SSブログ

実物を描けと言うけれど The teacher says to look at the real thing and draw it [Comments]

2A46D307-5C53-4D95-8B50-AAFA562933BB.jpegデッサンに限らず絵は実物をよく見て描けと教えられる。
それはもっともなことだと理解するが、家族以外の人を描くなら、モデルを頼まなければならないし、動物や植物も現地に行かないとならなくなる。

まあ、植物ならなんとかなるが、動物の場合は、止まっていてくれないので、例えよく慣れたペットでも描くのは困難だと思う。

そうなると、動物や植物、人間なのどは、やはり写真を見て描くのが、手っ取り早くなってしまう。

今回はみみずくの毛の質感に挑戦したが、やはり今ひとつ満足な質感には到達していない。

それでも、とにかく継続は力なりを信じて、描き続けてみるつもりだ。

Not only drawing, but painting is taught to look closely at the real thing and draw it.
I understand that it is reasonable, but if I draw people other than my family, I have to ask for a model, and I have to go to the site for animals and plants.

Well, if it's a plant, it'll work out, but if it's an animal, it won't stop, so I think it's difficult to draw even a familiar pet.

In that case, drawing animals, plants, and human beings by looking at photographs would be too quick.

This time, I tried the texture of the owl's hair, but I still haven't reached a satisfactory texture.

Even so, I will continue to draw, believing that continuation is power.
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:アート

「横浜名流華道展」横浜高島屋ギャラリー "Yokohama Famous Flower Arrangement Exhibition" Yokohama Takashimaya Gallery [Impression]

00B735DA-9386-4DD8-9E25-972234E04BE8.jpeg生まれて初めて華道展に行った。思いの外、入場者が多いこと、そして、流派が沢山あることに驚いた。

また、私が思い浮かべていた華道の作品より、前衛的な作品が多いことにもびっくりした。

よくよく見ていると、草月流は、かなり攻めた作品が多い。つまり、前例にとらわれない芸術作品のイメージだ。

一方で、追いついた雰囲気の質素な池坊のような流派もある。
私はこの池坊の質素な中にも繊細な美意識が垣間見えるような作品が好きだということも、今回初めて分かった。

それにしても、今回はいけばなが奥深い芸術だと分かったよい機会となった。

I went to a flower arrangement exhibition for the first time in my life. Unexpectedly, I was surprised by the large number of visitors and by the large number of schools.

I was also surprised that there were more avant-garde works than the flower arrangement works that I had imagined.

If I take a closer look, I will find that many of Sogetsu's works are quite aggressive. In other words, it is an image of an unprecedented work of art.

On the other hand, there are schools like Ikenobo, which has a catch-up atmosphere.
I also learned for the first time that I like Ikenobo works that offer a glimpse of the delicate aesthetics of Ikenobo's simplicity.

Even so, this time was a good opportunity to understand that ikebana is a profound art.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:アート

「ゼンマイ」戌井昭人 "Spiral spring" Akito Inui [Impression]

AD1B3F4A-E891-43D3-8E52-9F23EF3CDBD5.jpeg一気に読み終えた読後感がなんとも不思議と清々しい。

失礼ながら、これまで戌井氏の本を読んだことがなかった。何度も芥川賞候補になり、川端康成文学賞や野間文芸新人賞を受賞している作家なのにだ。

不思議なと書いたのは、ノスタルジックであり、ファンタジックでもあり、ちょっとだけエロチックで、しかもリアリスティックであるからだ。

ちょっと分かりにくいけど、そんないろんな要素が入り込んだ小説である。それは、著者が劇作家であるからだろうか?

ただ、物語は割と単純で、運送会社の成金社長が、昔、恋仲になった女性に会うために、モロッコに行くということなんだが、リアルな描写表現につい引き込まれていってしまった。

彼の他の作品をもう少し読んでみたくなった。

The feeling after reading at once is strangely refreshing.

Excuse me, I've never read Mr. Inui's book before. He has been a candidate for the Akutagawa Prize many times, and has won the Kawabata Yasunari Literary Award and the Noma Literary New Face Award.

I wrote it strange because it's nostalgic, fantastic, a little erotic, and realistic.

It's a little difficult to understand, but it's a novel that incorporates such various elements. Is it because the author is a playwright?

However, the story is relatively simple, and the president of the shipping company, Nouveau Riche, went to Morocco to meet a woman he had fallen in love with in the past, but he was drawn into the realistic depiction.

I wanted to read his other works a little more.
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

宿題を思い出したる朝顔や 62 Morning glory that reminds me of my homework [Haiku, Senryu]

D2D001AD-79AD-4C10-9079-0CFB979BA443.jpeg最近、朝の通勤時に学生や児童の姿を見ないなぁ〜?と思っていたが、すでに夏休みに入っていたことを思い出した。

そんな時に、その通勤途上の道端に咲いていた朝顔。なんとなく懐かしく感じてスマホで写真を撮ってみた。
懐かしいのは、小学生の時に育てた経験があったからだろう。

確か夏休みの宿題として、育てて絵日記を書いた記憶がある。

後から考えると、この朝顔は道端に咲いていたが、蔓が絡まないと育たないはずだと気づいた。
だから、誰かに道端で育てられたのだ。

少なくとも、小学生ではないだろうと思い、紫色の朝顔の花言葉を調べてみた。

「冷静、平常」

数十年ぶりにじっくりと朝顔を見たのだから、今日は少なくとも冷静に仕事をしないとならないと決めた。

Recently, I haven't seen students or children when I commute in the morning. I thought, but I remembered that they were already in the summer vacation.

At that time, the morning glory blooming on the roadside on the way to work. I felt nostalgic and took a picture with my smartphone.
I miss it because I had the experience of raising it when I was in elementary school.

Certainly, as a summer vacation homework, I remember raising and writing a picture diary.

When I thought about it later, I realized that this morning glory was blooming on the roadside, but it wouldn't grow unless the vines were entwined.
That's why someone raised me on the roadside.

At least, I thought I wasn't in elementary school, so I looked up the purple morning glory flower language.

"Cool, normal"

After looking at the morning glory for the first time in decades, I decided that I should at least work cool today.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

「日本人は『やめる練習』がたりてない」野本響子 "Japanese people don't have enough practice to quit." Kyoko Nomoto [Impression]

34CFA79D-C2D7-4F3E-94F4-8D87C5369B60.jpeg一気に読み終えてしまった。そして、もっと早く読んでおきたかった。そういう本である。

もともとは、新聞の書評欄に紹介されていたので、その内容に私は興味を持った。

著者は、マレーシアに子連れ教育移住をした編集者であり、マレーシアの教育や文化の違いをわかりやすく解説してくれている。

実はこの本を書かれたのは、次のことがきっかけだそうだ。

著者がTwitterで、「多くの人は辞める練習が足りてない」とこの本の要約的なことを呟いたら、なんと3万6000回のリツィートがされ、辞められなくて苦しんでいる人が沢山いることに著者は気づいた。

そのため、「辞めて」「自分で選択する」人をどう作るかを書いたという。

私がこの本を読んで、一番共感したのは、英語を話さない日本人が世界から徐々に相手にされなくなっていること、日本の常識が他の常識ではないこと、そして、日本が益々不寛容になっていることだった。

そして、著者の言葉で最も私に響いたのが、「子供に教えるべきは、自分で判断し、自分で責任を取る能力、そのものではないだろうか。」だった。

だから、冒頭に書いたとおり、もっと前に読んでおきたかったのだ。
それは、私が毎朝英会話のレッスンを通じてフィリピンの先生方と話していて薄々感じていたことに近い。

もう中高年になった自分がマレーシアなど海外に移住することは考えにくいが、少なくとも、嫌なことはせずに、自分のやりたいことをやっていこうと思った。

また、これから成長していく若い人には、是非この本を読んで、自分がどうしたいのかをまず考えてみてほしい。

I finished reading it all at once. And she wanted her to read earlier. Such a book.

