 35mm f/1.8 lens, which I knew was known for its excellent bokeh.
Actually, the action camera DJI osmo Action3 was too wide angle and I felt very uncomfortable with it.
On the other hand, I have only tried this lens for a short time, but it is very good to be able to take a picture with the same angle of view as I saw, although it is troublesome that I have to adjust the distance from myself.
I would like to take more and more pictures with this lens as the cherry blossoms will be in full bloom and falling in the coming season.
スマホを線路に落としてしまった! I dropped my phone on the tracks! [essay]
帰宅時に、乗り換え駅で少し時間があったので、本日のブログを書いていた。
集中していたので、自分が乗るべき電車が来ていることに気が付かず、駅の放送を聞いて、飛び乗ろうとした。
やはり、急いではいけない。スマホを線路に落としてしまい、結局その電車には乗れず。
駅員さんにお願いして、拾ってもらうが、当然ながら、次の電車が発車するまで待たなければならず、随分と時間をロスした。
こんな時に年齢を感じる。以前ならこんなことにはならなかった。失敗が多くなるのは、身体の反応が悪いからだろう。
でも、格好のブログネタが出来たことはある意味ではプラスだ。
そう、プラス思考で生きて行こう!
On my way home, I had some time at the transfer station to write today's blog.
I was so focused that I didn't realize that the train I was supposed to be on was coming, and was about to jump on when I heard the station broadcast.
After all, I shouldn't be in a hurry. I dropped my phone on the tracks and ended up not getting on that train.
I asked the station attendant to pick it up, but of course I had to wait until the next train departed, which lost me a lot of time.
It is at times like this that I feel my age. In the past, this would not have happened. I guess the reason I make more mistakes is because my body does not react well.
But in a way, it's a plus that I now have a good blog post.
Yes, let's live with a positive mindset!
集中していたので、自分が乗るべき電車が来ていることに気が付かず、駅の放送を聞いて、飛び乗ろうとした。
やはり、急いではいけない。スマホを線路に落としてしまい、結局その電車には乗れず。
駅員さんにお願いして、拾ってもらうが、当然ながら、次の電車が発車するまで待たなければならず、随分と時間をロスした。
こんな時に年齢を感じる。以前ならこんなことにはならなかった。失敗が多くなるのは、身体の反応が悪いからだろう。
でも、格好のブログネタが出来たことはある意味ではプラスだ。
そう、プラス思考で生きて行こう!
On my way home, I had some time at the transfer station to write today's blog.
I was so focused that I didn't realize that the train I was supposed to be on was coming, and was about to jump on when I heard the station broadcast.
After all, I shouldn't be in a hurry. I dropped my phone on the tracks and ended up not getting on that train.
I asked the station attendant to pick it up, but of course I had to wait until the next train departed, which lost me a lot of time.
It is at times like this that I feel my age. In the past, this would not have happened. I guess the reason I make more mistakes is because my body does not react well.
But in a way, it's a plus that I now have a good blog post.
Yes, let's live with a positive mindset!
「猫型ロボットが配膳」は普通のことか? I ams "cat-shaped robot serving food" a normal thing? [opinion]

両店舗とも猫型ロボットが配膳をしていた。もはや普通の風景だ。
コロナ禍で海外旅行に行っていないが、これはどのくらい珍しいことなのだろうか?
中国の深圳あたりだともしかしたら当たり前かもしれないが、そのほかの国では、あまり普通のことではないかもしれない。
以前聞いたことがあるが、日本の普通の街並みの動画が、びっくりされているという話を聞いたことがある。
道にゴミが少ない、落ちていないということに驚く外国人が多いそうだ。
自分の日常や普通なことは、他の国では非日常や普通ではないことが沢山ありそうだ。
Actually, I went to a restaurant of the Sukairaku Group two days in a row.
Both restaurants had cat-shaped robots serving meals. It is a normal scene.
I have not traveled abroad because of the Corona disaster, but how rare is this?
Maybe around Shenzhen, China, it might be the norm, but in other countries, it might not be so common.
I once heard that a video of an ordinary Japanese cityscape was taken by surprise.
It is said that many foreigners are surprised to see that there is little or no garbage on the streets.
It seems that there are many things that are ordinary and routine for me that are extraordinary and out of the ordinary in other countries.
ハピピランド横浜で疲れた I'm tired of Hapipi Land Yokohama. [Impression]
横浜駅に直結の新しいキッズパークであるハピピランドに行ってきた。
4歳男児を連れて行って、約3時間、ぶっ通しで体を使って遊びまくる子供を追いかけ、写真や動画を撮りまくったので、自分が遊んだわけではないが、とても疲れた。
それにしても、よく出来ている施設である。宇宙をテーマにして12のエリアで色々な遊びが出来る仕組みになっている。
子供は、好きな遊び場を行ったり来たりしながら、飽きるまで遊ぶことがよく分かった。
なんと満タンにしていたカメラの充電がなくなってしまったので、本当に撮りまくった。
案の定、彼は帰りのバスで寝てしまい、バス停から抱っこして帰る羽目になった。腰が辛い。
I visited Hapipipiland, a new kids' park directly connected to Yokohama Station.
I took my 4-year-old boy there and chased my child who played around with his body for about 3 hours straight, taking pictures and videos, so although I did not play myself, I was very tired.
Still, it is a well-designed facility. There are 12 areas with a space theme where visitors can play in a variety of ways.
I found out that children often go back and forth to their favorite playgrounds and play until they get tired of it.
To my surprise, my fully charged camera ran out of charge, so I really took a lot of pictures.
Sure enough, he fell asleep on the bus ride home and I had to carry him home from the bus stop. My back is in pain.
4歳男児を連れて行って、約3時間、ぶっ通しで体を使って遊びまくる子供を追いかけ、写真や動画を撮りまくったので、自分が遊んだわけではないが、とても疲れた。
それにしても、よく出来ている施設である。宇宙をテーマにして12のエリアで色々な遊びが出来る仕組みになっている。
子供は、好きな遊び場を行ったり来たりしながら、飽きるまで遊ぶことがよく分かった。
なんと満タンにしていたカメラの充電がなくなってしまったので、本当に撮りまくった。
案の定、彼は帰りのバスで寝てしまい、バス停から抱っこして帰る羽目になった。腰が辛い。
I visited Hapipipiland, a new kids' park directly connected to Yokohama Station.
I took my 4-year-old boy there and chased my child who played around with his body for about 3 hours straight, taking pictures and videos, so although I did not play myself, I was very tired.
Still, it is a well-designed facility. There are 12 areas with a space theme where visitors can play in a variety of ways.
I found out that children often go back and forth to their favorite playgrounds and play until they get tired of it.
To my surprise, my fully charged camera ran out of charge, so I really took a lot of pictures.
Sure enough, he fell asleep on the bus ride home and I had to carry him home from the bus stop. My back is in pain.
横浜でも桜が開花 Cherry Blossoms Blossom in Yokohama [essay]
東京の桜の開花が随分と早いなぁ?と思っていたら、横浜も15日に開花の宣言がされた。
本当なの?と思いつつ、翌朝の散歩の際、公園の桜の木に近づいてみたら、なんと確かに花びらが咲いていた。
ちょっと驚き、まだ薄暗いけどiPhoneでパチリと写したのがこの写真。
今年は、iPhoneより綺麗に撮れるはずのカメラがあるので、これからが楽しみだ。
特に桜が舞い散るシーンの動画を撮りたいのだが、まともな三脚がないので、いっそのこと買おうかどうか迷っている。
I was wondering why the cherry blossoms in Tokyo bloomed so early. I was wondering how early the cherry blossoms had bloomed in Tokyo, but Yokohama was also declared to have bloomed on the 15th.
Is it really true? I was wondering if it was true, but when I went for a walk the next morning, I approached a cherry tree in the park, and sure enough, petals were blooming.
I was a little surprised and snapped this photo with my iPhone, even though it was still dimly lit.
This year, I have a camera that should be able to take better pictures than my iPhone, so I am looking forward to the future.
I especially want to take video of the scene where the cherry blossoms are dancing, but since I don't have a decent tripod, I'm not sure if I should buy one or not.
