SSブログ

「世界にひとつのプレイブック」"Silver Linings Playbook" [Impression]

妻の浮気で精神病院に8ヶ月間も入院していた主人公と、夫を交通事故で無くして、やはり心が病んでいた友人の妹が再生していく物語。

4C2515B6-62F8-44E2-B870-1BD3A220B4EC.jpeg主人公は、妻に会いたがりながらも、接見禁止になっているため会えない。友人の妹はそのことを利用して、自分が出たかったダンスコンテストに二人で出ることになる。

そのやりとりの間に、ロバート・デ・ニーロ演じる父親との問題などが織り交ぜられる。

コメディでも、ロマンスでもあるが、最後はハッピーエンド。

原題の"Silver Linings Playbook"の意味が分からなかったので、調べてみると、「銀色の裏地」と直訳出来るが、実は「希望の光」という意味もあるとのこと。

「これは、英語のことわざ「Every cloud has a silver lining. (=すべての雲には銀の裏地が付いている→どんなに絶望的な状況でもどこかに必ず希望はある)」から来ています。」という。

「Playbook」は、アメリカンフットボールの用語で、「作戦図、戦略本」といった意味。この2つの言葉を合わせると、「絶望を希望に変えるための作戦図」と訳すことができるそうだ。

アメフトのノミ屋で生計をたてている父親の作戦とも関係しているようで、なるほどと納得した原題だった。(参考:本気の英会話HP)

A story about a hero who had been hospitalized in a mental hospital for eight months due to his wife's affair, and a friend's sister who lost her husband in a car accident and was also ill.

The protagonist wants to see her wife, but she can't because she's banned from seeing her. Her friend's sister took advantage of it, and she would go to the dance contest she wanted to do together.

During the exchange, problems with her father, played by Robert De Niro, are interwoven.

It's a comedy and a romance, but the end is a happy ending.

I didn't understand the meaning of the original title "Silver Linings Playbook", so when I looked it up, it could be translated directly as "silver lining", but in fact it also means "light of hope".

This comes from the English saying "Every cloud has a silver lining." ".

"Playbook" is an American football term that means "strategy map, strategy book". When these two words are combined, it can be translated as "a strategy map for turning despair into hope."

It seems to be related to the strategy of his father who makes a living at an American football flea shop, and it was a convincing original title. (Reference: Serious English Conversation HP)
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:映画