Originally, it was introduced in the book review section of the newspaper, so I was interested in its contents.

The author is an editor who emigrated to Malaysia with children and explains the differences in education and culture in Malaysia in an easy-to-understand manner.

Actually, it seems that the reason why this book was written was as follows.

When the author muttered on Twitter, "Many people don't have enough practice to quit," the book's summary has been retweeted 36,000 times, and many are suffering from being unable to quit. The author noticed that.

So she wrote how to make someone who "quits" and "chooses herself."

When I read this book, I most sympathized with the fact that non-English-speaking Japanese people are gradually becoming less popular with the world, that Japanese common sense is not another common sense, and that Japan is becoming more and more popular. It was to be intolerant.

And what resonated with me most in the author's words was, "I think what you should teach your child is the ability to judge and take responsibility for yourself."

So, as I wrote at the beginning, I wanted to read it earlier.
It's close to what I felt when I was talking to Filipino teachers every morning through English conversation lessons.

It is unlikely that I will move to Malaysia or other countries as a middle-aged person, but at least I decided to do what I wanted to do without doing anything unpleasant.

Also, for young people who will grow up in the future, please read this book and think about what you want to do first.
nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:

「危機の世界史」ダン・カーリン "THE END IS ALWAYS NEAR" Dan Carlin [Impression]

66BCD3E2-74E1-444B-A4E8-FEA6E10796A7.jpeg私は、世界中が危機の時代だと思っている。地球温暖化による様々な影響は勿論、COVID19パンデミック、ロシアのウクライ侵攻、民主主義対権威主義の戦い、宗教間の諍いも絶えない。

これらに付随する環境の変化、飢餓、難民、内戦から、地震や火山の噴火など自然災害も心配な要素だ。

まさに、危機がそこいら中にあると感じるのだ。

そんな中で、この本のタイトルを見て興味を持った。

著者は、アメリカで人気ポッドキャストを運営するジャーナリストであり、歴史オタクらしい。

著者は、これまでの歴史で数々の文明は崩壊していることを伝えようとしている。それもある日突然ということもある。

つまり、歴史は繰り返しているということを言おうとしているのだろう。

そのため、全部で8章に分け、事例を説明している。
古くは、スパルタ人やメディア人の時代か、青銅器文明の崩壊、さらにはローマと蛮族の戦いなどにも。

そして、今の時期、最も興味を惹くのか、第6章の「パンデミックの序章」である。

勿論、今回の新型コロナウイルスのことは書かれていないが、ベスト、スペイン風邪エイズなどのパンデミックなどにも言及されている。

なるほど、同じようなことが繰り返されていることがよくわかった。

そして、第7章では核の保有問題、第8章では戦争についてだ。

私自身、やはり、今と未来が心配であるため、第6章以降の部分はとても興味深かったとともに、同じような過ちを繰り返しているような気もして、とても心配にもなった。

あえて言えば、歴史に関する本では書くことのできない現在進行形の問題、つまり、地球温暖化による様々な影響が顕著に現れていることについては、この本からは吸収出来ることはない。

しかし、それ以外の、国家間の紛争、戦争、核の問題、さらにはパンデミックなどは、とても参考になる内容である。

I think the world is in crisis. Not to mention the various effects of global warming, the COVID19 pandemic, Russia's invasion of Ukrai, the battle between democracy and authoritarianism, and the conflict between religions are constant.

Natural disasters such as environmental changes, hunger, refugees, civil war, earthquakes and volcanic eruptions that accompany these are also worrisome factors.

Indeed, I feel that the crisis is everywhere.

Meanwhile, I was interested in seeing the title of this book.

The author is a journalist who runs a popular podcast in the United States and seems to be a history geek.

The author is trying to convey that many civilizations have collapsed in history. It may be sudden one day.

In other words, we are trying to say that history is repeating.

Therefore, it is divided into 8 chapters in total to explain the cases.
In ancient times, in the days of the Spartans and Medes, the collapse of the Bronze Age, and even the battle between Rome and the barbarians.

And what is most interesting at this time is Chapter 6, "Introduction to Pandemics."

Of course, this new coronavirus is not mentioned, but it also mentions pandemics such as Best and Spanish Cold AIDS.

Well, I understand that the same thing is repeated.

And Chapter 7 is about the issue of possession of nuclear weapons, and Chapter 8 is about war.

I myself am still worried about the present and the future, so the parts after Chapter 6 were very interesting, and I felt like I was making similar mistakes, which made me very worried.

Suffice it to say, the ongoing problems that cannot be written in history books, that is, the prominent effects of global warming, cannot be absorbed from this book.

However, other issues such as conflicts between nations, wars, nuclear issues, and even pandemics are very informative.
nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:

スターバックス ステンレスタンブラー Starbucks Stainless Tumbler [essay]

69E67BFD-3730-4C29-A9A6-1675D092DDC7.jpeg7月末期限のスターバックスコーヒーの500円券を持っていた。
折角だから、以前、頂いたタンブラーを使ってみようと箱から取り出して、利用してみた。

何よりびっくりしたのが、表示されている飲物価格より、随分と安くなったことだ。

それは、店内で飲まずに持ち帰ることと、タンブラー利用の割引があるからだった。

なるほど、タンブラーやマグカップまで売って上手な商売をしていると思っていたが、環境に優しい企業なんだと改めて悟った次第だ。

しかし、タンブラーをプレゼントしてくれた人々は私がスタバのコーヒーを飲むような洒落た人間だと思ってくれていたのだろうか?

それとも、自分達はスタバのタンブラーを当然ながら持っているけど、私は多分持っていないだろうから、くれたのだろうか?

聞いてみたい気もするが、もはや環境に優しいオヤジになったつもりなので、やめておくことにしよう。

I had a 500-yen ticket for Starbucks coffee, which was due at the end of July.
It's a good idea, so I took it out of the box and tried using the tumbler I received before.

What surprised me most was that it was much cheaper than the displayed drink prices.

That's because there are discounts for taking home without drinking in the store and using tumblers.

Well, I thought that I was doing a good business by selling tumblers and mugs, but I realized again that it is an environmentally friendly company.

But did the people who gave me the tumblers think I was a fancy person like drinking Starbucks coffee?

Or did they have a Starbucks tumbler, of course, but I probably don't?

I'd like to ask them, but I think I've become an eco-friendly middle-aged man, so let's stop.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:グルメ・料理

「瞬く光の庭」 蜷川実花 "A Garden of Flickering Lights" Mika Ninagawa [Impression]

B1EFBCD7-8B33-4B2B-B675-F0BE3FC4B495.jpegあの東京都庭園美術館で開催中の写真展。彼女はどちらかといえば極彩色の色合いが強い写真家だから、この旧宮家の建物とどのようにコラボレイトするのかを楽しみにしていた。

結論から言えば、とても素晴らしい出来だった。蜷川実花氏のコロナ禍で撮った新作は、光を意識した花の写真。そして、その背景には、素晴らしいアール・デコ調の洋館であった。

思ったより、若い女性の入場者数も多かったのは、そのどちらも楽しみたいということなのだろう。

プロの素晴らしい写真を観て感化された私は、スマホでしか写真を撮っていないが、いいカメラを欲しくなってしまった。

A photo exhibition being held at the Tokyo Metropolitan Teien Art Museum. She was a photographer with a rather strong hue, so I was looking forward to collaborating with this old palace building.

