SSブログ

「会話もメールも英語は3語で伝わります」中山裕木子 "English can be communicated in 3 words for both conversation and email." Yukiko Nakayama [Impression]

著者は特許翻訳者で技術英語の講師。つまり専門用語ばかりのテクニカルライティングという難解な英語に携わっている人だ。

AA79755E-EBE2-4B14-9637-757B48ECE72B.jpegそんな彼女が、いかにシンプルにわかりやすく、しかも間違いなく英語で伝えるかを考えた結果、行き着いたのが、「3語で伝える英語」とのこと。その3語は、SVO。つまり、主語、動詞、目的語だけで構成する文だ。

「本当にそれで伝わるのか?」という気持ちを私は半分持ちながら、読み進んだ。そして納得した。

その理由は、英語を話すのは、ネイティブスピーカーばかりでないという事実。確かにノンネイティブスピーカーの方がずっと多いわけで、その際は出来るだけシンプルでわかりやすい表現の方が伝わりやすいことは間違いない。

ということで、「there is文や仮主語のitを捨てる」、「否定文や受身形を捨てる」など、これまで覚えてきたことを一度リセットしないとならない。

でも、文章の構成が簡単になれば、瞬間的に作文するのも、やりやすくなるはずだ。
まずは、流暢に話す前段階として、3語のシンプル英語にトライしてみることにした。

The author is a patent translator and a lecturer in technical English. She is a person who is involved in the esoteric English of technical writing, which is all about jargon.

As a result of thinking about how she could convey it in English in a simple and easy-to-understand manner, she came up with "English in three words". The three words are SVO. In other words, it is a sentence consisting only of the subject, verb, and object.

I read it with half the feeling, "Is it really transmitted?" And I was convinced.

The reason is the fact that not only native speakers speak English. Certainly, there are many more non-native speakers, and in that case, there is no doubt that expressions that are as simple and easy to understand as possible are easier to convey.

So, I have to reset what I have learned so far, such as "throw away the there is sentence and the tentative subject it" and "throw away the negative sentence and the passive form".

However, if the composition of the sentence becomes simple, it should be easier to compose the composition instantly.
First of all, as a preparatory step to speaking fluently, I decided to try three simple English words.
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ: