SSブログ

「ラスト・ディール 美術商と名前を失くした肖像」"Tuntematon mestari" [Impression]

94474225-3B31-4CF6-BD27-0D8F48D4E5CB.jpegフィンランドを代表する監督の作品。首都ヘルシンキを舞台にしている。主役の年老いた美術商は、絵を見る目は持っているが、商売はうまく行っておらず厳しい。

もう店を止めようかと考えている中で、オークションに出される素晴らしい作品に気付く。そして、無理をして落札する。

その老美術商に疎遠だった娘や盗難などをして素行が少し良くない孫、友人などが絡んでいく。

老人が主役だけあって、なんとも言えない落ち着いた雰囲気がある。
その一方で、オークションなどの場面はかなり緊張感がある。

長年の経験で培った見識で、掘り出し物を競り落とすものの、商売としては失敗し、店をたたむことになる。

それでも、結果的には、娘や孫に対して、一矢報いることになる。美術というより、家族の物語と考えるべき映画だ。

A work by a director representing Finland. It is set in the capital Helsinki. The leading old art dealer has the eyes to see the painting, but the business is not going well and it is tough.

He finds a great piece to be auctioned while he's thinking about closing the store. And he forcibly makes a successful bid.

His daughter, who was estranged from the old art dealer, and his grandchildren and friends who were a little bad at theft due to theft, etc. are involved.

There is an old man who plays the leading role, and there is a calm atmosphere that cannot be said.
On the other hand, scenes such as auctions are quite tense.

With the insight he has cultivated over many years of experience, he bids off bargains, but fails as a business and closes the store.

Still, the end result is a reward for his daughter and grandchildren. It's a movie that should be considered a family story rather than an art.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:映画

諏訪湖畔の片倉館 Katakurakan on the shores of Lake Suwa [Impression]

明治の始めに製糸業で成功した片倉家が創業50周年を記念して、昭和3年に建てた温泉施設。

温泉好きの友人が、「温泉に入りたい」としか言わなかったので、どこにでもあるスーパー銭湯か、公衆の温泉かと思っていたが、全く違って驚いた。6187C9E9-964A-43A0-B159-D0605C06AB61.jpeg

彼の話によると、プールのような大きな浴槽で、床は砂利敷きだったそうだ。

国の重要文化財に指定されているだけあって、見所も沢山ありそうだったが、外で待つことになった。

次に機会があったら、是非入ってみたい温泉である。

A hot spring facility built in 1933 by the Katakura family, who succeeded in the silk reeling industry at the beginning of the Meiji era, to commemorate the 50th anniversary of their founding.

A friend of mine who loves hot springs only said "I want to go to a hot spring", so I thought it was a super public hot spring or a public hot spring, but I was surprised at it.

According to him, it was a large bathtub like a pool and the floor was gravel.

As it was designated as a national important cultural property, there seemed to be many attractions, but I had to wait outside.

If you have a chance next time, this is a hot spring that you definitely want to visit.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:旅行

ついに購入したワイヤレスイヤホンだが?Is it the wireless earphone that I finally bought? [essay]

有線イヤホンを使ってきたが、電車が混み始めて、少し線が煩わしいと思い始めた。

7D07C357-0971-4571-9655-AE53D5FB9EC8.jpegそこで、思い切ってワイヤレスイヤホンにチャレンジすることにした。
一番安いもので、とりあえず試そうと思ったが、ビックカメラの店員さんの説明により、もう少し上のクラスを買う羽目になった。

しかし、何度やってもBluetoothのペアリングが上手くいかない。
製造会社にメールで問い合わせているが、不良品なのか、それとも自分の設定作業が悪いのかは、まだ不明だ。

いずれにしても、こういう状況というのは、本当に精神衛生上、良くない。
決して高い買い物ではないが、早く解決させたい問題となっている。

I've been using wired earphones, but the trains started to get crowded and I started to think that the lines were a little annoying.

Therefore, I decided to take the plunge and challenge wireless earphones.
It was the cheapest one, so I thought I'd try it for the time being, but the BicCamera clerk explained that I had to buy a higher class.

However, Bluetooth pairing does not work no matter how many times I try.
I've emailed the manufacturer, but it's still unclear if it's defective or if my setup is bad.

In any case, this situation is really bad for mental health.
It's not an expensive purchase, but it's a problem that we want to solve quickly.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ショッピング

「本所おけら長屋」畠山健ニ "Honjo Okera Nagaya" Kenji Hatakeyama [Impression]

「面白いから読んでみて!」とさほど本好きとは思えない友人から勧められた本。565B50EB-E1C9-4E53-851D-F92F1F2093C2.jpeg

著者の肩書の中にある「笑芸作家」というのは、多分自分で言っていることだろうと推測しながら、読んでみた。

なるほど、タイトルどおり、江戸の長屋での色々なドタバタ劇が面白い。しかも人情味溢れており、まるで古典落語のようだ。

世知辛い世の中で、さらにコロナ禍で人とのコミュニケーションが減っている今だから、余計に胸に沁みる話が多く、病み付きになるという友人の心持ちがよく理解出来た。

A book recommended by a friend of main who doesn't seem to like books so much, saying, "Read it because it's interesting!"

I read the word "laughter" in the author's title, guessing that he was probably saying it himself.

Indeed, as the title suggests, various slapstick plays at Nagaya in Edo are interesting. Moreover, it is full of humanity and is like a classic rakugo storyteller.

In a difficult world, communication with people is decreasing due to the corona, so I could understand the feelings of my friends that I became addicted to many stories.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

「定年後の知的生産術」谷岡一郎 "Intellectual production technique after retirement" Ichiro Tanioka [Impression]

タイトルが気になって手にとってみた。しかし、私にとっては、少し期待はずれだった。

つまり、著者は、「団塊世代の人々のエネルギーが日本を変えてきたのだから、定年後も彼らのパワーを活かして、論文などを書いたらいい。」とそう言っているようにしか思えない。

大学の学長である著者が書いているから、「知的生産術」と言うことなのか?

BB82B5C8-9D2D-4144-AA24-07357DAFDD5A.jpeg確かに著者の主張には、同じ中高年者として、共感出来るものも沢山ある。
例えば、「本物とニセモノを見極めること」や「威張り散らす人、文句ばかり言う人、断定的に決めつける人には注意するように」と言うことなど。

さらに、参考になったのは、いい加減なことばかり出しているマスコミの記事を読む際には、その記事に「書かれていない情報は何かを考える」こと。そして、その後の展開がどうなっていくかを自らの頭で考えてみることだ。

これは、確かに大事な視点だと感じた。
最後に書かれていて気付いたのだが、著者は、「クリエイティブ・シニアの存在がこれからの日本をリードする」というコンセプトで、この本を書いたとのこと。

その内容なら、納得したが、例によって、タイトルを出版社の都合で、変えられたのではないかと、私は思った。

そう、「書いてないこと情報は何か」と考えてみた結果である。

I was curious about the title and picked it up. But for me, it was a little disappointing.

In other words, the author seems to say, "Since the energy of the baby boomers has changed Japan, we should use their power to write papers even after retirement."

Is it "intellectual production" because it is written by the author who is the president of the university?

Certainly, there are many things that the author can sympathize with as the same middle-aged person.
For example, "discriminate between genuine and fake" and "be careful of those who scatter, complain, and categorically decide."

Furthermore, it was helpful to read an article in the media that is all about sloppy things, and "think about what information is not written" in the article. Then, think for yourself what will happen to the future development.

I certainly felt that this was an important point of view.
As I noticed at the end, the author wrote this book with the concept that "the existence of creative seniors will lead Japan in the future".

I was convinced that the content was, but as usual, I thought that the title might have been changed for the convenience of the publisher.

Yes, it is the result of thinking "what is the information that is not written?"

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

諏訪大社は他と違うSuwa Taisha is different from others [essay]

35D5CD67-2613-4354-B7C4-BCB3E9E24EE1.jpeg全国に約25000ある諏訪神社の総本社。信濃国一之宮である。

初めて訪れたが、他の神社と違う点が3つほどある。

一つは諏訪湖を囲んで上社、下社 など4つのお宮があること。

次に、本殿がないこと。木を御神木としたり、山自体を御神体としている。

そして、大木を神社の四隅に立てていることだ。
この大木を御柱と言い、山から切り出して建てる祭りが、あの有名な御柱祭だ。

これだけ有名な祭りがあり、他の神社との違いがあると、氏子の皆さんも誇らしいだろうなぁ〜と思いながら参拝してきた。

The head office of Suwa Shrine, which has about 25,000 nationwide. It is Shinano Kuni Ichinomiya.

I visited for the first time, but there are three differences from other shrines.

One is that there are four shrines, such as the upper shrine and the lower shrine, surrounding Lake Suwa.

Second, there is no main shrine. The tree is a sacred tree, and the mountain itself is a sacred body.

And the big trees are standing at the four corners of the shrine.
This big tree is called Onbashira, and the festival that is cut out from the mountain and built is the famous Onbashira festival.

I have been worshiping while thinking that if there is such a famous festival and there is a difference from other shrines, the parishioners will be proud of it.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:旅行

「相続税を払う奴はバカ!完全図解版」大村大次郎 "The one who pays the inheritance tax is stupid! Completely illustrated version" Daijiro Omura [Impression]

相続税を払わなければならない人が増えている。それは相続税の対象となる基準額が下がったからのようだ。
自分に関係があるのか、ないのか分からないが、この過激なタイトルに誘われて読んでみた。0793F8AB-8067-4349-9534-21ABAA43FB82.jpeg

見開きで右に解説文、左に図解が掲載されているので、理解はしやすい。
しかも、著者は元国税調査官。抜け道などもわかっている。

面白かったのが、「庶民は知らない大富豪の節税術」の章だ。
タックスヘイブンでシンガポールに住んだりする意味がよく分かった。

また、社団法人を設立することで、後継者に全財産を無税で引き継げる仕組みも分かった。

ということで、自分の相続税ではなくお金持ちがやっている節税が分かったことが、読み物として興味深かった。

An increasing number of people have to pay inheritance tax. It seems that the standard amount subject to inheritance tax has dropped.
I don't know if it has something to do with me, but I was invited by this radical title to read it.

It is easy to understand because the explanation is on the right and the illustration is on the left.
Moreover, the author is a former national tax inspector. I also know the loopholes.

What was interesting was the chapter "Tax Saving Techniques for Millionaires That the Common People Do Not Know".
I understand the meaning of living in Singapore in tax havens.

He also found out that by establishing an incorporated association, his successor could take over all his property tax-free.

So, it was interesting to read that I found out that the rich people are doing tax savings instead of their own inheritance tax.
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

久しぶりのうな重 Unaju after a long absence [essay]

旅行など特別な時にしか食べたことがない鰻。

今回はひょんなことから見つけてしまったお店に吸い寄せられるように入ってしまった。54E8DC41-6C93-473F-84F1-78009B81948D.jpeg

その店は国道沿いなのだが、表に店名がでておらず、「うなぎ」としか書いていない小さな看板があるだけだった。

悩んだ末に、コロナ禍で外食したり飲みに行くことも少なかったからと自分を納得させた。

うな重並みで3960円だったが、とても柔らかく、タレも甘すぎず、絶妙であった。

ただ、普段の昼食はコンビニのサンドイッチかおにぎりとサラダしか食べていない身にとっては、ご飯の量が多くて、夜までお腹がもたれていた。

超高齢化社会なんだから、うな重も半分くらいの大きさにして、値段も安くしてもらえないだろうか?

Eel that I have only eaten at special times such as traveling.

This time, I entered the restaurant that I found by chance so that I could be attracted to it.

The restaurant is along the national way, but there is no store name on the front, only a small sign that says only "eel".

After worrying, I convinced myself that I rarely went out to eat out or go out for a drink because of the Coronavirus pandemic.

It was 3960 yen, but it was very soft and the sauce was not too sweet, so it was exquisite.

However, I usually eat only sandwiches at convenience stores or rice balls and salads for lunch, the amount of rice was large and I was full until night.

Since it is a super-aging society, could you make the unaju half the size and reduce the price?
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:グルメ・料理

墓参り Visiting the grave [essay]

お盆に墓参りに行った際、驚くほどケイトウの花が綺麗に咲いていた。それは備えてあるのではなく、雑草として。

春から夏にかけて、家族に次からつぎへと降りかかる問題があり、墓参りが後回しになっていたのだ。2B7FD161-2DD4-48D4-BE53-E09A5911A865.jpeg

これでは、先祖もさぞかし怒っているだろうと思い、それ以来、月に一度は墓参りに行くことにした。

以前、占い師の細木和子氏が、「墓を綺麗に保つことが、運を開く方法だ」と言っていたのを今更思い出している。

確かに自分が墓に収められるようになったら、「たまには、家族に来て欲しいなぁ」と思うだろう。

自家用車もないので、バスで乗り継いで来るのも時間がかかるが、継続していこうと思う。

When I went to visit the grave in Obon, the flowers of Celosia were surprisingly beautiful. It's not prepared, but as a weed.

From spring to summer, there was a problem that my family was falling one after another, and the visit to the grave was postponed.

I thought my ancestors would be angry with this, so I decided to visit the grave once a month since then.

I remember once again that fortune-teller Kazuko Hosoki said, "Keeping the grave clean is the way to open your luck."

I would certainly think, "Occasionally, I want my family to come" when I'm in the grave.

I don't have a private car, so it will take some time to transfer by bus, but I will continue.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

ハルピンラーメン本店 Harpin Ramen Main Store [Impression]

諏訪五蔵を訪れた後に、地元で有名との情報を得て、行ってみました。
店内はカウンター席のみで、遅い昼食時刻でしたが、10人以上が待っていました。

D042649F-EC04-4F56-A612-1A8B9D31C6B9.jpeg駐車場の車のナンバープレートは、岐阜や京都など、私たちを含めて、観光客も多くいました。

私達は定番のハルピンラーメンにチャーシューをたっぷり乗せたハルピンチャーシューラーメン1,050円を頼みました。

醤油と味噌の間のような独特のスープに中細縮れ麺が特徴です。

一緒に食べた仲間の中では、「確かに地方では人気が出る味だが、東京や横浜などのラーメン激戦区では、生き残れるのかはわからない。」という意見が大半でした。

とは言え、もう一度あの味を試したくなるかもしれないという不思議なお店でした。

After visiting Suwa Gokura, I got information that it was famous locally and went there.
There were only counter seats in the store, and it was late lunch time, but more than 10 people were waiting.