In conclusion, it was a great result. Her new work, taken with Mika Ninagawa's during covid-19 pandemic,is a photo of flowers that are conscious of light. And in the background was a wonderful Art Deco Western-style building.

The number of young women attending was higher than I expected, probably because they both wanted to enjoy themselves.

Inspired by the wonderful professional photography, I only take pictures with my smartphone, but I wanted a good camera.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:アート

白球を追う眼鋭き大暑かな 61 It's a hot summer with a sharp eye chasing a white ball [Haiku, Senryu]

62378EEC-A550-4E99-A369-1FFBE8725909.jpeg久しぶりに夏の甲子園大会の県予選をテレビで観た。しかし、本当に観てしまうか迷いながらだった。

実は、私がいつも応援している東海大相模高校は、私がテレビで応援すると負けることが多いからだ。

以前、球場に行った時も、何度か負けてしまった。だから頑張って練習してきた選手や親御さんら関係者に悪いので、なるべくひっそりと結果だけ確認しながら応援してきたのだ。

ただ、今回はいいピッチャーもいるようで、危なげないと思い、思い切って観てしまったという次第である。

それはともかく、外にいるだけで、クラクラしそうな暑い中、球児たちのきびきびとした動きは、いつもながら感心するし、好感が持てる。

そして、誰もが真剣にボールを追う目に魅せられる。勿論、応援する生徒たちも大変だが、そうした想いが伝わるので、高校野球は観ていて感動するのだ。

念のため、試合を最後まで見ずに出かけてしまったが、しっかりと勝って準決勝に駒を進めた。

準決勝も決勝も平日なので、私はテレビを観ることが出来ない。そうなれば、優勝は間違いないと思うのだが?

After a long time, I watched the prefectural qualifying for the summer Koshien tournament on TV. However, I was wondering if I would really watch it.

In fact, Tokai University Sagami High School, which I always support, often loses when I support it on TV.

When I went to the stadium before, they lost several times. That's why it's bad for the players and parents who have been practicing hard, so I supported them while checking the results as quietly as possible.

However, there seems to be a good pitcher this time, and I thought it wouldn't be dangerous, so I took the plunge and watched it.

Anyway, just being outside, in the hot weather that seems to be chilly, the snappy movements of the children are always impressed and I like it.

And everyone is fascinated by the serious pursuit of the ball. Of course, the students who support them are also difficult, but I am impressed by watching high school baseball because those feelings are conveyed.

Just in case, I went out without watching the game until the end, but I won firmly and advanced the piece to the semi-final.

I can't watch TV because both the semi-finals and the finals are on weekdays. If that happens, I think there is no doubt that it will win.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:スポーツ

「フィールド・オブ・ドリームス」"Field of Dreams" [Impression]

6C9C1FD9-83A2-4059-B2F4-3A16144104B3.jpegAmazon prime videoでとても評価が高かった映画。1989年製作で、主演はケビン・コスナー。

アイオワのとうもろこし農場を営んでいた野球好きの主役が、どこからか聞こえてくる声に誘導されて、野球場を作ってしまってからの、いろいろな騒動が描かれている。

同様に野球好きだった父親のことも物語に出ており、その辺りに意味がありそうだと匂わされる。

分類の上では、スポーツのカテゴリーになっているが、完全なるファンタジーである。

ひねくれた展開もなく、ケビン・コスナーも若くて、素直な気持ちで楽しめる作品だった。

A movie that was highly rated by Amazon prime video. Produced in 1989, starring Kevin Costner.

It depicts various uproars since the protagonist of a baseball enthusiast who ran a corn farm in Iowa was guided by a voice heard from somewhere and built a baseball field.

His father, who also loved baseball, is mentioned in the story, and it seems that there is meaning in that area.

In terms of classification, it is a sports category, but it is a complete fantasy.

There was no twisted development, and Kevin Costner was young and enjoyable with a straightforward feeling.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:映画

「揺れるPTA全国組織 都の団体、異例の退会」"Shaking PTA national organization, metropolitan group, unusual withdrawal"   [opinion]

AC9011B5-86E1-406B-B70E-FF8EFDE06B15.jpeg7月20日の日本経済新聞に掲載されていたのが、標記の記事。日本PTA全国協議会(日P)から、東京都小学校PTA協議会(都小P)が異例の退会をするという内容。都小Pが各家庭から集める年会費約180万円のうち、約90万円を日Pに納めてきたが、その会費に見合う恩恵を受けられないというのが、退会の理由とのこと。
 
都小Pがそうした決定を下す契機になったのが、新型コロナウイルスの感染拡大だという。さらに京都市PTA連絡協議会でも退会を検討したそうだ。結局加盟継続になったが、「重要なテーマについても加盟団体の意向を確認する仕組みがない。全国組織としての役割は形骸化しているのではないか」との話もあるそうだ。
 
この記事を読んで私が持った感想は3点ある。一つは、年会費の半分も上納させる仕組みがおかしい。日Pは他の加盟団体から合計約7600万円の年会費を集め、数千人規模の研究大会を開催したり、教育を巡る調査研究を行っているという。さらに、PTAを代表する立場で国に要望書を提出したり、いじめ防止の家庭向けハンドブックを作成したりしているという。これは私の想像だが、全国から集まる各協議会のメンバーや理事などの会合に係る交通費や報酬も多いのではないか。そうした費用のために各家庭が全国組織にお金を払う意味を見出せないは理解できる。
 
次に、「ではPTAは不要か?」と言われれば、「必要だ」と答えるということ。つまり、各学校における保護者と先生方が話し合う機会は必要で、場合によっては自治会や町内会などの地域組織とも話し合うことが大事だと思う。
つまり、学校単位の現場の具体的な課題について、話し合うことは大切だと思う。
 
そして、最後に思ったことは、「ピラミッド構造の地域組織のあり方を見直すべきではないか?」ということ。PTA活動は戦後にGHQの指導によって取り入れられたものだそうだ。当初はその理想の形を追求して活発な活動をされたものと思う。しかし、現在は様々な課題とその問題解決などの情報をインターネットやSNSなどの普及などにより入手しやすくなっている。
言い換えれば、学校→市区町村→都道府県→全国などという重層的な構造の組織は本当に必要なのか。さらに言えば、先進的な活動をしている学校のPTAが地域の枠に捉われずに互いに情報共有をする仕組みが出来た方が良いのではないか。そうしたことも含めて組織の形を見直すことがされていないのもしれない、という気持ちをもった。
 
共働き夫婦やひとり親家庭も増えている中で、PTA役員の担い手を確保すること自体が困難になっている現場をどうするかをまずは考える必要がある。その課題を解決するために市区町村などの組織が支援活動をすることはあり得ると思う。ただ、県や国の組織がそうした具体の学校の下支えをどこまでやれるのか。それが出来なければ、不要だと言われてしまっても仕方がないかもしれない。
 
実は、この問題はPTAに限らず、他の様々なピラミッド構造の組織でも同様の課題があると私は思っている。
(参考)
揺れるPTA全国組織 問われる存在意義: 日本経済新聞 (nikkei.com)
(写真はイメージ画像:pixabay)

The article in the title was published in the Nihon Keizai Shinbun on July 20th. The content is that the Tokyo Metropolitan Elementary School PTA Council (Tokyo Small P) will withdraw from the Japan PTA National Council (Japan P). Of the annual membership fee of about 1.8 million yen collected by Toko P from each household, about 900,000 yen has been paid to Nihon P, but the reason for withdrawal is that he cannot receive the benefits commensurate with the membership fee.