本当なの?と思いつつ、翌朝の散歩の際、公園の桜の木に近づいてみたら、なんと確かに花びらが咲いていた。
ちょっと驚き、まだ薄暗いけどiPhoneでパチリと写したのがこの写真。
今年は、iPhoneより綺麗に撮れるはずのカメラがあるので、これからが楽しみだ。
特に桜が舞い散るシーンの動画を撮りたいのだが、まともな三脚がないので、いっそのこと買おうかどうか迷っている。
I was wondering why the cherry blossoms in Tokyo bloomed so early. I was wondering how early the cherry blossoms had bloomed in Tokyo, but Yokohama was also declared to have bloomed on the 15th.
Is it really true? I was wondering if it was true, but when I went for a walk the next morning, I approached a cherry tree in the park, and sure enough, petals were blooming.
I was a little surprised and snapped this photo with my iPhone, even though it was still dimly lit.
This year, I have a camera that should be able to take better pictures than my iPhone, so I am looking forward to the future.
I especially want to take video of the scene where the cherry blossoms are dancing, but since I don't have a decent tripod, I'm not sure if I should buy one or not.
「すぐ死ぬんだから」内館牧子 Soon I'll be dead," Makiko Uchidate [Impression]

今回の主人公はなんと78歳の女性。しかも、姿勢から食べ物からファッションに至るまで、若くいようとする努力を続けている人だ。
不思議に思ったのは、著者ご本人はこの本を書いた段階では70歳前後のはずだから、実にリアルな感じで、78歳の女性の心情や身体について描写している。
経験がなくても、取材と想像力で物語を書けるのが、小説家だと言われると返す言葉がないが、そのあたりは凄いと感じた。
物語はどんでん返しやほっこりする部分もあり、一気に読み終えた。
中高年と呼ばれる人は後期高齢者になった時の自分がどうなっていたいかを考えるために、一度読んでみたらどうだろうか?
This is the second book I have read by this author since "The Finished Man," a book about a post-retirement man.
This time, the main character is a 78-year-old woman. And she is a person who continues to make efforts to stay young, from her posture to her food to her fashion.
What struck me as strange is that the author herself must have been around 70 years old at the time she wrote this book, so she describes the feelings and body of a 78-year-old woman in a very realistic way.
I have no words to reply when people say that it is a novelist who can write a story with interviews and imagination without any experience, but I found that amazing.
The story has some unexpected twists and turns and some heartwarming parts, and I finished reading it in one sitting.
I suggest that those who call themselves middle-aged or older should read it once to think about what they would like to be when they reach the later stages of life.
相鉄、東急相互乗り入れ 3.18ダイヤ改正 Sotetsu and Tokyu interchange 3.18 Timetable Revision [Impression]

「ダイヤ改正」と買いてあったので、てっきり時刻表なのかと勘違いしたが、そんな細かいことは掲載出来ないに決まっている。
注意事項や便利になることを漫画形式で載せていたり、主な変更点などが書いてある。
新幹線をよく利用する相鉄線利用者にとっては、とても時間短縮になりそうだ。
勿論、東急東横線や目黒線などにも直接繋がることは、横浜駅を通らなくて済むので、とてもありがたい。
ただ、あえてマイナス要因を言えば、電車のルートの選択肢が多すぎて判断に迷うということぐらいだろう。
そうなると、スマホのアプリをより一層頼りにすることになり、自分の頭を使うことが減りそうだ。
そして、乗り換えで歩くことも減る。ということは、頭も体も使わなくなるということか?
便利になるということは、良いことばかりではなさそうだ。
Since yesterday, this leaflet has been distributed at Yokohama Station on the Sotetsu Line.
I mistakenly thought it was a timetable, since it was labeled "Timetable Revision," but it is obvious that such details cannot be published.
The leaflet includes notes and useful information in the form of a cartoon, and also describes the main changes.
For Sotetsu line users who often use the Shinkansen, it seems to be a great time saver.
Of course, a direct connection to the Tokyu Toyoko Line, Meguro Line, and other lines would also be very welcome, as it would eliminate the need to go through Yokohama Station.
However, if I were to mention a negative factor, it would be that there are too many options for train routes, making it difficult to make a decision.
This would make me rely more on the apps on my smartphone and less on using my head.
And there will be less walking in transit. Does that mean I will use less of my head and less of my body?
Convenience is not always a good thing.
「マリー・ローランサンとモード」Bunkamura ザ・ミュージアム Marie Laurencin and Mode" Bunkamura The Museum [Impression]
Bunkamuraは渋谷の東急百貨店内にあるが、その東急百貨店はすでに1月末に閉店してしまっている。
ザ・ミュージアムもこの展覧会終了をもって、長期休館になるとのこと。
以前から私はよくここに来ていたので、少し寂しい。でも、渋谷ヒカリエで展覧会などは継続するそうなので安心した。
さて、マリー・ローランサンのことは、名前と代表的な絵のタッチくらいしか知らなかった。
今回の展示を見て、1920年代のパリで活躍したこと、そして、一つの時代を作った総合的なアーティストだということがよく分かった。
例えば、付き合いのあったココ・シャネルを通じたファッション界だけでなく、バレエの舞台装置なども手掛けていたのだ。
当時の日本とは比べ物にならないほど文化レベルが違っていたことに改めて気づかされたとともに、時代を切り開く芸術家の凄みを感じた展覧会であった。
Bunkamura is located in the Tokyu Department Store in Shibuya, which has already closed at the end of January.
The Museum will also be closed for an extended period of time after this exhibition.
I used to come here often, so I am a little sad to hear that. However, I was relieved to hear that exhibitions and other events will continue at Shibuya Hikarie.
I knew Marie Laurencin only by name and her representative paintings.
After seeing this exhibition, I now understand that she was active in Paris in the 1920s and that she was a comprehensive artist who created an era.
For example, she worked not only in the fashion world through Coco Chanel, with whom she had a relationship, but also on stage sets for ballet.
The exhibition made me realize once again that the level of culture at that time was incomparably different from that of Japan, and at the same time, I felt the greatness of the artists who paved the way for the times.
ザ・ミュージアムもこの展覧会終了をもって、長期休館になるとのこと。
以前から私はよくここに来ていたので、少し寂しい。でも、渋谷ヒカリエで展覧会などは継続するそうなので安心した。
さて、マリー・ローランサンのことは、名前と代表的な絵のタッチくらいしか知らなかった。
今回の展示を見て、1920年代のパリで活躍したこと、そして、一つの時代を作った総合的なアーティストだということがよく分かった。
例えば、付き合いのあったココ・シャネルを通じたファッション界だけでなく、バレエの舞台装置なども手掛けていたのだ。
当時の日本とは比べ物にならないほど文化レベルが違っていたことに改めて気づかされたとともに、時代を切り開く芸術家の凄みを感じた展覧会であった。
Bunkamura is located in the Tokyu Department Store in Shibuya, which has already closed at the end of January.
The Museum will also be closed for an extended period of time after this exhibition.
I used to come here often, so I am a little sad to hear that. However, I was relieved to hear that exhibitions and other events will continue at Shibuya Hikarie.
I knew Marie Laurencin only by name and her representative paintings.
After seeing this exhibition, I now understand that she was active in Paris in the 1920s and that she was a comprehensive artist who created an era.
For example, she worked not only in the fashion world through Coco Chanel, with whom she had a relationship, but also on stage sets for ballet.
The exhibition made me realize once again that the level of culture at that time was incomparably different from that of Japan, and at the same time, I felt the greatness of the artists who paved the way for the times.
「Sit,Down.Sit Down Please,Sphinx. 泉 太郎」東京オペラシティ アートギャラリー Taro Izumi" Tokyo Opera City Art Gallery [Impression]
招待券をいただいたので、行ってみた展示会。しかし、しかしだ。
実は全く理解出来なかった。
最初からショッキングな始まり。「ロッカーに荷物を預ける際、中にあるマントを着てください。」という係員からの指示があった。
そして、「ご自分のスマートフォンでQRコードを読み取り、まず説明を聞いて下さい。」とのこと。
重くて大きなテント素材で作られたマントを被り、椅子に座って17分強の囁き声の説明を聞く。
そして、オブジェのような、ガラクタのような作品を見ることになる。
そして、最後は写真のとおり、別室に行き、マントを裏返して自分でテントを作る。
個別に体験できるスペースは26人待ちとのことで、早々に帰ってきた。
招待券なので、無料だったが、1200円の入場料を支払ってまでくる人は、先進的なアートにとても理解がある人達だろうと思った。
I went to this exhibition because I received an invitation ticket. However, however.