There were many tourists, including us, on the license plates of cars in the parking lot, such as Gifu and Kyoto.

We ordered the standard Harpin Char Siu Ramen with plenty of char siu for 1,050 yen.

It features medium-thin curly noodles in a unique soup like between soy sauce and miso.

Most of the friends who ate with me said, "It's a taste that is certainly popular in rural areas, but I don't know if it will survive in the fierce battlefields of ramen such as Tokyo and Yokohama."

However, it was a mysterious shop that you might want to try that taste again.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:グルメ・料理

「会話もメールも英語は3語で伝わります」中山裕木子 "English can be communicated in 3 words for both conversation and email." Yukiko Nakayama [Impression]

著者は特許翻訳者で技術英語の講師。つまり専門用語ばかりのテクニカルライティングという難解な英語に携わっている人だ。

AA79755E-EBE2-4B14-9637-757B48ECE72B.jpegそんな彼女が、いかにシンプルにわかりやすく、しかも間違いなく英語で伝えるかを考えた結果、行き着いたのが、「3語で伝える英語」とのこと。その3語は、SVO。つまり、主語、動詞、目的語だけで構成する文だ。

「本当にそれで伝わるのか?」という気持ちを私は半分持ちながら、読み進んだ。そして納得した。

その理由は、英語を話すのは、ネイティブスピーカーばかりでないという事実。確かにノンネイティブスピーカーの方がずっと多いわけで、その際は出来るだけシンプルでわかりやすい表現の方が伝わりやすいことは間違いない。

ということで、「there is文や仮主語のitを捨てる」、「否定文や受身形を捨てる」など、これまで覚えてきたことを一度リセットしないとならない。

でも、文章の構成が簡単になれば、瞬間的に作文するのも、やりやすくなるはずだ。
まずは、流暢に話す前段階として、3語のシンプル英語にトライしてみることにした。

The author is a patent translator and a lecturer in technical English. She is a person who is involved in the esoteric English of technical writing, which is all about jargon.

As a result of thinking about how she could convey it in English in a simple and easy-to-understand manner, she came up with "English in three words". The three words are SVO. In other words, it is a sentence consisting only of the subject, verb, and object.

I read it with half the feeling, "Is it really transmitted?" And I was convinced.

The reason is the fact that not only native speakers speak English. Certainly, there are many more non-native speakers, and in that case, there is no doubt that expressions that are as simple and easy to understand as possible are easier to convey.

So, I have to reset what I have learned so far, such as "throw away the there is sentence and the tentative subject it" and "throw away the negative sentence and the passive form".

However, if the composition of the sentence becomes simple, it should be easier to compose the composition instantly.
First of all, as a preparatory step to speaking fluently, I decided to try three simple English words.
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

諏訪五蔵「舞姫」Suwa 5kura"Maihime" [Impression]

920DC6DE-A4B7-4805-AC70-FC3FB93075A1.jpeg上諏訪湖畔の甲州街道沿いに立地している5つの老舗酒蔵を巡ってみた。

いわゆる諏訪五蔵というが、歩いて回れる距離にそれほど酒蔵が集まっているのは珍しい。霧ヶ峰から流れる伏流水を利用していることで、集まったのだという。

「麗人」という酒蔵の駐車場に車を停め、早速、試飲しようと暖簾をくぐったのだが、残念ながら、コロナ禍ということで、試飲中止とのこと。

仕方なく、近くの「舞姫」に行くと、3種類だけの試飲はしているとのことで、早速頂いた。

そして、他の3つの酒蔵にも行ってから、最後に買うお酒を決めようと考えた。

歩いて近くなのは、そういう時に便利である。なんと、「本金」と「横笛」は、閉店していた。有名な「真澄」は開いていたが、ここも試飲はしていないとのこと。

仕方なく、最初に試飲した「舞姫」に舞い戻り、自分なりに一番飲みやすかったお酒を購入。
3種類のうち、一番安かったが、とてもスッキリと飲みやすかった。純米寒仕込66 翠露だ。03030ED2-562E-46B6-8132-E4E22DF9C2AC.jpeg

「舞姫」だけが抜け駆けしているのか、そうでないのかはわからない。しかし、消費者は、試飲しないと好きかどうかが判断出来ないのだ。

そうした意味で、試飲を再開した「舞姫」に賛辞を贈りたい。

I visited five long-established sake breweries located along the Koshu Highway on the shores of Lake Kami-Suwa.

The so-called Suwa 5kura, but it is rare that so many sake breweries are gathered within walking distance. It is said that they gathered by using underground water flowing from Kirigamine.

We parked our car in the parking lot of a sake brewery called "Reijin" and immediately passed through the curtain to try tasting, but unfortunately, the tasting was canceled due to the corona.

We had no choice but to go to the nearby "Maihime" and said that we were tasting only 3 types, so I got it immediately.

After going to the other three sake breweries, I decided to decide which sake to buy last.

It is convenient to walk nearby at such times. How, "Honkin" and "Yokobue" were closed. The famous "Masumi" was open, but that shop hadn't tasted it either.

I had no choice but to return to the first tasting "Maihime" and buy the sake that was the easiest for me to drink.
It was the cheapest of the three types, but it was very refreshing and easy to drink. Junmai cold preparation 66 Suiro.

I don't know if only "Maihime" is running through or not. But consumers can't tell if they like it without tasting it.

In that sense, I would like to give a compliment to "Maihime" who has resumed tasting.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:グルメ・料理

早太郎温泉 和みの湯宿 なかやま Hayataro Onsen, a relaxing hot spring inn, Nakayama [Impression]

駒ヶ根高原にある信州伝統の本棟造りの宿。
木造2階建て、切妻造り妻入り、緩やかな勾配の屋根、雀おどしなど伝統文化の古民家の形が特徴。80C55AD2-CBA0-4E30-8848-CB230B088CB3.jpeg

勿論、新しくはないが、風情があり落ち着いた雰囲気が静かに旅を楽しめた。宿泊客も若い家族連れなどはおらず、高年齢の方を多く見かけた。

部屋は驚いたことに、和室8畳が2つ、6畳が2つ、洗面もトイレも2つずつという広さ。

食事は、朝夕共に同じ畳にテーブル形式の個室で、ほかの宿泊客の声さえ聞こえない。

手の込んだ料理も美味しく、また、スタッフも明るく気さくな人ばかりだった。

早太郎というのは、近くにある光前寺の伝説の犬の名前であり、それが温泉名として残っている。

檜の内湯と露天風呂が2つずつあり、日によって男湯と女湯が変わるので、両方のお風呂を楽しめた。

訪れた時は雨模様だったが、その雨の雰囲気にぴったりのしっとりとした質感の宿だった。

An inn with a traditional Shinshu main building in the Komagane plateau.
It features a two-story wooden structure, a gabled wife, a gently sloping roof, and the shape of an old folk house with traditional culture such as a sparrow dance.