It is said that the spread of the new coronavirus was the impetus for Toko P to make such a decision. In addition, the Kyoto City PTA Liaison Council also considered withdrawing from the membership. After all, the membership continued, but there is also a story that "there is no mechanism to confirm the intentions of the member organizations even on important themes. The role as a national organization may have become a mere ghost."

After reading this article, I have three impressions. One is that there is a strange mechanism to pay half of the annual membership fee. It is said that Japan P collects a total of about 76 million yen in annual membership fees from other member organizations, holds research conferences with thousands of people, and conducts research on education. In addition, as a representative of PTA, he submits a request to the country and prepares a handbook for homes to prevent bullying. This is my imagination, but I think there are a lot of transportation costs and remuneration for meetings of members and directors of each council gathering from all over the country. It is understandable that each household cannot find any meaning in paying national organizations for such costs.

Next, when asked "Is PTA unnecessary?", Answer "I need it." In other words, it is necessary for parents and teachers at each school to have an opportunity to discuss, and in some cases it is important to discuss with local organizations such as residents' associations and neighborhood associations.
In other words, I think it is important to discuss specific issues in the field at each school.

And the last thing I thought was, "Shouldn't we review the way the regional organization of the pyramid structure should be?" It seems that PTA activities were adopted under the guidance of GHQ after the war. At first, I think he was active in pursuing the ideal form. However, at present, it is becoming easier to obtain information on various problems and their solutions due to the spread of the Internet and SNS.
In other words, is it really necessary to have a multi-layered organization such as school → municipality → prefecture → nationwide? Furthermore, it would be better if the PTAs of schools with advanced activities could have a mechanism to share information with each other without being bound by the boundaries of the region. I felt that the shape of the organization might not have been reviewed, including such things.

As the number of double-income couples and single-parent families is increasing, it is necessary to first consider what to do in the field where it is difficult to secure all the hands of PTA officers. I think it is possible that organizations such as municipalities will carry out support activities to solve the problem. However, how far can prefectural and national organizations support such specific schools? If you can't do that, it may be unavoidable to be told that you don't need it.

Actually, I think that this problem is not limited to PTA, but also various other pyramid-structured organizations have similar problems.

(reference)
Shaking PTA national organization questioned significance of existence: Nihon Keizai Shimbun (nikkei.com) (photo is an image:pixabay)
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:学校

「コンテナ物語」マルク・レビンソン "THE BOX" Marc Levinson [Impression]

84B281D8-9FB7-419B-9990-BF7EAEB3572A.jpeg「ただの箱が輸送革命を起こすとは、当時誰も考えていなかった。」

今では当たり前のコンテナだが、当時は、まさに、この言葉のとおりだったようだ。

ある日本の大企業の社長がこの本を読んで感銘を受けたという雑誌の記事を読み、私は興味を持った。

著者は、アメリカの経済誌の編集者である。そして、これまで誰もコンテナについて体系的な本を書いていないことを知り、自ら書き始めたという。

そして、サブタイタイトルのとおり、「世界を変えたのは『箱』の発明だった。」ということを様々な角度から調査し言及している。

今や物流手段として、世界的に当たり前になっているコンテナだが、普及に至るまでの紆余曲折、失敗と成功、判断ミスや埠頭や地域、国の浮き沈みなどは、読んでいてとても引き込まれた。

全体は15章で構成されている。荷物を箱に入れて運ぶという発想の主であるマルコム・マクリーンを中心に様々な切り口で物語は展開する。

例えば、埠頭、トラック野郎、ベトナム戦争、荷主など。
これらのテーマ毎に、大きな障壁があったり、紆余曲折がある。

今では40フィートのコンテナが流通しているが、当初は各社様々な規格のものを使っていたようで、その辺りの攻防はとても興味深い。

さらに、マクリーンがコンテナを利用し始めた経緯から、荷役作業員の労働組合とのやりとりも、参考になる。

その他、州と市のせめぎ合いやライバル会社との競争など、本当に隙がないほど様々な視点、角度からコンテナをテーマに当時の軋轢、戦いなどが描かれている。

そうした意味では、私の中では画期的な本である。ただ、小説ではないので、かなり詳細な記載もあり、少し辟易とする点も否めない。

考えようによっては、実はコンテナだけでなく、いろいろなビジネスの場面に置き換えて考えていける。そう考えると、とても参考になる経済専門書だとも言える。

大きな社会の潮流を鳥瞰しながら仕事をするビジネスマンには、お勧め出来る本だ。

最後に、この本を要約するようなコメントがあったので、引用記載して終わる。

「市場も国も何度もまちがいを犯し、民間部門も政府部門も何度も判断を誤った。そのたびにコンテナリゼーションは足を引っ張られ、世界経済になかなか貢献することができなかった。だが遂には、『貨物を箱に入れて運ぶ』メリットと劇的なコスト削減効果は威力を発揮し、コンテナリゼーションは世界を席巻するにいたる。」

"No one at the time thought that a mere box would revolutionize transportation."

It's a container that's taken for granted now, but at the time it seemed to be exactly what it says.

I was curious to read an article in a magazine that the president of a large Japanese company was impressed by reading this book.

The author is the editor of an American economic magazine. He learned that no one had ever written a systematic book about containers, and started writing it himself.

And, as the subtitle title says, "It was the invention of the'box'that changed the world."

Containers are now commonplace in the world as a means of logistics, but the twists and turns, failures and successes, misjudgments, piers, regions, and ups and downs of the country that led to their widespread use were very much drawn to me.

The whole is composed of 15 chapters. The story revolves around Malcom McLean, who is the main idea of ​​carrying luggage in a box.

For example, wharf, truck bastard, Vietnam War, shipper, etc.
There are big barriers and twists and turns for each of these themes.

Nowadays, 40-foot containers are in circulation, but it seems that each company used various standards at the beginning, and the offense and defense around that is very interesting.

Furthermore, since McLean started using containers, the interaction with the labor union of cargo handling workers is also helpful.

In addition, the conflicts and battles of the time are depicted with the theme of containers from various perspectives and angles, such as the conflict between the state and the city and the competition with rival companies.

In that sense, it's an epoch-making book for me. However, since it is not a novel, there is a fairly detailed description, and it is undeniable that it is a little annoying.

Depending on how you think about it, you can actually replace it with various business situations, not just containers. With that in mind, it can be said that it is a very useful economic book.

This book is recommended for business people who work while taking a bird's-eye view of the trends of a large society.

Finally, there was a comment summarizing this book, so I'll end it with a quote.

"The market and the country have made many mistakes, and the private and government sectors have made many mistakes. Each time, containerization has been hampered and unable to contribute to the global economy. But in the end, the benefits of "carrying cargo in a box" and the dramatic cost-cutting effect are powerful, and containerization is sweeping the world. "
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

向日葵の中に見えたる孫の笑み 60 The smile of my grandson in the sunflower [Haiku, Senryu]

33432AEE-1B5C-4D06-B6CB-22696351919C.jpeg通勤の際、道端に一輪だけ咲いていた向日葵に気づき、スマホで写真を撮った。

そして、こう思った。「向日葵は、いつ見ても、幸せそうな花である。」その理由は、鮮やかな色のせいなのか?それとも単純な形なのか?はたまた夏という季節の影響か?