Actually, I could not understand it at all.
It started shockingly from the beginning. The attendant instructed us, "When you leave your luggage in the lockers, please put on the cloak inside." The attendant instructed us to put on the cloak inside.
Then, "Please use your smart phone to read the QR code and listen to the instructions." The staff member said, "Please use your smart phone to read the QR code and listen to the explanation first.
We put on a cloak made of heavy, large tent material and sat in a chair to listen to the whispered explanation for a little over 17 minutes.
Then, you will see the works of art, which look like objects, like junk.
Then, at the end, as shown in the photo, you will go to another room and turn the cloak inside out to make your own tent.
We left early, as there was a wait of 26 people for the individual experience space.
Since it was an invitation ticket, it was free, but I figured that the people who paid the 1,200 yen admission fee would be very understanding people of advanced art.
実は全く理解出来なかった。
最初からショッキングな始まり。「ロッカーに荷物を預ける際、中にあるマントを着てください。」という係員からの指示があった。
そして、「ご自分のスマートフォンでQRコードを読み取り、まず説明を聞いて下さい。」とのこと。
重くて大きなテント素材で作られたマントを被り、椅子に座って17分強の囁き声の説明を聞く。
そして、オブジェのような、ガラクタのような作品を見ることになる。
そして、最後は写真のとおり、別室に行き、マントを裏返して自分でテントを作る。
個別に体験できるスペースは26人待ちとのことで、早々に帰ってきた。
招待券なので、無料だったが、1200円の入場料を支払ってまでくる人は、先進的なアートにとても理解がある人達だろうと思った。
I went to this exhibition because I received an invitation ticket. However, however.
Actually, I could not understand it at all.
It started shockingly from the beginning. The attendant instructed us, "When you leave your luggage in the lockers, please put on the cloak inside." The attendant instructed us to put on the cloak inside.
Then, "Please use your smart phone to read the QR code and listen to the instructions." The staff member said, "Please use your smart phone to read the QR code and listen to the explanation first.
We put on a cloak made of heavy, large tent material and sat in a chair to listen to the whispered explanation for a little over 17 minutes.
Then, you will see the works of art, which look like objects, like junk.
Then, at the end, as shown in the photo, you will go to another room and turn the cloak inside out to make your own tent.
We left early, as there was a wait of 26 people for the individual experience space.
Since it was an invitation ticket, it was free, but I figured that the people who paid the 1,200 yen admission fee would be very understanding people of advanced art.
「自画像としての風景 佐伯祐三」東京ステーションギャラリー "Landscape as Self-Portrait by Yuzo Saeki" Tokyo Station Gallery [Impression]
初めて訪れた。東京駅丸の内北口のドームの部分にあり、昔のレンガ壁がそのまま残されている。
そこをうまく美術館に改修したと、新聞で読んだ。
そして、以前、福井県の美術館に行った際、佐伯祐三氏の作品を少しだけ見たことがあり、好きな画風であることを覚えていたので、行くことにした。
日時指定で行ったのに、館内はかなり混雑しており、かなり驚いた。
大阪中之島美術館などから佐伯氏の作品を借りての展示で、30歳で早逝したのに、多くの作品を残していることを理解できた。
暗い色使いで、しかもタッチが強烈で、デフォルメされているのに、どこに私は惹かれるのかを探したが、結論が出なかった。
単純に好きとしかいいようがないのだ。素人なんだから、それでいいが、そのうち時間が出来たら、図録を読んで勉強してみたい。
いつ時間ができるかは定かではないが。
This was my first visit. Located in the dome section of the Marunouchi North Exit of Tokyo Station, the old brick walls are still intact.
I read in the newspaper that they had successfully renovated it into an art museum.
I had seen some of Yuzo Saeki's works when I visited the Fukui Prefectural Museum of Art before, and I remembered that I liked his style of painting, so I decided to visit.
I was quite surprised to find the museum quite crowded, even though I went there on a specific date and time.
The exhibition borrowed works by Mr. Saeki from the Nakanoshima Art Museum in Osaka and other museums, and I could understand that he left behind many works despite his early death at the age of 30.
I searched for what attracted me to his works, despite their dark colors, intense touch, and deformation, but could not come to a conclusion.
I can only say that I simply like it. I'm an amateur, that's all, but one of these days, when I have more time, I'd like to read and study the catalog.
I am not sure when I will have the time.
そこをうまく美術館に改修したと、新聞で読んだ。
そして、以前、福井県の美術館に行った際、佐伯祐三氏の作品を少しだけ見たことがあり、好きな画風であることを覚えていたので、行くことにした。
日時指定で行ったのに、館内はかなり混雑しており、かなり驚いた。
大阪中之島美術館などから佐伯氏の作品を借りての展示で、30歳で早逝したのに、多くの作品を残していることを理解できた。
暗い色使いで、しかもタッチが強烈で、デフォルメされているのに、どこに私は惹かれるのかを探したが、結論が出なかった。
単純に好きとしかいいようがないのだ。素人なんだから、それでいいが、そのうち時間が出来たら、図録を読んで勉強してみたい。
いつ時間ができるかは定かではないが。
This was my first visit. Located in the dome section of the Marunouchi North Exit of Tokyo Station, the old brick walls are still intact.
I read in the newspaper that they had successfully renovated it into an art museum.
I had seen some of Yuzo Saeki's works when I visited the Fukui Prefectural Museum of Art before, and I remembered that I liked his style of painting, so I decided to visit.
I was quite surprised to find the museum quite crowded, even though I went there on a specific date and time.
The exhibition borrowed works by Mr. Saeki from the Nakanoshima Art Museum in Osaka and other museums, and I could understand that he left behind many works despite his early death at the age of 30.
I searched for what attracted me to his works, despite their dark colors, intense touch, and deformation, but could not come to a conclusion.
I can only say that I simply like it. I'm an amateur, that's all, but one of these days, when I have more time, I'd like to read and study the catalog.
I am not sure when I will have the time.
12年。もう?まだ? 12 years. Already? Still? [essay]

あまりの揺れに仕事場を飛び出したら電柱が今までで見たこともないくらいにしなっていた。
その後は、テレビでの報道を見ていたのを思い出す。なんとか、電車が動いて夜には自宅に帰れたが、帰宅できなかった人を家人が連れてきた。
約2年前に南三陸町を訪れた時、鉄骨の旧南三陸町庁舎が残されていて、その下に花束が捧げられていたのを思い出した。
辛い思いをした方々にとっては、まだという意識なのだろう。
最近、地震が多いし、あの時のことを忘れないようにしないとならないと思うが、防災用品などの見直しは少し面倒ではある。
I have both feelings. I still remember that moment when I was working in the suburbs of Kanagawa Prefecture.
I ran out of my work place because it was shaking so much, and the telephone poles were shaking like nothing I had ever seen before.
After that, I remember watching the news reports on TV. Somehow, the trains managed to move and I was able to return home at night, but my family members brought those who could not return home with them.
When I visited Minamisanriku about two years ago, I recall seeing the steel-framed former Minamisanriku Town Hall still standing and a bouquet of flowers being offered beneath it.
For those who have suffered so much, it must be a sense of stillness.
There have been many earthquakes recently, and I think we must remember what happened then, but it is a little troublesome to review emergency supplies and other items.