Of course, it's not new, but I enjoyed the trip quietly with a tasteful and calm atmosphere. There were no guests with young families, and I saw many older people.

Surprisingly, the room is two 8 tatami mats, two 6 tatami mats, and two washbasins and two toilets.

Meals are served in a private table-style room on the same tatami mat in the morning and evening, and even the voices of other guests cannot be heard.

The elaborate food was delicious, and the staff were all cheerful and friendly.

Hayataro is the name of the legendary dog ​​at the nearby Kozenji Temple, which remains as the name of the hot spring.

There are two cypress indoor baths and two open-air baths, and the men's and women's baths change depending on the day, so I enjoyed both baths.

It was raining when I visited, but it was an inn with a moist texture that was perfect for the rainy atmosphere.


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:旅行

中央アルプス駒ヶ岳ロープウェイ Central Alps Komagatake Ropeway [essay]

千畳敷カールに行くためにこのロープウェイを利用した。

菅の台バスセンターに車を駐車し、そこからは、約30分間路線バスに乗り、しらび平駅まで行く。
さらに、ロープウェイに約8分間乗車し千畳敷駅に到着。

A525D200-5D6B-49EA-8CD6-EF8BE2414CE8.jpeg驚いたことは3つ。

一つは、千畳敷カールの壮大な景観と、駒ヶ根市内や南アルプスの山並みが綺麗なこと。

次は、料金。バスとロープウェイのセットで一人当たり往復で4200円もかかったこと。

最後は、気温差。ロープウェイに乗る前は長袖Tシャツだけだったが、千畳敷駅の気温は11℃だった。
そして、ハイキングして駅に戻った時はなんと8℃。

考えてみれば、歩かないで標高2612メートル地点まで行けることは、とても便利なことだし、時間もかからずしかもリーズナブル。

だから、このロープウェイには感謝すべきだと思った。

I used this ropeway to go to Senjojiki Cirque.

We parked our car at the Suganodai Bus Center, and from there we took a fixed-route bus for about 30 minutes to Shirabidaira Station.
In addition, We boarded this ropeway for about 8 minutes and arrived at Senjojiki station.

There are three things that surprised me.
One is the magnificent scenery of Senjojiki Cirque and the beautiful mountain range of Komagane city and the Southern Alps.

Next is the charge. A set of bus and ropeway cost 4200 yen for a round trip per person.

The last is the temperature difference. Before I got on the ropeway, I only had long-sleeved T-shirts, but the temperature at Senjojiki station was 11 degrees Celsius.
It was 8 degrees Celsius when I hiked back to the station.

Come to think of it, being able to reach an altitude of 2612 meters without walking is very convenient, quick, and reasonably priced.

So I thought I should be grateful for this ropeway.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:旅行

名勝 光前寺 Scenic spot Kozenji [essay]

駒ケ根高原にある名勝光前寺。泊まった宿から徒歩で行ける距離にあったため、とりあえず訪ねてみたが、思いのほか素晴らしかった。
 
国の名勝に指定されている庭園は広く、すべてを見て回るとなると一日がかりとなりそうだ。参道脇に林立する杉の木や苔むした石垣が名勝としての情感を醸し出している。
 
また、霊犬草太郎伝説も有名で、境内にその草太郎の銅像があった。宿泊した宿は「早太郎温泉」と銘打っていたが、その犬の伝説にちなんでいるようだ。
 
5AFBA68B-C5FC-4ACF-989A-4C7589D160E7.jpegさらに、今回は見ることができなかったが、枝垂れ桜や参道の石垣内にある光苔も有名とのこと。なかなか見どころ満載のお寺で得した気分だったが、最も素晴らしかったのが、三重塔だ。塗装をしておらず、木材の素地のままのところもなかなか良かった。
 
思わぬところに素晴らしいスポットがあったが、これも詳細を決めない旅の良さだと実感した。

Scenic spot Kozenji Temple in Komagane Kogen. It was within walking distance from the inn where I stayed, so I visited for the time being, but it was unexpectedly wonderful.

The garden, which is designated as a national scenic spot, is large, and it will take a day to see everything. The cedar trees and mossy stone walls that stand beside the approach create a feeling of scenic beauty.

The legend of Reiken Hayataro is also famous, and there was a statue of Hayataro in the precincts. The inn where I stayed was called "Hayataro Onsen", but it seems to be named after the legend of the dog.

Furthermore, although we could not see it this time, weeping cherry blossoms and the light moss in the stone wall of the approach are also famous. I felt like I got it at a temple full of highlights, but the most wonderful thing was the three-storied pagoda. It was nice that it was not painted and the wood base was left as it was.

There was a wonderful spot in an unexpected place, but I realized that this is also a good trip without deciding the details.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:旅行

千畳敷カール Senjojiki Cirque [essay]

中央アルプス宝剣岳の直下にある千畳敷カールに行った。標高2,612メートルまで、路線バスとロープウェイでたどり着ける、とても便利なハイキングコースだ。しかし、行ってみて感じたのが、気温の低さと風の強さだ。

気温は8℃で風もとても強く、長袖Tシャツ一枚の私はさらにトレーナーと雨具上着を着こんでハイキングに臨んだ。76E9AB65-0119-4228-9E19-74A4F983514F.jpeg

ハイキング道は歩きにくいけど、それなりに整備されていて、概ね45分で一周できた。確かに高山気分を味わうのには、手軽なコースである。それより驚いたのは、多くの山ガールが本格的な登山コースに向かっていったことだ。

美しくダイナミックな景観と可憐な山ガールのコントラストを手軽に楽しめるのが、この千畳敷カールの素晴らしいところだ。

I went to Senjojiki Cirque just below Mt. Hoken in the Central Alps. Up to 2,612 meters above sea level
It's a very convenient hiking course that can be reached by local bus and ropeway.
However, when I went there, I felt the low temperature and the strength of the wind.

The temperature was 8 degrees Celsius and the wind was very strong, so I was wearing a long-sleeved T-shirt and a sweatshirt and rainwear.
I wore it and went on a hike.

The hiking trails were difficult to walk, but they were well maintained and you can go around in about 45 minutes.
Certainly, it was an easy course to experience the feeling of alpine. What surprised me more than that
many Mountain Girls headed for a full-scale mountain climbing course.