そんなことを考えながら、向日葵を見ていると、ふと孫の顔に見えてしまった。まだ、なんの心配もない幼児の笑顔である。

「俳句のネタに孫を出すのは、良くない」と以前読んだ俳句の本に書かれていたのを思い出した。でも、「率直な思いをそのまま表現しろ」とも書かれていたなので、ご容赦願いたい。

While I was commuting, I noticed a sunflower blooming on the side of the road and took a picture by my smartphone.

And I thought "Sunflowers are always happy flowers." Is it because of the bright colors? Or is it a simple form? Is it the influence of the summer season?

With that in mind, I looked at the sunflowers and suddenly I looked like my grandson's face. The smile of the infant without any worries yet.

I remembered that it had written in a haiku book I had read before, "It's not good to have grandchildren in haiku material." However, it was also written that "express your frank thoughts as they are", so please forgive me.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

白髪頭がかっこいい? Is my white-haired head cool? [opinion]

3AB73FD1-C75F-488A-AA64-F189AA9BC9E4.jpeg美容院に行った時に2回連続で仕上げてもらったのは、シルバーワックス。

髪の毛を銀色にするためのワックスだが、最近はファッションとして流行っているらしい。

自分の仕上げに使われたのは、中途半端な白髪頭より、積極的な銀髪の方がカッコいいということだろう。

自分の中では、その基準が全く分からない。しかし、そのヘアースタイルを自分より若い女性に褒められると、理屈抜きに嬉しい。

ということで、早速美容院でつけてくれたシルバーワックスを、ネットで注文してしまった。

なんとも軽いオヤジだが、仕方ない。そんなものだ。

When I went to the beauty salon, I had silver wax finished twice in a row.

It is a wax to make hair silver, but it seems to be popular as a fashion these days.

What was used for my finish was that aggressive silver hair was cooler than half-finished white hair.

I don't know the standard at all. However, when a woman younger than me praises her hairstyle, I'm happy without reason.

So, I ordered the silver wax that was applied at the beauty salon online.

It's a light father, but it can't be helped. That's it.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

人物画は難しい! Portraits are difficult! [Sketch]

37E9CA06-0DB9-47BD-A40F-22EB59EAF8E9.jpeg基本的に毎週日曜日に描いているデッサン。それはある教材に基づいている。

そして今回は人物画。当然ながら家族の協力を得られなかったので、自画像か他人の写真しか選択肢にない。

自画像はつまらないので、仕方なくフリー画像サイトで探した美人の写真を描いてみた。

結論から言えば、かなり違う。もっと可愛いらしい女性である。改めて遠くから見ると、鼻の大きさが違うし、目の雰囲気も違う。唇ももっとセクシーな感じだ。

つまり、殆どが違う。人物画の場合はちょっとの違いが全く違って見えることを知った。

まるで写真のようなデッサンを描きたいわけではないが、もう少し可愛さが伝わるようにしたい。

でも、どうすれば良いかは、まだわからないが、YouTubeで色々見る事が出来るので、チャンネル登録して勉強することにした。

Basically, I draw every Sunday. It is based on some teaching material.

And this time it's a portrait. Of course, I couldn't get the cooperation of my family, so I can only choose self-portraits or photos of others.

Self-portraits are boring, so I had no choice but to draw a picture of the beautiful woman I searched for on a free image site.

In conclusion, it's quite different. She is a more cute woman. Seen from a distance again, her nose is different in size and her eyes are different. Her lips also look more sexy.

That is, most are different. I learned that in the case of portraits, a slight difference looks completely different.

I don't want to draw a drawing that looks like a photo, but I want to convey a little more cuteness.

However, I don't know what to do yet, but I can see various things on YouTube, so I decided to subscribe to the channel and study.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

「土用の丑の日は鰻」を1週間前倒し "Eel on the day of the Ox" is one week ahead of schedule [Comments]

99959B0C-CF72-45EC-A6A3-5AC87D01A63C.jpeg日本では夏から秋に変わる土用の丑の日は、昔から重要な日だと位置付けられている。そして今年のその日は来週の23日。

しかし何故、1週間前倒しなのか?
それは、単に鰻屋が混むだろうと思ったからだ。
また、墓参りをするので、家族が揃ったことも理由の一つである。
もしかしたら、むしろ、こっちの理由の方が強いかもしれない。

とりあえず、雨の中で無事2つの墓参りを済ませて、鰻屋に行ってみると、すでに席は満席であった。
やはり、皆考えることは同じなのだ。

それでも、テーブル席でなく宴会用の座敷に通してもらい、約30分待つと美味そうな鰻重が目の前に来た。

先日、仕事場で頼んだ仕出し弁当屋の900円の中国産の鰻重とは、やはり全く違う。

美味しく頂き、お腹いっぱいになり、多分とても暑い夏を乗り切るだけの精力もついたはずだ。

値段が高くなければ、頻繁に食べたいが、多分一年に1〜2回しか食べに来れないだろう。

In Japan, the day of the Ox, which changes from summer to autumn, has long been regarded as an important day. And that day of this year is the 23rd of next week.

But why is it a week ahead of schedule?
It was just because I thought the eel shop would be crowded.
Another reason is that I have a family because we visit the grave.
Perhaps, rather, this reason may be stronger.

For the time being, after visiting the two graves safely in the rain, I went to the eel shop and the seats were already full.
After all, everyone thinks the same.

Even so, I asked him to go to the banquet room instead of the table seat, and after waiting for about 30 minutes, the delicious unajū came in front of me.

It's completely different from the 900 yen Chinese unajū of the catered lunch shop I ordered at work the other day.

It was delicious, I was full, and I think I had the energy to survive the hot summer.

If it's not expensive, you'll want to eat it often, but you'll probably only come to eat once or twice a year.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:グルメ・料理

夏の朝アガパンサスを接写かな59 Close-up shot of agapanthus on summer morning [Haiku, Senryu]

01904009-076E-46AC-A39B-B3139AC8D176.jpeg日課である犬の散歩コースに公園がある。そこに薄紫色の蘭のような花が咲いていた。

実はちょっと前から気にはなっていたが、意を決して、と言うか思いついて花の名前を調べるアプリで写真を撮ってみた。

そして、「アガパンサス」別名「紫君子蘭」だと知った。どちらも人生で初めて聞いた花の名前だった。

俳句では花の名前が季語になるが、この花は季語にはなっていないようなので、発句を「夏の朝」とした。

ところで、このアプリには私はとても感心している。また、楽しませても頂いている。

実はこのアプリは、千葉工業大学のステアラボ(人工知能・ソフトウェア技術研究センター)という研究機関で開発されたもので無料で利用出来る。

「この花は何だろう?」と思えば、路傍でも、人家の庭先でもすぐに調べることが出来るので、私は度々使っている。

今後も俳句作りに利用しながら季節の変化を楽しんでいきたい。

There is a park on the dog walking course, which is a daily routine. A lilac orchid-like flower was blooming there.

Actually, I've been worried about it for a while, but I never thought about it, or I came up with the idea and took a picture with an app that looks up the name of the flower.

And I learned that it was "Agapanthus", also known as "Purple Kunshi Ran". Both were the names of the flowers I heard for the first time in my life.