今月閉館の日本郵船歴史博物館 NYK Museum of History to close this month [Impression]
以前、閉館することをこのブログでもコメントしたが、とにかく行ってみた。
平日にも関わらず、数人の見学者がいて驚いた。
多分、皆、閉館されることを知っているのだろう。
明治の頃の海運が始まった頃の展示か、客船建造を経て、太平洋戦争で多くの船が接収されて戦艦に改造されたこと。
そして、それらが撃沈されたことなどを知った。その後は豪華客船のことやコンテナ船やその他の特殊な船のことなども展示されていてとても興味深く見学出来た。
一番感心したのは、客船のパンフレットで、昔から日本的なものをアピールしていたことが、今とあまり変わらないという意味で面白かった。
今月末までなので、お近くの方はぜひ一度訪問されてはいかがだろうか?
I have previously commented on this blog about the closing of the museum, but I went anyway.
Even though it was a weekday, I was surprised to see several visitors.
Perhaps they all knew that the museum was closing.
The exhibit was either about the beginning of shipping in the Meiji era, or about the construction of passenger ships, and how many ships were seized and converted into battleships during the Pacific War.
Then I learned that they were sunk. After that, I was very interested in the exhibits about luxury cruise ships, container ships, and other special ships.
What impressed me the most was the pamphlet of cruise ships, which was interesting in the sense that they have always appealed to Japanese people, which is not so different from today.
The exhibition will be open until the end of this month, so if you are in the area, why not pay a visit?
平日にも関わらず、数人の見学者がいて驚いた。
多分、皆、閉館されることを知っているのだろう。
明治の頃の海運が始まった頃の展示か、客船建造を経て、太平洋戦争で多くの船が接収されて戦艦に改造されたこと。
そして、それらが撃沈されたことなどを知った。その後は豪華客船のことやコンテナ船やその他の特殊な船のことなども展示されていてとても興味深く見学出来た。
一番感心したのは、客船のパンフレットで、昔から日本的なものをアピールしていたことが、今とあまり変わらないという意味で面白かった。
今月末までなので、お近くの方はぜひ一度訪問されてはいかがだろうか?
I have previously commented on this blog about the closing of the museum, but I went anyway.
Even though it was a weekday, I was surprised to see several visitors.
Perhaps they all knew that the museum was closing.
The exhibit was either about the beginning of shipping in the Meiji era, or about the construction of passenger ships, and how many ships were seized and converted into battleships during the Pacific War.
Then I learned that they were sunk. After that, I was very interested in the exhibits about luxury cruise ships, container ships, and other special ships.
What impressed me the most was the pamphlet of cruise ships, which was interesting in the sense that they have always appealed to Japanese people, which is not so different from today.
The exhibition will be open until the end of this month, so if you are in the area, why not pay a visit?
WBC日本戦始まる WBC Japan game begins. [Impression]
普段はプロ野球の試合をテレビでも見ることはない。しかし、WBCは国の戦いでもあるので、今回はフォローすることにした。
それにしても、大谷翔平選手は凄い。高校野球でさえも最近はエースでかつクリーンアップを担う選手が少なくなっているのに、プロでしかも世界一を決める大会で、堂々と投げて打てるのだから。
本当のスーパースターだと感心しながら試合を見ていた。
それにしても、最近の投手の投げる球は変わった。
実は、学生時代にバッティングセンターで時速120キロの球を打つどころか、怖くてのけぞっていたくらいな自分にとって、時速160キロの球を投げる、または打つなんて信じられない。
だから、プロなんだと言われると返す言葉はないが、今回はじっくりと野球を楽しむことにしたい。
I usually do not watch professional baseball games on TV. However, since the WBC is a battle of nations, I decided to follow it this time.
By the way, Shohei Ohtani is a great player. Even in high school baseball, there are not many players who can play ace and cleanup these days, but he is a professional baseball player who can throw and hit with pride in the tournament that decides the world's No. 1 player.
He is a true superstar, and I watched the game with great admiration.
Even so, the pitches pitched by pitchers these days have changed.
In fact, as a student, I was so scared to hit a 120 km/h pitch at the batting cage that I was scared to move my head back.
So, I don't have any words to say in reply to those who say I am a pro, but this time I will take my time and enjoy baseball.
それにしても、大谷翔平選手は凄い。高校野球でさえも最近はエースでかつクリーンアップを担う選手が少なくなっているのに、プロでしかも世界一を決める大会で、堂々と投げて打てるのだから。
本当のスーパースターだと感心しながら試合を見ていた。
それにしても、最近の投手の投げる球は変わった。
実は、学生時代にバッティングセンターで時速120キロの球を打つどころか、怖くてのけぞっていたくらいな自分にとって、時速160キロの球を投げる、または打つなんて信じられない。
だから、プロなんだと言われると返す言葉はないが、今回はじっくりと野球を楽しむことにしたい。
I usually do not watch professional baseball games on TV. However, since the WBC is a battle of nations, I decided to follow it this time.
By the way, Shohei Ohtani is a great player. Even in high school baseball, there are not many players who can play ace and cleanup these days, but he is a professional baseball player who can throw and hit with pride in the tournament that decides the world's No. 1 player.
He is a true superstar, and I watched the game with great admiration.
Even so, the pitches pitched by pitchers these days have changed.
In fact, as a student, I was so scared to hit a 120 km/h pitch at the batting cage that I was scared to move my head back.
So, I don't have any words to say in reply to those who say I am a pro, but this time I will take my time and enjoy baseball.
「ヒト・モノ・カネが逃げ出す国」A country where people, goods, and money flee. [essay]
これは、本日の日経新聞の大機小機というコラムのタイトルだ。
日本人の1人あたりの国民所得がOECD諸国の平均以下になってしまい、もはや先進国とは言えず、中進国になったという。
そしてタイトルのとおり、ヒト・モノ・カネが逃げ出しているそうだ。
これにはかなり驚いた。と言うのも、昨日読み終えたジム・ロジャースの本に、同様の予測が書かれていたからだ。
すでにヤバい国になっているのか?
このコラムでは人口を増やすには間に合わないとのことで、移民を受け入れるべきだとは書かれていない。
その代わり、生産性を上げて国内生産を増やして、所得を向上させる必要があるという。
でも、その足枷は企業数の99%を占める中小企業で、中でも6〜7割の赤字企業だという。
これにも驚いた。それは自分にも関係するからだ。
昔のソ連の国営企業と同じような構造にメスを入れるべきとの指摘だが、具体的には方法論が書かれていなかった。
「では、どうすればいいの?」とコラムを書いた「唯識さん」に聞いてみたい。
This is the title of a column in today's Nikkei Shimbun titled "Big and Small Opportunities.
It says that the per capita national income of the Japanese people has fallen below the average of OECD countries, and that they are no longer a developed country, but a middle-income country.
As the title suggests, people, goods, and money are fleeing the country.
I was quite surprised by this. This is because Jim Rogers' book, which I finished reading yesterday, contains a similar prediction.
Is the country already in trouble?
The column does not say that we are not ready to grow our population in time and that we should accept immigrants.
Instead, it says we need to increase productivity and increase domestic production to improve incomes.
But the stumbling block, they say, is small and medium-sized enterprises, which account for 99% of the number of companies, with 60-70% of them losing money.
This also surprised me. This also surprised me, because it also concerns me.
He pointed out that the same kind of structure that existed in the Soviet Union's state-run enterprises in the past should be addressed, but he did not provide a specific methodology.
So what should we do?" I would like to ask "Mr. Tadasuke," who wrote the column.
日本人の1人あたりの国民所得がOECD諸国の平均以下になってしまい、もはや先進国とは言えず、中進国になったという。
そしてタイトルのとおり、ヒト・モノ・カネが逃げ出しているそうだ。
これにはかなり驚いた。と言うのも、昨日読み終えたジム・ロジャースの本に、同様の予測が書かれていたからだ。
すでにヤバい国になっているのか?
このコラムでは人口を増やすには間に合わないとのことで、移民を受け入れるべきだとは書かれていない。
その代わり、生産性を上げて国内生産を増やして、所得を向上させる必要があるという。
でも、その足枷は企業数の99%を占める中小企業で、中でも6〜7割の赤字企業だという。
これにも驚いた。それは自分にも関係するからだ。
昔のソ連の国営企業と同じような構造にメスを入れるべきとの指摘だが、具体的には方法論が書かれていなかった。
「では、どうすればいいの?」とコラムを書いた「唯識さん」に聞いてみたい。
This is the title of a column in today's Nikkei Shimbun titled "Big and Small Opportunities.