You can easily enjoy the contrast between the beautiful and dynamic landscape and the pretty Mountain Girls.
The great thing about this Senjojiki curl.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:旅行

幼児向け絵本の選び方 How to choose a picture book for young children [essay]

家族から依頼されて図書館に絵本を借りにいった。3歳前の男の子のための絵本である。公共図書館であれば年齢別に絵本が陳列されているものと思い込んでいたが、そうなっていなかった。21E473D1-46CE-4B94-A987-8EBB72023657.jpeg
当然、どの本を選んでよいのか、分からないので、図書館のスタッフは聞いてみようかと思ったが、接客対応で忙しそうなので諦めた。しかたなく、「ぐりとぐら」という知っている本などを手に取って、借りてきた。
 
本が好きな子は学力もつく、つまり勉強が好きになると漠然と思っているので、ここで本を好きになってもらいたいとは思っているが、どんな本に興味を持ってもらえるのか、皆目見当もつかない。まずは、実績のある有名な本を沢山借りて、片っ端から読み聞かせるしかなさそうだ。

I went to the library to borrow a picture book at the request of my family. This is a picture book for boys 3 years old. I assumed that picture books would be displayed by age in a public library, but that was not the case.
Of course, I didn't know which book to choose, so I decided to ask the library staff, but I gave up because they were busy with customer service. I had no choice but to pick up a book I knew called "Guri and Gura" and borrow it.

I am vaguely thinking that children who like books will also have academic ability, that is, they will like studying, so I would like them to like books here, but everyone has a clue as to what kind of books they will be interested in. It doesn't work. First of all, it seems that there is no choice but to borrow a lot of famous books with a proven track record and read them from the beginning.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

「現代語訳 渋沢栄一自伝」渋沢栄一、守屋淳 "Modern translation Eiichi Shibusawa autobiography" Eiichi Shibusawa, Atsushi Moriya [Impression]

上映中のNHK大河ドラマを見て渋沢栄一に興味を持ったので、手に取った。読み進むにつれて、ドラマで見た内容とそっくり同じだと感じていたら、なんとこの本を元にドラマが作られていたとのこと。
ということで、ほぼドラマの内容をおさらいする感じで読み終えた。
 
C8F0531F-EB2D-446C-AB6A-6E763C979131.jpeg「日本資本主義の父」と称されるこの偉人の人生は、本当に充実していて面白かったのだろうと、私は羨ましく思った。勿論、初めて事を起こすことは、一筋縄ではいかない苦労もあるだろう。元は百姓の出身ということも含め、理不尽だと感じたことも多かったようだ。しかし、そうした経験やフランス留学で見聞した施策などをもとに、次々に思い通りの事業にチャレンジしたことは、とてもエキサイティングだと思う。
 
そして、著書の後半には、明治の元勲と呼ばれる大久保利通や伊藤博文などの人物評も掲載されていた。これはとても興味深かった。特に、こうした今は称えられている人が、実は人格者ではなかったこと、変な癖があることを知ることができたのはよかった。一方で、大政奉還を決断した元の主人である徳川慶喜への尊敬の念は強いこともよく理解できた。そうした恩人への感謝の念を忘れずに仕事にわき目も振らずに励んだことが、彼の実績につながったと理解した。
 
これまでNHKの大河ドラマは戦国時代ものは、最後まで見続けたが、明治以降のものは、途中で見なくなっていた。今回は、この本のとおり進むのかを確認するため、最終回まで見届けることになりそうだ。

I was interested in Eiichi Shibusawa when I saw the NHK Taiga drama being shown, so I picked it up. As I read, if I felt that it was exactly what I saw in the drama, NHK said that the drama was based on this book.
So, I almost finished reading the contents of the drama.

I envied that the life of this great man, known as the "father of Japanese capitalism," was truly fulfilling and interesting. Of course, getting things done for the first time can be a daunting task. It seems that he often felt unreasonable, including the fact that he was originally from a peasant family. However, I think it is very exciting to take on the challenge of doing what he wants, based on those experiences and the measures he has learned while studying in France.

And in the latter half of the book, personal reviews such as Toshimichi Okubo and Hirobumi Ito, who are called Genkun of the Meiji era, were also posted. This was very interesting. In particular, it was good to know that these now-praised people were not actually personalities and had strange habits. On the other hand, I could understand well that he has a strong respect for Yoshinobu Tokugawa, the former master who decided to repatriate the Taisei Hokan. I understood that it was his achievement that he did not forget to thank those benefactors and did his best to work.

Until now, NHK's taiga dramas have been watched until the end of the Warring States period, but those after the Meiji era have not been watched on the way. This time, I'm going to wait until the final episode to see if it goes according to this book.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

「友情」武者小路実篤 "Friendship" Saneatsu Mushanokoji [Impression]

100年前の大正9年、1920年の小説であり、言葉遣いはとにかく古い。
しかし、NHKラジオで放送された朗読を聴いたので、割とすんなりと情景を目に浮かべることが出来た。

あえて分野を言えば、青春恋愛小説なのだろうが、現代にはありえないような純粋さ、無垢さ、誠実さがある。古き良き日本人の良さを垣間見た感じ。6352EB17-915A-4E71-B25B-5FA1A7DEF3DC.jpeg

また、恋愛や友達付き合いに悩む若者の当たり前の感情が、細かくしかも、丁寧に表現されており、そうした部分は現代も変わらないと思えた。

さらに、かなりお金持ちの部類の若者達を描いていることや、見合い結婚が当たり前の中で、自分の気持ちに正直な恋愛を語っていることは、当時の若者達を、さぞ夢の中に誘い込んだのだろうと推察出来る。

白樺派の一人である作者の小説を始めて読んだ(実際には聴いた)が、一世を風靡したことに納得したというのが、感想である。

It is a novel from the 9th year of the Taisho era and 1920 years ago, and the wording is old anyway.
However, since I listened to the reading broadcast on NHK Radio, I was able to see the scene relatively easily.

Speaking of the field, it may be a youth romance novel, but it has purity, innocence, and sincerity that are impossible in modern times. A glimpse of the goodness of the good old Japanese.

In addition, the natural feelings of young people who are suffering from romance and friendship are expressed in detail and politely, and it seems that such parts are the same today.

In addition, the fact that he depicts young people who are quite rich and that he talks about love that is honest with his feelings while matchmaking marriage is commonplace makes young people at that time in a dream. It can be inferred that he was invited.

I read (actually listened to) the novel by the author, who is one of the Shirakabaha factions, but I was convinced that it was predominant in the world.
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

「伝え方が9割」佐々木圭一 "90% of how to convey" Keiichi Sasaki [Impression]

博報堂のコピーライターとして活躍し、大学でも教えている著者のノウハウ本。

40D3A279-1139-4938-A7A2-466F646881F7.jpegとても端的にまとめられているので、すぐに読み終えることが出来た。

ノーをイエスに変える3つのステップ、7つの切り口などは、具体例を使って、わかりやすく説明されている。

さらに、強い言葉を作る技術。例えば、「そうだ、京都、行こう」などのテクニックも紹介されている。

そのほかにも、付箋の使い方やメールの書き方などもトピックス的に入っており、実践すれば、確かに伝え方が上手い人と思われるかもしれない。

とりあえず、トライしてみる価値はありそうだ。

A know-how book of the author who is active as a copywriter of Hakuhodo and teaches at the university.

It was so straightforward that I was able to finish reading it immediately.

The three steps to change no to yes, the seven cuts, etc. are explained in an easy-to-understand manner using concrete examples.