In haiku, the name of the flower is a season word, but since this flower does not seem to be a season word, the phrase is "summer morning."

By the way, I'm very impressed with this app. Also, I am entertained.

Actually, this app was developed by a research institute called Stairabo (Artificial Intelligence and Software Technology Research Center) of Chiba Institute of Technology and can be used for free.

When I ask, "What is this flower?", I often use it because I can easily find it on the roadside or in the garden of a private house.

I would like to continue to enjoy the changing seasons while using it for making haiku.


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

「東京MUSEUM GUIDE」朝日新聞出版 "Tokyo MUSEUM GUIDE" Asahi Shimbun Publishing [Impression]

F645E8A5-30C9-4017-8944-E2FEA4C4AA82.jpeg東京には沢山の美術館があるが、テーマごと、エリアごとに一冊にまとめた便利な本。

テーマは、「空間が素敵!」「仕事帰りに。」「カフェが好き。」など様々な切り口になっている。

個人的には、「空間が素敵!」「いざ、現代アート!」のテーマ設定はありがたい。

それは、西洋絵画の特に印象派の絵が好きな自分にとって、まず行くことのないような美術館でも、足を運んでみようかと思うような建築物であったり、新鮮な現代アートだったりするからだ。

また、後半は六本木、上野、青山などのエリアごとに整理されていて、しかもマップもあるので、行きたい美術館に行ったついでに、他の美術館やギャラリーを見に行くことが出来るようになっている。

出来れば、東京の美術館や博物館の共通入場券&割引券である「東京・ミュージアム ぐるっとパス」を使う際に、この本を利用すると効率的、効果的に回れると思う。
今度、是非チャレンジしてみたい。

There are many museums in Tokyo, but it is a convenient book that is organized by theme and area.

The themes are various perspectives such as "The space is wonderful!", "On the way home from work", and "I like cafes."

Personally, I'm grateful for the theme settings of "The space is wonderful!" And "Now, contemporary art!"

That's because, for me, who loves Western paintings, especially Impressionist paintings, even museums that I would never go to may be a building that I would like to visit, or fresh contemporary art.

Also, the latter half is organized by area such as Roppongi, Ueno, Aoyama, and there is also a map, so you can go to other museums and galleries while you go to the museum you want to go to. ..

If possible, I think that this book can be used efficiently and effectively when using the "Tokyo Museum Grutto Pass," which is a common admission ticket and discount ticket for museums in Tokyo.
I definitely want to try it next time.

nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

被害まで望むわけなし戻り梅雨 58 There is no reason to hope for damage Return rainy season [Haiku, Senryu]

C2E5479D-76B4-42CD-BC79-24B1CEC3BC5B.jpeg相当に早く梅雨が明けて 、6月中に猛暑日が続いたが、最近は雨が降ることが多くて、涼しいので少し助かっている。

しかし、埼玉県など他の地域では記録的な豪雨となり、沢山の被害があるそうだ。

梅雨が短かかったし、水不足や農作物が心配なので、確かに今年は梅雨が戻って欲しかったが、まさか被害が出るほどの雨となるとは?

暑いか酷いかのゼロか100かは勘弁して欲しい。(写真はイメージ画像:pixabay)

The rainy season ended quite early, and the hot days continued in June, but recently it has been raining a lot and it is cool, so it is a little helpful.

However, in other areas such as Saitama Prefecture, it was a record heavy rainfall, and it seems that there is a lot of damage.

The rainy season was short, and I was worried about water shortages and crops, so I certainly wanted the rainy season to return this year, but is it raining enough to cause damage?

Please forgive me whether it is hot or terrible, zero or 100. (photo is an image:pixabay)

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:地域

「366日風景画をめぐる旅」海野 弘 "366 days trip around landscape painting" Hiroshi Unno [Impression]

B7327622-18AF-4B38-B412-5CE0E2B57697.jpegSOMPO美術館に行った際に、ついつい買ってしまった本。
365日でなく366日と閏年のことまで配慮しているところが素晴らしい。

そして、早速私は、毎朝1ページずつ風景画を楽しんでいる。新たな日課になったのだ。

すでに知っている画家でも、こんな作品を描いていたのか?と思ったり、全く知らない画家もいたりで、とても毎朝が新鮮だ。

実は他にも「366日」のシリーズ本があるようで、とても気になってはいる。
でも、今、買ってしまうと日課がまた一つ増えてしまうので、あと一年は我慢することにする。

The book I just bought when I went to the SOMPO Museum of Art.
It is wonderful that we consider leap years as well as 366 days instead of 365 days.

And immediately, I enjoy landscape painting one page each morning. It became a new daily routine.

Did a painter you already know draw such a work? Some painters don't know it at all, so every morning is very fresh.

Actually, there seems to be another "366 days" series book, and I'm very interested in it.
However, if I buy it now, my daily routine will increase by one, so I will put up with it for another year.
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

通勤時日傘傾けすれ違い 57 Passing the parasol when commuting [Impression]

FAB60E00-6E2E-4FAB-ACDC-542D6DDDBE75.jpegもう日傘は大人の女性だけが持つものではなくなってきた。実際、中高年の男である自分も持って歩いているし、女子高生の多くも持っている。

雨でなくても、晴天時の通勤時には、狭い歩道をすれ違う際に、日傘を傾けあいながら歩くようになっている。

傘業界にとっては、新たなビジネスチャンスになり嬉しい話だろうが、利用者にとっては、仕方なく持っているだけなので、喜ばしいことではない。

日影しかない道を選ぶというのは、現実的ではないし、困ったことだ。(写真はイメージ画像:pixabay)

Parasols are no longer unique to adult women. In fact, I carry myself as a middle-aged man, and many high school girls also have.

Even if it is not raining, when commuting in fine weather, when passing by a narrow sidewalk, I can walk while tilting the parasol.

For the umbrella industry, it would be a new business opportunity, but for users, it's not a pleasure because they just have it.

Choosing a path with only shade is unrealistic and troublesome.(photo is an image:pixabay)

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

一票も一粒も大事 One vote and one grain are important [Impression]

363DD648-875F-4304-AF0C-101FE2D14256.jpeg旬のとうもろこしを描いてみたが、なんとも細かくてとても苦労した。それでもなるべく忠実に一粒一粒を描くようにした。

まだまだラフな部分があるが、手を抜かずにきちんと描くことが、初心者の自分にはとても大事なような気がしている。

そして、今日は参議院選挙の投票日である。金曜日に起きた安倍元首相の驚くような事件もあり、普段投票に行かない人も、投票所に足を運んだかもしれない。

自分自身、事件の全容はまだ掴めていないので、そのことのコメントはしない。

ただ、安倍元首相が、奈良駅前などではなく、大和西大寺駅という全国的には知られていないような駅で応援演説をしたことを考えると、一票の重さ、一人の仲間の当選が大事だと分かっていたからなのではないかと思う。

どんなことでも基本の単位である「1」がとても大事だと感じた本日であった。

I tried to draw seasonal corn, but it was so detailed that I had a lot of trouble. Even so, I tried to draw each grain as faithfully as possible.

There are still some rough parts, but I feel that it is very important for me as a beginner to draw properly without cutting corners.

And today is the polling day for the Upper House election. Due to the surprising incident of former Prime Minister Abe on Friday, people who don't usually go to vote may have gone to the polling place.

I haven't got the full picture of the case yet, so I won't comment on it.