It says that the per capita national income of the Japanese people has fallen below the average of OECD countries, and that they are no longer a developed country, but a middle-income country.
As the title suggests, people, goods, and money are fleeing the country.
I was quite surprised by this. This is because Jim Rogers' book, which I finished reading yesterday, contains a similar prediction.
Is the country already in trouble?
The column does not say that we are not ready to grow our population in time and that we should accept immigrants.
Instead, it says we need to increase productivity and increase domestic production to improve incomes.
But the stumbling block, they say, is small and medium-sized enterprises, which account for 99% of the number of companies, with 60-70% of them losing money.
This also surprised me. This also surprised me, because it also concerns me.
He pointed out that the same kind of structure that existed in the Soviet Union's state-run enterprises in the past should be addressed, but he did not provide a specific methodology.
So what should we do?" I would like to ask "Mr. Tadasuke," who wrote the column.
「お金の流れで読む 日本と世界の未来」ジム・ロジャース The Future of Japan and the World as Read by the Flow of Money," Jim Rogers [Impression]

この本は、ロシアのウクライナ侵攻は勿論のこと、新型コロナウィルスの感染拡大前に発行されたため、そうした事柄による影響をどう考えているかは、この本からはわからない。
しかし、ロシアのように世界中から嫌われる国を好きだと言うところも面白い。
さらに彼は「北朝鮮は買いだ」と言う。確かに投資の対象としては、全く考えられない国だ。
アメリカ人なのに、世界をプレーンに投資という視点だけで見ることができるのが、彼の凄いところだ。
因みに、彼が「私がもし10歳の日本人なら、ただちに日本を去るだろう」という意見には正直なところ驚いたが、読んでみると確かに説得力があった。
このままでは、2050年に犯罪大国になるという。
そして、移民を受け入れない国は滅びることは、歴史が証明しているらしい。
そして、中国が世界の覇権国に最も近いとまでいう。私自身は、信じたくないが、彼は好き嫌いではなく、冷静に投資対象としての各国の動向を見ているところは参考になる。
I have previously read Jim Rogers' books, etc., and thought he was a very interesting man with his own unique ideas and perspectives.
This book was published before the spread of the new coronavirus, not to mention the Russian invasion of Ukraine, so it is not clear from this book what he thinks about the impact of such matters.
However, it is also interesting that he likes a country like Russia, which is hated by the rest of the world.
Furthermore, he says, "North Korea is a buy. It is certainly a country that I would not consider as an investment target at all.
It is amazing that he can look at the world from only a plain investment perspective, even though he is an American.
Incidentally, I was honestly surprised when he said, "If I were a 10-year-old Japanese, I would leave Japan immediately," but after reading the book, I found it very persuasive indeed.
He said that if we continue as we are, Japan will become a crime-ridden nation by 2050.
And history has proven that countries that do not accept immigrants will perish, apparently.
He even says that China is the closest to becoming the world's hegemonic power. I myself don't want to believe him, but I find it informative that he calmly looks at the trends of each country as an investment target, whether he likes it or not.
頬に風痛さ感じぬ啓蟄か Is it because I feel no pain from the wind on my cheeks, or is it because I am in Keichitsu? [Haiku, Senryu]
本日は啓蟄。カレンダーを見ながら、もうそんな時期になったのかと思う。
外を歩くと、確かに風の冷たさが厳しくない。これなら虫も土から出てくるだろう。
色々とモヤモヤしていることはあるが、次の二十四節気はもう春分。
春に向けて、すっきりとしたいものだ。
Today is "Keichitsu. Looking at the calendar, I wonder if it is already that time of year.
When I walk outside, it is true that the wind chill is less severe. This will bring insects out of the soil.
There are a lot of things bothering me, but the next 24th day of the month is already the vernal equinox.
I hope to be refreshed for spring.
外を歩くと、確かに風の冷たさが厳しくない。これなら虫も土から出てくるだろう。
色々とモヤモヤしていることはあるが、次の二十四節気はもう春分。
春に向けて、すっきりとしたいものだ。
Today is "Keichitsu. Looking at the calendar, I wonder if it is already that time of year.
When I walk outside, it is true that the wind chill is less severe. This will bring insects out of the soil.
There are a lot of things bothering me, but the next 24th day of the month is already the vernal equinox.
I hope to be refreshed for spring.
iPhoneの写真整理 Organize iPhone Photos [essay]
iPhoneのデータがいっぱいになったらしいので、少しずつ過去の写真を削除してきたが、まずは、パソコンに保存することにした。
以前はiPhoneとiPadという組み合わせしかなかったので、そうした発想が起こらなかったのかもしれない。
約3000枚の写真を転送するには、それなりの時間がかかったが、これで思い切ってiPhone内の写真を削除できるようになった。
明日あたりから、本格的に削除作業に入ることにする。
I have been deleting past photos little by little because my iPhone data seems to be full, but first, I decided to save them on my computer.
This idea may have never occurred to me before because I had only the combination of iPhone and iPad.
It took some time to transfer about 3,000 photos, but now I can delete the photos in my iPhone with all my might.
I will start the deleting process in earnest tomorrow.
以前はiPhoneとiPadという組み合わせしかなかったので、そうした発想が起こらなかったのかもしれない。
約3000枚の写真を転送するには、それなりの時間がかかったが、これで思い切ってiPhone内の写真を削除できるようになった。
明日あたりから、本格的に削除作業に入ることにする。
I have been deleting past photos little by little because my iPhone data seems to be full, but first, I decided to save them on my computer.
This idea may have never occurred to me before because I had only the combination of iPhone and iPad.
It took some time to transfer about 3,000 photos, but now I can delete the photos in my iPhone with all my might.
I will start the deleting process in earnest tomorrow.
犬との誓い Vows with Dogs [essay]
我が家のトイプードルは12歳10ヶ月。12歳は人間で言えば64歳。13歳は68歳だそうだ。
ということは、概ね67歳か?
だからなのかもしれないが、あちこち調子が悪くなる。
いつもパートナーのベッドに入り、熟睡しているのに、昨晩は3度も起きて、トイレに行ったそうだ。
確かに朝の散歩の時は軟便だった。
パートナーは「眠れなかった!」ということで、私がバスで動物病院に連れて行く羽目になった。
原因はよく分からなかったが、兎に角、注射を打って、薬をもらって飲んだら、調子が戻った。
原因がわからないのが心配だが、「お互い労わりあいながら生きていこうな〜」と誓い合った。???
My poodle is 12 years and 10 months old. 12 years old is 64 years old in human terms. 13 years old is 68 years old.
That means he is about 67 years old?
Maybe that's why she is getting sick here and there.
He usually goes to bed with his partner and sleeps soundly, but last night he woke up three times to go to the bathroom.
Indeed, he had soft stools during his morning walk.
My partner said, "I couldn't sleep!" So I had to bus him to the veterinary clinic.
I wasn't sure of the cause, but anyway, he got an injection, got some medicine and took it, and he was back on his feet.
I am worried that we don't know the cause, but we promised each other that we would live while working hard for each other.
ということは、概ね67歳か?
だからなのかもしれないが、あちこち調子が悪くなる。
いつもパートナーのベッドに入り、熟睡しているのに、昨晩は3度も起きて、トイレに行ったそうだ。
確かに朝の散歩の時は軟便だった。
パートナーは「眠れなかった!」ということで、私がバスで動物病院に連れて行く羽目になった。
原因はよく分からなかったが、兎に角、注射を打って、薬をもらって飲んだら、調子が戻った。
原因がわからないのが心配だが、「お互い労わりあいながら生きていこうな〜」と誓い合った。???
My poodle is 12 years and 10 months old. 12 years old is 64 years old in human terms. 13 years old is 68 years old.
That means he is about 67 years old?
Maybe that's why she is getting sick here and there.
He usually goes to bed with his partner and sleeps soundly, but last night he woke up three times to go to the bathroom.
Indeed, he had soft stools during his morning walk.
My partner said, "I couldn't sleep!" So I had to bus him to the veterinary clinic.
I wasn't sure of the cause, but anyway, he got an injection, got some medicine and took it, and he was back on his feet.