Furthermore, the technology to make strong words. For example, techniques such as "Yes, Kyoto, let's go" are also introduced.

In addition, how to use sticky notes and how to write e-mails are also included in topics, and if you practice it, you may think that you are a good person to convey.

For the time being, it seems worth trying.
nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:

太陽光パネル路面に敷設 Solar panel laid on the road surface [Impression]

今日の日経新聞に標題の記事が掲載されていた。フランスの道路建設会社コラスでは、すでにカナダやUAEなど約10カ国・地域で導入実績があるという。

98AF1007-1E9F-48FF-8256-D0A1A9E194AE.jpegこのコラスと日本の東亜道路工業は協力して、日本で実際に導入するべく、一部の自治体と協議に入っているらしい。

まずは、駐車場や、公園、遊歩道への設置だそうだ。

さらに、他の日本の舗装会社でも、検討を進めているとのこと。これらの道路各社が見据えているのは、EVの普及で、道路に埋め込んだ送電装置で、走行中のEVの電池に無線で自動給電する技術開発も進んでいるとのこと。

この記事には本当に驚いた。そして、嬉しくも思った。発電については、再生可能エネルギーへのシフトが不可欠だが、平地が少なく太陽光パネルの設置場所が限られる日本では、将来性が見えてなかった。

それが、道路という公共空間に設置出来れば、一気に太陽光発電が進むことになる。

勿論、トラックなどの重量への耐久性やコストなどの課題はあるだろうが、脱炭素社会に向けて、頑張って研究を進めて欲しい。(写真はイメージ画像:pixabay)

The title article was published in today's Nikkei newspaper. The French road construction company Colas has already introduced it in about 10 countries and regions such as Canada and the UAE.

It seems that this Colas and Japan's Toa Road Industry are collaborating and are in talks with some local governments to actually introduce it in Japan.

First of all, it is said that it will be installed in parking lots, parks, and promenades.

In addition, other Japanese pavement companies are also considering it. With the spread of EVs, these road companies are looking at the development of technology that automatically wirelessly supplies power to the batteries of EVs that are running with power transmission devices embedded in the roads.

I was really surprised at this article. And I was happy. Regarding power generation, a shift to renewable energy is indispensable, but in Japan, where there are few flat areas and the installation locations of solar panels are limited, the future has not been seen.

If it can be installed in a public space called a road, solar power generation will proceed at once.

Of course, there will be issues such as durability against the weight of trucks and costs, but I would like you to do your best to pursue research toward a carbon-free society. (photo is an image:pixabay)
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

「ロング・ショット 僕と彼女のありえない恋」"Long Shot" [Impression]

アメリカの国務長官で、初の女性大統領を狙う主人公とそれを支援するジャーナリストのラブ・ロマンス。

聡明で美しい国務長官と失業した冴えないジャーナリストは、子供の頃、隣同士の家に住んでいた。

そして、彼女は彼より3歳年上でベビーシッターだったという設定。405CF210-C417-4C81-A425-205390073658.jpeg

確かにありえない設定だが、上手く行ってしまうところが面白い。

世界各国での撮影は、観ている方は街並みなど楽しめるが、撮影費用は大きかったのではないかと思う。

結局は、うまくいくというサクセスストーリーは、気持ちを晴れやかにしてくれた。

それにしても、アメリカという国は下ネタに寛容な国だとつくづく感じるが、それは映画の中だけなのか、本当なのか、行ってみないとわからない。

因みに、原題の「Long Shot」には「勝つ見込みの低い候補者」や「大穴」などの意味があるそうだ。

それを、映画に出てきた内容の下ネタかもと勘違いする自分も、下ネタ好きなのかもしれないが?

Love romance, the US Secretary of State, the protagonist who aims to become the first female president and the journalist who supports it.

A bright and beautiful Secretary of State and a dull journalist who was unemployed lived in a house next to each other as a child.

And she was a babysitter three years older than him.

It's certainly not possible, but it's interesting that she goes well.

Shooting in various countries around the world can be enjoyed by those who are watching the cityscape, but I think the shooting cost was high.

In the end, the success story of success made her feel radiant.

Even so, I feel that the country of America is a country that is tolerant of off-color humor, but I do not know if it is only in the movie or if it is true until I go.

By the way, the original title "Long Shot" has meanings such as "candidates with low chance of winning" and "big hole".

Maybe I like the off-color humor because I misunderstand it as the off-color humor of the content that appeared in the movie.
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:映画

「大西泰斗の英会話☆定番レシピ 」"Onishi Hiroto’s Basic English Recipe" [Impression]

18978C37-D191-4D49-80B7-6395EDA639B8.jpeg10月から始まったNHKeテレの新番組。日頃、通勤で歩く時に大西先生のラジオ英会話を「聴き逃し」のサイトで聴いている私は、この番組が始まることを知っていた。

撮りためた8本を一気に観たが、たった10分間の中で、凝縮して定番表現を紹介してくれる仕組みは、よく出来ている。

2週目に挨拶の仕方をやったが、最初の1週目が謝罪だった。そのあたりは、大西先生の何かの意図があるのだろうが、今後どのような展開になるのか楽しみだ。

テキストを買わずに、テレビを見ながらノートに要点を書き写すという少しセコい勉強方法だが、オンライン英会話の場で、どんどん定番レシピを試していきたい。(写真:NHKゴガクアプリ)

A new program of NHK e-Tele that started in October. I usually listen to Mr. Onishi's radio English conversation on the "Missed-to-listen" site when I walk to work, and I knew that this program would start.

I watched the eight shots at once, but in just 10 minutes, the mechanism that condenses and introduces the standard expressions is well done.

I said hello in the second week, but the first week was an apology. There may be some intention of Professor Onishi, but I'm looking forward to seeing how it will develop in the future.

It's a little tricky study method to copy the main points into a notebook while watching TV without buying a textbook, but I want to try more and more standard recipes in online English conversation. (Photo: NHK Gogaku App)
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:資格・学び

「ゼロ」堀江貴文 "Zero" Takafumi Horie [Impression]

「なにもない自分に小さなイチを足していく」がサブタイトル。

実刑をくらい刑務所から出所してもへこたれずに、活躍しているのは、何故かと思って読んでみた。

そして、彼の生い立ち、家族、バイト、学生時代の生活。そして、コンプレックスや仕事に没頭する姿勢など、これまで知らなかった部分が明かされ、彼のことをよく理解出来た。E09D48DE-C475-4E7D-A21D-DE76BE069CBE.jpeg

ゼロにいくら掛け算をしても進まないから、一を足すことが大事という。そのとおりだ。階段でも山でも最初の一歩、踏み出すことが大切だし。

迷える若い人に是非読んでもらいたいと思った。しかし、彼から言わせれば、それこそ逃げた発想かもしれない。

「年齢や立場なんて関係なしに、やりたいことに突き進めばいいじゃん」と彼に言われそうだ。

電車の中で2時間で読み終えた。とてもやる気の出る一冊だった。

The subtitle is "Add a little bit to yourself who has nothing".

I wondered why he was active without being depressed even when he was released from prison.

And his upbringing, family, part-time job, student life. Then, the parts that I had never known before, such as the complex and the attitude of being absorbed in work, were revealed, and I was able to understand him well.

No matter how much you multiply it by zero, it won't progress, so it's important to add one. That's right. It is important to take the first step on the stairs and in the mountains.

I wanted young people who were lost to read it. But, from his point of view, that may be an escaped idea.

He seems to say, "You can do what you want, regardless of age or position."

I finished reading in 2 hours on the train. It was a very motivating book.
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

「ホームタウン・ラブ」"Hometown Love" [Impression]

心温まるラブストーリーでカナダの映画。

都会でインテリアデザイナーとして活躍していたが、叔母の怪我で田舎に一旦戻った。

その際、都会の忙しい生活と田舎ののんびりした生活の違いを改めて実感する。

18FA2EE0-11F5-4BF8-8435-A631CCFA0DB3.jpegまた、仕事中心の恋人と新たに現れたインターネットも使えない田舎のハンサムな男性との違いも明確にされていく。

よい意味で、とてもわかりやすい。言い換えれば捻りはない。

でも、カナダの田舎の美しい風景や地元のお祭りなどは、微笑ましく、しかも羨ましく思った。

こんなに綺麗な風景の田舎なら田舎でなくても、永住したいと思った。

そうした意味では、題名の通りの映画だった。

A Canadian movie with a heartwarming love story.

He was an interior designer in the city, but returned to the countryside due to an injury to his aunt.

At that time, he realizes the difference between the busy life in the city and the laid-back life in the country.

It will also clarify the difference between his work-oriented lover and the newly emerging handsome man in the countryside who can't use the internet.

In a good way, it's very easy to understand. In other words, there is no twist.

But the beautiful scenery of the Canadian countryside and local festivals made me smile and envy.

I wanted to live permanently in the countryside with such a beautiful landscape, even if it wasn't in the countryside.

In that sense, it was a movie as the title suggests.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:映画

「社員の力で最高のチームをつくる」ケン・ブランチャード ほか "Creating the best team with the power of employees" Ken Blanchard and others [Impression]

1分間エンパワーメントが副題で、星野リゾートの星野佳路氏が監訳で関わっている。6FCFA78A-46DE-4632-A4FC-8270DADE9BAE.jpeg

このエンパワーメントとは、「自律した社員が自らの力で仕事を進めていける環境を作ろうとする取組み」である。つまり、眠っている社員の能力を引き出し、最大限に活用することを目指すことだ。

経営者にとっては、是非そうしたいという羨望の取組みだろう。

そして、その鍵は3つある。実は、どれも文字に書けば簡単に見えるが、まずはトップが考えを改め、徹底して実践しないとならないと本書では言っている。

そして、その取組みを「エンパワーメントの旅」という表現を使っている。時間がかかるということだ。

しかし、諦めるのはまだ早い。監訳者の星野氏は、実践した人。そして、承知のとおり、今の星野リゾートがある。

そういう会社にしたいなら、実践するしかない。早く読んでおきたかった一冊だ。

The subtitle is 1-minute empowerment, and Yoshiharu Hoshino of Hoshino Resorts is involved in the translation.

This empowerment is "an effort to create an environment where autonomous employees can work on their own." In other words, the aim is to bring out the abilities of sleeping employees and make the most of them.

For business owners, this is an envy effort that they definitely want to do.

And there are three keys. In fact, all of them look easy if you write them in letters, but this book says that the top management must first change their minds and put them into practice.

And we use the expression "empowerment journey" to describe that effort. It takes time.

However, it is still early to give up. The translator, Mr. Hoshino, is a person who practiced it. And, as you know, there is now Hoshino Resorts.

If you want to be such a company, you have to put it into practice. This is a book I wanted to read early.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

「一分で一生の信頼を勝ち取る法」矢野  香 "How to win the trust of a lifetime in one minute" Kaori Yano [Impression]

スピーチコンサルタントという肩書きを持つ著者は、元NHKのアナウンサー。しかも大学院で心理学も学んで、数々の政治家や実業家のスピーチを指導している人。

この本はそのノウハウが一つに集約されたハウツー本だ。

民放のアナウンサーの酷さを常日頃から実感している自分にとって、NHKのアナウンサーが何故凄いのかが分かった。81CCBF3A-578F-4D5E-AB16-93F968DC1AB8.jpeg

そして、そのNHK式の7つのルールも紹介されている。さらに、話さないのに評価を上げるテクニックや話す前に成功をとりつける7つの秘策なども、納得出来た。

人前で話す機会の少ない普通のビジネスマンにとっても、「最強の1分自己紹介」など、活用できる場面は多くある。

そして、何故、小泉純一郎元総理のスピーチに引き込まれるのかも、分析されていて、「なるほど!」と、かなり納得出来た。

The author with the title of speech consultant is a former NHK announcer. She is also a graduate student in psychology, teaching speeches to numerous politicians and business people.

This book is a how-to book that integrates that know-how into one.

She understands why NHK announcers are so great for her, who always feels the terribleness of commercial broadcasters.

And the seven rules of the NHK style are also introduced. In addition, I was convinced of the technique to raise the evaluation without talking and the seven secrets to get success before talking.

Even for ordinary business people who have few opportunities to talk in public, there are many situations where they can be used, such as "the strongest 1-minute self-introduction."

It was also analyzed why he was drawn to the speech of former Prime Minister Junichiro Koizumi, and I was quite convinced, "I see!".
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

「人新世の『資本論』」斎藤幸平 [Impression]

2021年の新書大賞を受賞したことで、度々目にしていた本のタイトル。この「人新世」とはなんだろうと気になっていた。

地質学的に見て地球は新たな年代に突入したとして名付けられたもので、人間たちの活動の痕跡が、地球の表面を覆いつくした年代という意味であることがわかった。

地球温暖化により、日本は勿論、世界中の各地で、災害が発生している。また、動物が絶滅する恐れもある。とても深刻な問題だが、本書は私の目をさらに開かせた。28FE05FE-1CE3-4A9C-947B-03BBAC5EDD82.jpeg

例えば、ヨーロッパではシリア難民が大きな社会問題となっているが、それが右派ポピュリズムの台頭を許し、民主主義を驚かしている。

そのシリア内戦も、実は気候変動が原因の一つだという。つまり、長期の干ばつによる不作で人々が困窮し、紛争が勃発する可能性が高まっているとのこと。
 
アメリカでもハリケーンが大型化し、ホンジュラス難民が押し寄せている。それも農業の困難さと困窮からだ。

その原因を作ったのは、他でもない、先進国に住む私たちなのだと、著者は指摘する。

さらに、では「日本に住む私たちはどうしたらよいのか」ということにも当然ながら言及している。

その答えが、マルクスの晩年の考えにある。だから、タイトルに「資本論」とあるのだ。

そのキーワードが、「脱成長のコミュニズム」。マルクスの遺言と符号するらしい。

その内容は、本書に細かく記載されている。
しかし、「脱成長」というキーワードが、そう簡単に、受け入れられないことは、読まなくても想像出来るはずだ。

成長を前提にしないということは、つまり資本主義に基づく経済成長を諦めることになるからだ。

だからといって、このまま地球温暖化が進めば、私たちの住む地球そのものが滅んでしまう。少なくとも、次世代の子孫は相当に苦労することになる。

本書では、そのための行動をし始めているバルセロナやデトロイトの例もあげている。

さらに、著者は、「3.5%」の人々が非暴力で本気で立ち上がると、社会が大きく変わる。だからまずアクション。そして大きなうねりへと指摘している。

私は、この本が新書大賞に選ばれた理由がよく分かった。

"People's" Capital Theory "" Kohei Saito

The title of the book that I often saw by receiving the 2021 New Book Award. I was wondering what this "Anthropocene" was.

Geologically, the Earth was named as having entered a new age, and it was found that the traces of human activity mean the age when it covered the surface of the Earth.

Due to global warming, disasters are occurring not only in Japan but also in various parts of the world. There is also the danger of animals becoming extinct. It's a very serious problem, but this book has opened my eyes even further.

For example, Syrian refugees have become a major social problem in Europe, which has allowed the rise of right-wing populism and surprised democracy.

The Syrian civil war is actually one of the causes of climate change. In other words, people are in distress due to poor crops due to long-term drought, and there is an increasing possibility that conflict will break out.

Hurricanes are getting bigger in the United States as well, and Honduras refugees are rushing in. That is also due to the difficulty and poverty of agriculture.

The author points out that it was none other than us living in developed countries that made the cause.

Furthermore, it naturally mentions "what should we do in Japan?"

The answer lies in Marx's thoughts in his later years. That is why the title says "Capital".

The keyword is "Communism of degrowth". It seems to be coded as Marx's will.

Its contents are described in detail in this book.
However, you can imagine that the keyword "degrowth" is not so easily accepted without reading.

Not assuming growth means giving up economic growth based on capitalism.

However, if global warming continues as it is, the earth we live in will be destroyed. At the very least, the next generation of descendants will have a lot of trouble.

The book also gives examples of Barcelona and Detroit, which are beginning to take action to do so.

In addition, the author writes that when "3.5%" of people stand up non-violently and seriously, society will change dramatically. So first action. And he points out to a big swell.

I understand why this book was selected for the New Book Award.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

「華麗なるギャツビー」"The Great Gatsby" [Impression]

1925年の小説が元になっている映画。この作品で4作目というから、名作になるのだろう。

主役のギャツビー(レオナルド・デカプリオ)がなかなか登場しないので、「どうしたのかなぁ?」と不思議に思っていたが、心配御無用!という感じで、力強く物語が進む。

25DF2113-A5D1-405B-AD47-1308F3B3B880.jpegなんと言っても驚きは、日本で言えば、大正から昭和になる頃の時代設定なのに、豪華絢爛な宮殿、パーティ、ドレス、カッコいい車、どれをとっても、アメリカという国の文化に驚いてしまった。

そんな中でも、貧困から脱出し、戦争を経て、愛する人へ尽くそうとする主役の姿が、力強くでも少し切なくも感じた。

もしかしたら、前に上映されたそれぞれの作品と見較べるのも面白いかもしれない。

A movie based on a 1925 novel. Since this is the 4th work, it will be a masterpiece.

The protagonist, Gatsby (Leonardo DiCaprio), hasn't appeared yet, so I was wondering "what happened?", But don't worry! With that feeling, the story progresses powerfully.

After all, I was surprised at the culture of the United States, whether it was a gorgeous palace, a party, a dress, or a cool car, even though it was set in the period from the Taisho era to the Showa era in Japan. ..

Even so, I felt the protagonist trying to escape from poverty, go through the war, and serve his loved ones, both powerfully and a little painfully.

Perhaps it's interesting to compare it to each of the previous films.



nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:映画

こまつ座「雨」Komatsuza "rain" [Impression]

井上ひさし氏作の芝居だけを行うこまつ座の舞台。

とても感心したことが、3つあった。
一つは、ストーリー。
主人公は、江戸の金物拾い。つまり乞食ではないが最貧層。それが、顔が似ているというだけで、東北の豪商の主人に成り代われるかもしれないという夢のような話しだ。

しかし、方言を習得するなどして努力しても、そうは簡単に他人に成りきれるものではない。徐々にボロが剥がれてきて、それを取り繕うために、墓穴を掘ることになる。

そんな悪あがきをしても、結局、殺されることになる。実は、藩をあげた壮大な策略の被害者だったのだ。

ミュージカル性あり、コメディあり、切なさもあり、どんでん返しもありで、飽きない流れは、流石によく練られたストーリーだと感じた。

次は、舞台装飾。周り舞台の使い方は勿論だが、その床が斜めになっていた。多分、観客から見やすいように配慮されているのだろう。

9D76F8DC-145D-41B0-A3B2-2BC6B421FAAF.jpegまた、時代劇で全体的に暗めの背景の中で、「紅花問屋」が背景となるため、綺麗な赤がとても華やかで印象的だった。

最後は方言。東北羽前国平畠藩という実在しない場所の設定なので、正確にはわからないが、東北地方の方言であることは間違いない。

しかし、役者はとても流暢な方言を話していた。だからこそ役者なのだが、とてもビックリした。

作者の井上ひさし氏が山形出身なので、こだわりがあるのかもしれないが、多分、日常的に出てきてしまうくらい練習したのだと思う。

彼らなら、全く知らない国の言葉でも、覚えて演技するだろう。

このほかにも素晴らしいことは沢山あるが、完成度の非常に高い良い芝居を観ることが出来て、満足している。

The stage of Komatsuza where only the play by Hisashi Inoue is performed.

There were three things that impressed me very much.
One is the story.
The main character is picking up hardware from Edo. In other words, it is not a beggar, but the poorest. It's a dream-like story that you might be replaced by the owner of a wealthy merchant in Tohoku just because you have similar faces.

However, even if you make an effort to learn a dialect, it is not easy to become another person. Grave is gradually peeling off, and a grave is dug to repair it.

Even if you do such a bad luck, you will be killed in the end. He was, in fact, a victim of the epic tactics he raised the clan.

There is musicality, there is comedy, there is sadness, there is also a twist, and I felt that the flow that I never get tired of is a well-crafted story.

Next is stage decoration. Of course, the surrounding stage was used, but the floor was slanted. Perhaps it is designed to be easy for the audience to see.

Also, in the historical drama, the background was "Safflower wholesaler" in the dark background, so the beautiful red was very gorgeous and impressive.

The last is a dialect. Since it is set in a non-existent place called the Tohoku Uzen Kunihira Hatake Clan, I do not know exactly, but there is no doubt that it is a dialect of the Tohoku region.

However, the actor spoke a very fluent dialect. That's why I'm an actor, but I was very surprised.

The author, Hisashi Inoue, is from Yamagata, so I may be particular about it, but I think he practiced so much that he would come out on a daily basis.

They will remember and act in the language of a country they don't know at all.

There are many other wonderful things, but I am happy to see a good play with a very high degree of perfection.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:演劇