However, considering that former Prime Minister Abe gave a cheering speech at Yamato-Saidaiji Station, which is not known nationwide, instead of in front of Nara Station, the weight of one vote and the winning of one companion he thinks it was because he knew it was important.

It was today that I felt that the basic unit "1" was very important for everything.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

「英語のハノン 初級編」横山雅彦 中村佐知子 "Hanon of English Beginners" Masahiko Yokoyama Sachiko Nakamura [Impression]

88C4D961-B9EB-4B37-B96E-A58E6E54CDD3.jpeg新聞の広告欄で見て、とても評判が良さそうだったので、騙されたと思ってチャレンジした。

基本的な文法の内容解説と短文の言い直しで、文法と聞く力、話す力を養成していく仕組みだ。

まるで、ピアノのハノンのように、楽譜と演奏を考えずに、とにかく練習する。英会話はピアノと同様に文法と会話を頭で考えずに慣れることが大事だというのは、なるほどと、とてもよく理解出来た。

音声をダウンロードして勉強するのだが、同じ短文をスローとファストのファイルがあり、ファスト、つまりネイティブの普通の話すスピードだと全く追いつかないことが多かった。

それでも、早いスピードの言い回しでもフォロー出来ることもあり、私の耳ははだいぶ慣れてきているような気がする。

すでに中級の本も買ってきてしまったので、次に進むが、並行して初級も、最初からおさらいしてみようかと思っている。

I looked at the advertisement section of the newspaper, it seemed to have a very good reputation, so I thought I was deceived and challenged.

It is a mechanism to develop grammar, listening ability, and speaking ability by explaining the contents of basic grammar and rephrasing short sentences.

Just like Hanon on the piano, practice without thinking about the score and performance. As with the piano, it is important to get used to English conversation without thinking about grammar and conversation, which I understand very well.

I downloaded the audio and studied, but there were slow and fast files for the same short sentence, and I often couldn't keep up with fast, that is, the normal speaking speed of native speakers.

Even so, I feel that my ears are getting used to it because I can follow it even with fast-paced phrases.

I've already bought an intermediate book, so I'm going to move on, but at the same time, I'm thinking of reviewing the beginner's book from the beginning.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

「自然と人のダイアローグ」国立西洋美術館 "Dialogue of Nature and People" National Museum of Western Art [Impression]

0D7BCCBF-A6AC-4489-B1D6-8130F68FFCB4.jpeg国立西洋美術館リニューアルオープン記念の展示会に行った。
ドイツ・エッセンのフォルクヴァング美術館と国立西洋美術館は、カール・エルンスト・オストハウス氏と旧川崎造船の初代社長の松方幸次郎氏の個人コレクションをもとに設立されたとのこと。

その2館が協力して、自然と人の対話をテーマにした展覧会である。

リニューアルオープンというが、どこが?と思ったが、実はこの展覧会のような企画展が地下であり、その屋根の防水工事がメインだったらしい。

それは、ロダンの「考える人」がある前庭の床になる。この前庭は、建設当時の形に戻されたようだ。

それはともかく、フォルクヴァング美術館の収蔵品も素晴らしいが、国立西洋美術館の収蔵品も素晴らしいということがわかった。

収蔵作品を展示している常設展も観たが、私が好きな印象派の画家の作品も多く、日本も捨てたものではないと感じた。

I went to an exhibition commemorating the reopening of the National Museum of Western Art.
The Volkwang Museum and the National Museum of Western Art in Essen, Germany, were founded based on the personal collections of Karl Ernst Osthaus and Kojiro Matsukata, the first president of Kawasaki Shipbuilding.

The two museums work together to create an exhibition on the theme of dialogue between nature and people.

It's called reopening, but where is it? I thought, but in fact, a special exhibition like this one was underground, and it seems that the main work was to waterproof the roof.

It becomes the floor of the front yard where Rodin's "The Thinker" is. This vestibule seems to have been restored to its original form.

Anyway, it turns out that the collection of the Volkwang Museum is great, but the collection of the National Museum of Western Art is also great.

I also saw a permanent exhibition showing the works in the collection, but I felt that there were many works by Impressionist painters that I liked, and that Japan was not abandoned.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:アート

生温い風に感謝の小暑かな 56 It's a Xiaoshu thanks to the warm breeze [Haiku, Senryu]

F28B368D-87CA-49F6-A446-DF8B6C574DAD.jpeg本日は七夕でしかも二十四節気では小暑にあたる。予想外の早い梅雨明け後に猛暑日が続いたが、最近は台風の影響もあり、雨や曇りの日が続いている。

一時はこのまま、毎日のように猛暑日となるのか、心配したので、生温いというより、生暖かい風でも吹いてくれるだけありがたく感じる。

台風などで被害が発生するのは困りものだが、少しは雨が降らないと、水不足や農作物への影響もあるだろう。

個人的には、曇りで風が吹いてくれる夏を過ごしたいと思っているが、さてどうなることやら?

Today is Tanabata, and it's a Xiaoshu in the 24th solar term. The hot days continued after the unexpectedly early rainy season, but recently, due to the influence of typhoons, rainy and cloudy days have continued.

I was worried that it would be a hot day every day for a while, so I'm grateful that it blows even with a warm breeze rather than a warm one.

It is troublesome to cause damage due to typhoons, but if it does not rain a little, there will be water shortages and effects on crops.

Personally, I'd like to spend a cloudy and windy summer, but what's going on?
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

鰻重や指のタレから味わいて 55 Taste from finger sauce and Eel lunch [Haiku, Senryu]

F9D742AC-FDFF-48DA-BD5B-D9452BF9E64A.jpeg職場で仕出し弁当を頼もうとしたら、なんとメニューに鰻重があった。

本日は久しぶりにジムでハードなキックボクシングのエクササイズをする予定なので、カロリーを沢山消費するはずと言い訳して、注文することにした。

いつもならあまりお腹は減らないのだが、鰻重を頼んでいることが頭の片隅にあるようで、11時を過ぎると途端にお腹が空いてきた。

見た目は2500円くらいするような雰囲気ではあるが、仕出し弁当屋のものなのであくまで手頃な価格だ。

そのため、タレと山椒が小袋に入っていて、それを開ける時、指についてしまった。まずは、その指から味わいつつ、すぐに全てを平らげてしまった。

腹一杯のお腹をさすり、本日のキックボクシングを頑張らないとならなくなったことを自覚した。

When I tried to order a catered lunch at work, there was a Eel lunch on the menu.

I'm planning to do a hard kickboxing exercise at the gym for the first time in a while today, so I decided to order it with the excuse that I should burn a lot of calories.

I don't usually get hungry very much, but it seems that I'm asking for Eel lunch in the corner of my head, and after 11 o'clock I became hungry.

It looks like it costs about 2,500 yen, but it's from a catered lunch shop, so it's reasonably priced.

Therefore, the sauce and Japanese pepper were in a pouch, and when I opened it, I got stuck on my finger. First of all, while tasting from that finger, I immediately ate everything.

I rubbed my stomach and realized that I had to work hard for today's kickboxing.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:グルメ・料理

「マーベラス ミセス メイゼル」"The Marvelous Mrs. Maisel" [Impression]

683B6D8E-84A8-4F84-AC13-CCB32E2B6D75.jpegAmazon prime videoの米国コメディドラマ。時代設定が1960年頃であり、歴史ドラマでもある。

そして、ユダヤ人コミュニティが中心の物語なので、ユダヤの文化も知ることが出来る。

主人公は、裕福な家に育った小さな子供を2人持つ主婦。彼女がコメディアンとして、活躍する様を描いている。

勿論、ユダヤ人だけでなく、芸能界、イタリア系や中国系のマフィアなども描かれていて、古い時代だとはいえ、なかなか面白い。

さらに、1960年代の日本と比べると、その文化レベルの違いに驚く。

ただ、私はコメディアンである主人公のトークには全く笑うことが出来なかった。やはり、笑いのツボはその国の人でないと違うことを実感した。

少しビックリしたのは、セリフの中に、Fワード、Sワードなどの放送禁止用語が沢山出てきたことだ。それは、地上波でなく、ネット配信だからこそ出来ることだろう。

まだ、最後のエピソード5が放送されていないため、エンディングが分からない。早く配信されることを臨む。

This is the Amazon prime video's US comedy drama. The era is set around 1960, and it is also a historical drama.

And since the story is centered around the Jewish community, you can also learn about Jewish culture.

The main character is a housewife who has two small children who grew up in a wealthy family. It depicts her playing an active role as a comedian.

Of course, not only Jews but also the entertainment world, Italian and Chinese mafia are drawn, and even though it is an old age, it is quite interesting.

Furthermore, compared to Japan in the 1960s, I am surprised at the difference in cultural level.

However, I couldn't laugh at the talk of the comedian hero. After all, I realized that the points of laughter are different unless you are from that country.

What surprised me a little was that there were a lot of banned words such as F word and S word in the dialogue. It can be done only by online distribution, not by terrestrial broadcasting.

I don't know the ending because the last episode 5 hasn't been broadcast yet. I hope it will be delivered soon.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:テレビ

「青春デンデケデケデケ 私家版」芦原すなお "Youth Dendeke Dekedeke Private Edition" Sunao Ashihara [Impression]

BB3174C6-58FA-4316-84C9-4D08286C61BE.jpeg私がテーマにしている「笑える小説」探しの中で、見つかった本。

この本は、著者の2作目で、しかもご自身の出身地である香川県の田舎町での高校生バンドの物語。

言葉も讃岐弁が沢山登場しており、限りなく私小説のように感じた。

実は著者は、この「青春デンデケデケデケ」で、文藝賞や直木賞を受賞している。しかし、受賞作品は、この私家版を応募要領に合わせるために、原稿用紙400枚以内に治したものだ。

だから、この私家版は受賞作のオリジナル原稿である。原稿用紙約780枚に及ぶ。

物語は、高校生になった主人公がロックに魅せられ、ギターを買い、バンドを組み、そして3年生の文化祭で演奏して、卒業していくまでのものだ。

田舎のしかも昔の高校生の純粋さが表現されている点が微笑ましい。
また、曲の紹介が詳細であり、確かにいささか冗長的だが、思いっきり楽しんで書いていることが伝わってきた。

最後には感動的なシーンも用意されており、笑いだけでなく涙も誘う。

続編も出版されているようなので、機会があれば、読んでみたい。

A book I found while searching for a "laughing novel" that I am focusing on.

This book is the author's second work, and the story of a high school band in a rural town in Kagawa prefecture, where he was born.

Many Sanuki dialects appeared in the words, and I felt like an endless novel.

In fact, the author has won the Bungei Prize and the Naoki Prize for this "The Rocking Horsemen". However, the award-winning work was cured within 400 manuscript sheets in order to match this private edition with the application procedure.

Therefore, this private version is the original manuscript of the award-winning work. It covers about 780 sheets of manuscript paper.

The story goes on until the protagonist, who became a high school student, was fascinated by rock, bought a guitar, formed a band, played at a school festival in the third grade, and graduated.

It's funny that it expresses the purity of old high school students in the countryside.
Also, the introduction of the song is detailed, and although it is certainly a bit redundant, I can tell that I enjoyed writing it to the fullest.

At the end, a moving scene is also prepared, which not only laughs but also invites tears.

It seems that a sequel has also been published, so if you have a chance, I'd love to read it.

nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

人気でも生育変わらぬ千枚田 54 Senmaida which is popular but does not change [Impression]

2F3567E2-86D8-4D1E-87BA-619B60C2445E.jpeg千葉県の真ん中あたりにある大山千枚田。最近ではかなり人気の観光スポットになっているとのことで、行ってみた。

能登半島、輪島の千枚田を見たことがあったので、とりわけ驚くようなことはなかったが、確かに素晴らしい棚田だ。

多分、耕作の担い手が居なくて困っていたところをこの美しい棚田を残したいと思った人々がNPO法人を設立して保存するための活動をし始めたのだろう。

決して稲の生育にとっては、決して条件の良い田んぼでない。つまり、多くの人が写真を撮るだけでは、この田圃は守れない。

NPO法人の皆さんの「景観を守りたい」という気持ちで、今後どこまでその棚田が維持できるか、注目しておこうと思う。

Oyama Senmaida in the middle of Chiba prefecture. Recently, it has become a very popular tourist spot, so I went there.

I had seen Senmaida in Wajima, Noto Peninsula, so I wasn't particularly surprising, but it's certainly a wonderful rice terrace.

Perhaps people who wanted to keep this beautiful rice terraces where they were in trouble because there was no cultivator started to establish an NPO corporation and start activities to preserve it.

It is by no means a rice field with good conditions for the growth of rice. In other words, many people cannot protect this rice field just by taking pictures.

I would like to pay attention to how far the rice terraces can be maintained in the future with the desire of NPO corporations to "protect the landscape".
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:旅行

南房総岩井湯元温泉 網元の宿ろくや   Minamiboso Iwai Yumoto Onsen Amimoto no Yado Rokuya [Impression]

AD039F9F-6A00-415C-9CCE-8A1FB0087179.jpeg随分と前に宿泊したことがあり、その時に料理が良かったので、再び利用した。

元々は体育館付き合宿所という学生向けの宿という佇まいだったところを、なんとかリフォームして漁師が経営する宿ということで、刺身などの料理が評判だった。

今回宿泊して驚いたのが、料理だけでなく、部屋もお風呂もかなり良くなっていたことだ。

お風呂は全て個室になっていたし、部屋もお洒落にリフォームされていた。玄関の位置も変わっていた。

勿論、スタッフも若返り、その教育も行き届いていた。

多分、上手な経営で順調に成長しているのだろう。スタッフに聞いたところでは、リフォームは2年おきくらいにどこかしら改善しているようだ。

周辺に何も観光地がない場所で、旅館を経営するためには、何かしら人を惹きつける仕掛けが必要なのだろう。

県民割でとてもリーズナブルな金額で利用できたのも良かった。また、機会を作って利用したい宿だ。

I stayed there a long time ago, and the food was good at that time, so I used it again.

Originally it was a training camp with a gymnasium, which was an inn for students, but it was remodeled and run by a fisherman, so dishes such as sashimi were popular.

What surprised me when I stayed this time was that not only the food but also the room and bath were much better.

All the baths were private rooms, and the rooms were stylishly remodeled. The location of the entrance has also changed.

Of course, the staff were rejuvenated and the education was perfect.

Perhaps it is growing steadily with good management. According to the staff, the remodeling seems to have improved somewhere every two years.

In order to run an inn in a place where there are no tourist spots in the vicinity, it is necessary to have some kind of mechanism to attract people.

It was good that it was available at a very reasonable price with the prefectural discount. Also, it is an inn where you want to create opportunities and use it.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:旅行