I am worried that we don't know the cause, but we promised each other that we would live while working hard for each other.
痒い目も桃の節句は我慢かな Itchy eyes must be endured on the Peach Festival [Haiku, Senryu]
桃の節句と言っても、私の頭の中に思い浮かぶのは、「目が痒い」「鼻水が出る」「腰が痛い」「温かいと思ったらまた寒い」など、どうでもいい、言ってみれば下らないことばかり。
納戸にしまってあるお雛様を飾る気持ちもなく、ここ最近はひな祭りのイベントから遠ざかっている。
それでも、梅や河津桜が咲いたり、徐々に街の風景に優しい花の色が見えるようになってきた。
当然ながら桃も咲き始めている。痒いとか痛いとかばかりでなく、たまには少し風情のあることを感じられる、そんな余裕のある大人になりたいものだ。
When I think of the Peach Festival, all that comes to my mind are unimportant and, let's say, trivial things such as "itchy eyes," "runny nose," "aching back," and "just when I think it's warm, it's cold again.
I don't even feel like decorating the hina dolls that I have stored away in the closet, and I have been staying away from the Hinamatsuri event these days.
Nevertheless, ume (plum) blossoms and kawazu cherry blossoms are blooming, and gradually the cityscape is beginning to show the gentle colors of flowers.
Naturally, peaches are also beginning to bloom. I would like to become an adult who can afford to feel not only itchy and painful, but also a little tasteful once in a while.
納戸にしまってあるお雛様を飾る気持ちもなく、ここ最近はひな祭りのイベントから遠ざかっている。
それでも、梅や河津桜が咲いたり、徐々に街の風景に優しい花の色が見えるようになってきた。
当然ながら桃も咲き始めている。痒いとか痛いとかばかりでなく、たまには少し風情のあることを感じられる、そんな余裕のある大人になりたいものだ。
When I think of the Peach Festival, all that comes to my mind are unimportant and, let's say, trivial things such as "itchy eyes," "runny nose," "aching back," and "just when I think it's warm, it's cold again.
I don't even feel like decorating the hina dolls that I have stored away in the closet, and I have been staying away from the Hinamatsuri event these days.
Nevertheless, ume (plum) blossoms and kawazu cherry blossoms are blooming, and gradually the cityscape is beginning to show the gentle colors of flowers.
Naturally, peaches are also beginning to bloom. I would like to become an adult who can afford to feel not only itchy and painful, but also a little tasteful once in a while.
面倒なことばかり起こる時の対処法 What to do when all you get is trouble [essay]
面倒なことばかりが起こる。でも本当は「ばかり」ではない。
大きな面倒なことが一つあり、小さな面倒なことが一つ起こると、「ばかり」と思ってしまう自分の脳があるのだ。
よく考えてみれば、面倒なことでなく、スムースなことも起こっているし、良いことも起こっている。
つまり本当はいろいろなことが起こっているのであるが、マイナス要因の事柄で頭の中が一杯になってしまっているのだ。
こういう時こそ、深呼吸と瞑想が大事だと本で読んだことがある。そして、面倒なことに対して、自分が出来ることをノートに書いてみる。
そうするとやれることは限られていることが分かる。とりあえずそのことをやるだけで、その後の結果がどうなろうと、仕方がないと諦めるだけだ。その方が良い気分でいられる。
面倒臭い内容ですみません。
Things are always troublesome. But it's not really "all the time.
When there is one big hassle and one small hassle, my brain thinks it is "all the time.
If you think about it, there are not troublesome things, but smooth things and good things.
In other words, many things are really happening, but my mind is occupied with the negative factors.
I have read that deep breathing and meditation are important in such situations. Then, I write down what I can do about the troublesome things in a notebook.
Then I realize that there is only so much I can do. I just do that thing for now, and then whatever the outcome is, I just give up and say it can't be helped. I feel better that way.
Sorry for the tedious content.
大きな面倒なことが一つあり、小さな面倒なことが一つ起こると、「ばかり」と思ってしまう自分の脳があるのだ。
よく考えてみれば、面倒なことでなく、スムースなことも起こっているし、良いことも起こっている。
つまり本当はいろいろなことが起こっているのであるが、マイナス要因の事柄で頭の中が一杯になってしまっているのだ。
こういう時こそ、深呼吸と瞑想が大事だと本で読んだことがある。そして、面倒なことに対して、自分が出来ることをノートに書いてみる。
そうするとやれることは限られていることが分かる。とりあえずそのことをやるだけで、その後の結果がどうなろうと、仕方がないと諦めるだけだ。その方が良い気分でいられる。
面倒臭い内容ですみません。
Things are always troublesome. But it's not really "all the time.
When there is one big hassle and one small hassle, my brain thinks it is "all the time.
If you think about it, there are not troublesome things, but smooth things and good things.
In other words, many things are really happening, but my mind is occupied with the negative factors.
I have read that deep breathing and meditation are important in such situations. Then, I write down what I can do about the troublesome things in a notebook.
Then I realize that there is only so much I can do. I just do that thing for now, and then whatever the outcome is, I just give up and say it can't be helped. I feel better that way.
Sorry for the tedious content.
オブジェかと思った?国立国際美術館 Did I think it was an art object? The National Museum of Art, Osaka [Impression]
先日、大阪中之島美術館に関する投稿をした。
同じ日に訪れたのだが、本当は国立国際美術館を先に訪れるつもりだったが、中之島美術館に先に入ってしまった。
その理由は国立国際美術館の位置にあったのが、建物ではなくオブジェだと思い、隣りにあった中之島美術館を国立国際美術館だと勘違いしたためだ。
そして、後でよく見たら、そのオブジェは屋根であり、美術館は地下にあった。これには驚いた。
当日の展示は「ピカソとその時代 ドイツ国立ベルクグリューン美術館展」。
本当は東京で見ようと思っていたが、この時期にここで開催されることがわかっていたので、あえて東京では見なかった。
その結果は、good!
旅行に来ているのに、重い図録を買ってしまったのが、唯一の誤算だが、素晴らしい展示会だった。
あっ!
誤算は唯一ではなかった。美術館をオブジェだと思ったのも誤算だった。
The other day, I wrote a post about the Nakanoshima Art Museum, Osaka.
We visited the museum on the same day, and although we had actually intended to visit the National Museum of Art, Osaka first, we ended up in the Nakanoshima Art Museum first.
The reason for this was that I thought the location of the National Museum of Art, Osaka was an art object, not a building, and mistakenly thought the neighboring Nakanoshima Art Museum was the National Museum of Art, Osaka.
Later, when I looked closer, I found that the object was the roof, and the museum was underground. This surprised me.
The exhibition of the day was "Picasso and His Time: Exhibition at the Kunstmuseum Berggruen, Germany.
I had actually planned to see it in Tokyo, but knowing that it would be held here at this time of the year, I did not dare to see it in Tokyo.
The result was GOOD!
The only miscalculation was that I had to buy a heavy catalogue even though I was on vacation, but it was a wonderful exhibition.
Ah!
It was not the only miscalculation. It was also a miscalculation to think of the museum as an art object.
同じ日に訪れたのだが、本当は国立国際美術館を先に訪れるつもりだったが、中之島美術館に先に入ってしまった。
その理由は国立国際美術館の位置にあったのが、建物ではなくオブジェだと思い、隣りにあった中之島美術館を国立国際美術館だと勘違いしたためだ。
そして、後でよく見たら、そのオブジェは屋根であり、美術館は地下にあった。これには驚いた。
当日の展示は「ピカソとその時代 ドイツ国立ベルクグリューン美術館展」。
本当は東京で見ようと思っていたが、この時期にここで開催されることがわかっていたので、あえて東京では見なかった。
その結果は、good!
旅行に来ているのに、重い図録を買ってしまったのが、唯一の誤算だが、素晴らしい展示会だった。
あっ!
誤算は唯一ではなかった。美術館をオブジェだと思ったのも誤算だった。
The other day, I wrote a post about the Nakanoshima Art Museum, Osaka.
We visited the museum on the same day, and although we had actually intended to visit the National Museum of Art, Osaka first, we ended up in the Nakanoshima Art Museum first.
The reason for this was that I thought the location of the National Museum of Art, Osaka was an art object, not a building, and mistakenly thought the neighboring Nakanoshima Art Museum was the National Museum of Art, Osaka.
Later, when I looked closer, I found that the object was the roof, and the museum was underground. This surprised me.
The exhibition of the day was "Picasso and His Time: Exhibition at the Kunstmuseum Berggruen, Germany.
I had actually planned to see it in Tokyo, but knowing that it would be held here at this time of the year, I did not dare to see it in Tokyo.
The result was GOOD!
The only miscalculation was that I had to buy a heavy catalogue even though I was on vacation, but it was a wonderful exhibition.
Ah!
It was not the only miscalculation. It was also a miscalculation to think of the museum as an art object.
如月で畳む店先寂しけり Storefront to close in February will be missed [Haiku, Senryu]
なんと、毎日のように利用していたコンビニエンスストアが、本日付けで閉店してしまうことになった。
そのことを知ったのが、昨日なので、余計にびっくりしている。
私が毎朝、昼食を買っていることを店長らしき人が覚えていてくれて、たまに一言二言、話しかけてくれたりしていたので、本当に残念に思う。
建物が古くなり建て替えるためのようで、もしかしたらまた近くに出店するかもしれない。
その時は少し遠くても利用したいと思っている。
そんなことを考えながら、給茶機でお茶を入れていたら、紅茶と緑茶を混ぜてしまった。美味くない!
重ね重ね残念!
What a surprise, the convenience store I used to use every day is closing its doors as of today.
I am even more surprised because I only found out about it yesterday.
It is a real shame, because the manager seemed to remember that I bought my lunch every morning, and would occasionally say a word or two to me.
It seems that the building is getting old and is to be rebuilt, and maybe they will open another store nearby.
I would like to use the store then, even if it is a little far away.
While thinking about this, I was making tea from the tea machine, and I mixed black tea and green tea. Not tasty!
Piling on the disappointment!
そのことを知ったのが、昨日なので、余計にびっくりしている。
私が毎朝、昼食を買っていることを店長らしき人が覚えていてくれて、たまに一言二言、話しかけてくれたりしていたので、本当に残念に思う。
建物が古くなり建て替えるためのようで、もしかしたらまた近くに出店するかもしれない。
その時は少し遠くても利用したいと思っている。
そんなことを考えながら、給茶機でお茶を入れていたら、紅茶と緑茶を混ぜてしまった。美味くない!
重ね重ね残念!
What a surprise, the convenience store I used to use every day is closing its doors as of today.
I am even more surprised because I only found out about it yesterday.
It is a real shame, because the manager seemed to remember that I bought my lunch every morning, and would occasionally say a word or two to me.
It seems that the building is getting old and is to be rebuilt, and maybe they will open another store nearby.
I would like to use the store then, even if it is a little far away.
While thinking about this, I was making tea from the tea machine, and I mixed black tea and green tea. Not tasty!
Piling on the disappointment!
期待どおりの大阪中之島美術館 Osaka Nakanoshima Art Museum as expected [Impression]
昨年2月に開館したこの美術館にいつか行こうと決めていた。
今回、大阪旅行を決めた要因の大きな部分を占める場所でもある。
外観の素晴らしさだけでなく、屋内空間のダイナミックさ、そして勿論、展示室の動線などもなかなか考え尽くされている。
と思うが、具体的にどこが素晴らしいかと説明できるわけではなく、素人なりの単なる感想である。
今回の展示会は「大阪の日本画」がテーマであったが、日本画の人物画、特に女性の描かれ方にとても色気があることを今回初めて感じた。
とても良い時間を過ごすことが出来たので、もし大阪に来ることがあれば、次回も是非立ち寄りたい場所になった。
I had decided to visit this museum, which opened last February, someday.
It was also a major factor in my decision to travel to Osaka this time.
Not only is the exterior of the museum stunning, but the interior space is dynamic and, of course, the flow lines of the exhibition rooms have been well thought out.
I think it is a great place to visit, but I cannot explain exactly what is so great about it, just my layman's impression.
The theme of this year's exhibition was "Japanese Paintings in Osaka," and for the first time, I felt that Japanese paintings of people, especially women, were very sexy.
I had a very good time, and if I ever come to Osaka, this is definitely a place I would like to stop by next time.
今回、大阪旅行を決めた要因の大きな部分を占める場所でもある。
外観の素晴らしさだけでなく、屋内空間のダイナミックさ、そして勿論、展示室の動線などもなかなか考え尽くされている。
と思うが、具体的にどこが素晴らしいかと説明できるわけではなく、素人なりの単なる感想である。
今回の展示会は「大阪の日本画」がテーマであったが、日本画の人物画、特に女性の描かれ方にとても色気があることを今回初めて感じた。
とても良い時間を過ごすことが出来たので、もし大阪に来ることがあれば、次回も是非立ち寄りたい場所になった。
I had decided to visit this museum, which opened last February, someday.
It was also a major factor in my decision to travel to Osaka this time.
Not only is the exterior of the museum stunning, but the interior space is dynamic and, of course, the flow lines of the exhibition rooms have been well thought out.
I think it is a great place to visit, but I cannot explain exactly what is so great about it, just my layman's impression.
The theme of this year's exhibition was "Japanese Paintings in Osaka," and for the first time, I felt that Japanese paintings of people, especially women, were very sexy.
I had a very good time, and if I ever come to Osaka, this is definitely a place I would like to stop by next time.
反橋が印象的、住吉大社 [Impression]
日本全国に約2300もある住吉神社の総本社にとうとう行った。
事前にイメージしたより、広くはなかったが、本宮が4棟もあるのがとても不思議だった。
また、大きな鳥居をくぐった後に、反橋という太鼓橋を渡ったが、渡るだけでご利益があるらしい。
確かに少し歩きにくいので、足腰が健康でないと渡れないからなのかもしれない。
いずれにしても、今後各地の住吉神社をお詣りした際には、この反橋を思い出すだろう。
Impressive arched bridge, Sumiyoshitaisha Shrine
We finally visited the head office of Sumiyoshi Shrine, which has about 2,300 shrines throughout Japan.
It was not as large as I had imagined beforehand, but it was very strange that there were four main shrines.
Also, after passing through a large torii gate, we crossed a drum bridge called Sori-Bashi(arched bridge), which is said to bring good luck just by crossing it.
Indeed, it was a bit difficult to walk across, perhaps because you need to have healthy legs and feet to cross it.
In any case, I will remember this s ori-bashi bridge when I pay homage to Sumiyoshi Shrine in various places in the future.
事前にイメージしたより、広くはなかったが、本宮が4棟もあるのがとても不思議だった。
また、大きな鳥居をくぐった後に、反橋という太鼓橋を渡ったが、渡るだけでご利益があるらしい。
確かに少し歩きにくいので、足腰が健康でないと渡れないからなのかもしれない。
いずれにしても、今後各地の住吉神社をお詣りした際には、この反橋を思い出すだろう。
Impressive arched bridge, Sumiyoshitaisha Shrine
We finally visited the head office of Sumiyoshi Shrine, which has about 2,300 shrines throughout Japan.
It was not as large as I had imagined beforehand, but it was very strange that there were four main shrines.
Also, after passing through a large torii gate, we crossed a drum bridge called Sori-Bashi(arched bridge), which is said to bring good luck just by crossing it.
Indeed, it was a bit difficult to walk across, perhaps because you need to have healthy legs and feet to cross it.
In any case, I will remember this s ori-bashi bridge when I pay homage to Sumiyoshi Shrine in various places in the future.
新名所「チームラボ ボタニカルガーデン」TeamLab Botanical Garden, a new landmark [Impression]
長居植物園で夜だけ開催されているチームラボボタニカルガーデンに行ってきた。
屋外のしかも広大な植物園とチームラボという取り合わせに不思議さを感じていたが、行って見てよく分かった。
LEDを利用した照明だけでなく、音楽などもうまく活用した新しいアートだ。
動きがある作品が多いので、動画を撮ることが多かった。
すでに、大阪の新たな名所になっていると感じた。
I visited the Team Lab Botanical Garden, which is held only at night at the Nagai Botanical Garden.
I had wondered about the combination of the vast outdoor botanical garden and TeamLab, but after visiting the garden, I understood.
It is a new art form that makes good use of LED lighting as well as music.
Since many of the works are moving, I often took videos of them.
I felt that it has already become a new landmark in Osaka.
屋外のしかも広大な植物園とチームラボという取り合わせに不思議さを感じていたが、行って見てよく分かった。
LEDを利用した照明だけでなく、音楽などもうまく活用した新しいアートだ。
動きがある作品が多いので、動画を撮ることが多かった。
すでに、大阪の新たな名所になっていると感じた。
I visited the Team Lab Botanical Garden, which is held only at night at the Nagai Botanical Garden.
I had wondered about the combination of the vast outdoor botanical garden and TeamLab, but after visiting the garden, I understood.
It is a new art form that makes good use of LED lighting as well as music.
Since many of the works are moving, I often took videos of them.
I felt that it has already become a new landmark in Osaka.
高すぎて現実感なし Too expensive to be realistic [essay]
あべのハルカスの展望台に登ってきた。横浜市民としては、ビルとして日本一だったランドマークタワーを上回った憎い建物だ。
だから前回、大阪に来た時には行かなかった。
でも、今回は「いつ死ぬかわからないので、行ける場所には行っておこう」という考え方に切り替わっているので、当然のように行ってみたのだ。
そして、改めて300メートルの高さを感じた。
横浜の場合は、小さくあるいは遠くに見える建物などが概ね分かるので、現実感がある。
しかし、大阪の地理を知らないため、下の風景を見ていても全く現実的な感覚がなかった。
「あんまり高い建物を造る必要はないよ」と他都市の建築や不動産の関係者に言いたい。
I climbed up to the observation deck of Abeno Harukas. As a citizen of Yokohama, I hate this building, which surpassed the Landmark Tower, which was the best building in Japan.
That is why I did not go there the last time I visited Osaka.
But this time, I have switched to the mindset of "I don't know when I will die, so I should go wherever I can," so naturally I went.
And once again, I felt the height of 300 meters.
In Yokohama, you can generally make out small or distant buildings, so it feels real.
However, not knowing the geography of Osaka, I had no sense of reality at all when looking at the landscape below.
I would like to say to those involved in architecture and real estate in other cities, "You don't need to build too many tall buildings.
だから前回、大阪に来た時には行かなかった。
でも、今回は「いつ死ぬかわからないので、行ける場所には行っておこう」という考え方に切り替わっているので、当然のように行ってみたのだ。
そして、改めて300メートルの高さを感じた。
横浜の場合は、小さくあるいは遠くに見える建物などが概ね分かるので、現実感がある。
しかし、大阪の地理を知らないため、下の風景を見ていても全く現実的な感覚がなかった。
「あんまり高い建物を造る必要はないよ」と他都市の建築や不動産の関係者に言いたい。
I climbed up to the observation deck of Abeno Harukas. As a citizen of Yokohama, I hate this building, which surpassed the Landmark Tower, which was the best building in Japan.
That is why I did not go there the last time I visited Osaka.
But this time, I have switched to the mindset of "I don't know when I will die, so I should go wherever I can," so naturally I went.
And once again, I felt the height of 300 meters.
In Yokohama, you can generally make out small or distant buildings, so it feels real.
However, not knowing the geography of Osaka, I had no sense of reality at all when looking at the landscape below.
I would like to say to those involved in architecture and real estate in other cities, "You don't need to build too many tall buildings.
大阪城よりパフォーマーが人気ある? Are performers more popular than Osaka Castle? [essay]
私が思っていたより、金の色が目立った。そして、文化財的でなかった
少し残念でもあり、一方では「それもあり!」とも思った。
私は豊臣秀吉の羽柴筑前守秀吉までの時代が好きだった。
だから、あえて大阪城には来たことがなかった。勿論、本物ではないことは知っていたし。
でも、死ぬまでには一度訪れておきたいとのことで、今回訪れた。
そうした意味では満足したが、お城そのものより、場外のパフォーマーの方が人気だったというところに時代を感じた。
The gold color stood out more than I had expected. And it wasn't cultural property-like.
On the one hand, I was a little disappointed, and on the other hand On the other hand, I also thought
I liked the era of Toyotomi Hideyoshi up to Hashiba Chikuzenmori Hideyoshi.
That is why I had never dared to visit Osaka Castle. Of course, I knew it was not real.
But I visited it this time because I wanted to visit it once before I die.
In that sense, I was satisfied, but I felt the times when the off-site performers were more popular than the castle itself.
少し残念でもあり、一方では「それもあり!」とも思った。
私は豊臣秀吉の羽柴筑前守秀吉までの時代が好きだった。
だから、あえて大阪城には来たことがなかった。勿論、本物ではないことは知っていたし。
でも、死ぬまでには一度訪れておきたいとのことで、今回訪れた。
そうした意味では満足したが、お城そのものより、場外のパフォーマーの方が人気だったというところに時代を感じた。
The gold color stood out more than I had expected. And it wasn't cultural property-like.
On the one hand, I was a little disappointed, and on the other hand On the other hand, I also thought
I liked the era of Toyotomi Hideyoshi up to Hashiba Chikuzenmori Hideyoshi.
That is why I had never dared to visit Osaka Castle. Of course, I knew it was not real.
But I visited it this time because I wanted to visit it once before I die.
In that sense, I was satisfied, but I felt the times when the off-site performers were more popular than the castle itself.
大阪は外国人のリピートが多いらしい Osaka is said to have many repeat visitors from abroad. [essay]
明日から行く予定の大阪のことを調べていたら、どうも外国人のリピート率が高いらしい。
それは、美味しいものもあるし、観光名所もたくさんあるからだが、それなら東京だって変わらない。
一番は大阪人の気質が影響しているようだ。言葉がわからなくてもフランクに話しかけてくれる大阪の人が、外国人旅行者から気に入られているそうだ。
ということで、そのあたりのことを改めて確認するために行ってくるつもりだ。
天気がいいと良いな〜。
I was researching Osaka, where I will be visiting tomorrow, and apparently there is a high percentage of repeat business from foreigners.
This is because Osaka has delicious food and many tourist attractions, but Tokyo is no different in that respect.
The most important factor seems to be the disposition of the people of Osaka. It is said that foreign tourists like the people of Osaka because they speak to them frankly even if they do not understand their language.
So, I am going to go there to confirm this again.
I hope the weather will be nice.
それは、美味しいものもあるし、観光名所もたくさんあるからだが、それなら東京だって変わらない。
一番は大阪人の気質が影響しているようだ。言葉がわからなくてもフランクに話しかけてくれる大阪の人が、外国人旅行者から気に入られているそうだ。
ということで、そのあたりのことを改めて確認するために行ってくるつもりだ。
天気がいいと良いな〜。
I was researching Osaka, where I will be visiting tomorrow, and apparently there is a high percentage of repeat business from foreigners.
This is because Osaka has delicious food and many tourist attractions, but Tokyo is no different in that respect.
The most important factor seems to be the disposition of the people of Osaka. It is said that foreign tourists like the people of Osaka because they speak to them frankly even if they do not understand their language.
So, I am going to go there to confirm this again.
I hope the weather will be nice.
メモリーが足りません Not enough memory [essay]

長く使っているので、不要なアプリと動画や写真をいっそのこと捨てるしかない。
本当は、ミニマリストのように常に整理しておけばよかったのかもしれないが、面倒くさくてそれは出来ない。
つまり、ミニマリストに憧れても性格的に自分には無理だということだ。
そのことを頭に入れた上で、やはりデータを削除しないとならない。
結構面倒なことだ。
message appeared on my phone. Maybe the apps and photos are affected.
Since I have been using it for a long time, I have no choice but to throw away unnecessary apps, videos, and photos.
In fact, I probably should have always organized them like a minimalist, but it's too much of a hassle to do so.
In other words, even though I aspire to be a minimalist, my personality makes it impossible for me.
With that in mind, I still have to delete data.
It is quite a hassle.
前の30件 | -