SSブログ

壁破りまつすぐ伸ぶる屈曲花 32 A bent flower that stretches immediately after breaking the wall. [Haiku, Senryu]

410AFB39-8BD1-422C-93A5-38683965DA95.jpeg朝の散歩の途中で、コンクリート擁壁のひび割れの間から白い花が出ているのを発見した。

アプリで花の名前を調べてみたら、イベリス・アマラという名前。和名が屈曲花(まがりばな)というそうで、必ず太陽に向かっていく性質が強く花の茎が曲がっていくためだろうだ。

しかし、見たところ、この花はコンクリートを突き破りまっすぐにお日様に向かっている。

まっすぐに生きるという純粋な気持ちにさせてくれる花を、新年度目前に見ることが出来たことは、運が良かったのかもしれない。

During my morning walk, I found white flowers appearing between the cracks in the concrete retaining wall.

When I looked up the name of the flower in the app, it was named Iberis Amara. It is said that the Japanese name is "Magaribana", which is probably because the stem of the flower bends because it has a strong tendency to face the sun.

However, apparently, this flower broke through the concrete and headed straight toward the sun.

It may have been fortunate to be able to see the flowers that make me feel pure to live straight before the new fiscal year.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

「ゆでガエル政治」いつまで "Boiled frog politics" until [opinion]

B6F5B889-A087-46EA-9607-3FF2CD5CB0A8.jpegこれは、日経新聞朝刊の大機小機というコラムの今日の題名。
過去最大の107兆円を超える一般会計の国の当初予算が成立したことを受けての内容だ。

臨時給付金の支給など選挙を視野に入れたバラマキでは救いようがないと嘆いている。

そして、国として重要な、「年金、医療、介護などの社会保障制度や、中長期のエネルギー確保と脱炭素の両立という難しい問題を先送りして、目先のひとときの満足のためにお金を配ること」を、まさに「ゆでガエル政治」と執筆者は指摘している。

この内容はご最もであるし、自分も常々そう思っていたので、執筆者の(琴線)さんには、「よく言ってくれた」と拍手を送りたい。

そこで、どんな人が書いているのかと調べてみた。すると、この大機小機というコラムは、匿名を貫いており、しかも日経新聞の社員ではないとのこと。

なるほど、だから与党からクレームが来そうな内容でも辛辣なコラムを書けるのかとさらに納得した。

ところで、問題は「ゆでガエル政治」をどう変えるかだが、執筆者が主張するように制度を変えることも必要かもしれない。

しかし、本質的には、質の低い政治家が選ばれないようにするしか方法はない。目先のお金を配るような議論をするようなバカな政治家は、不要だと有権者が思うことが大事だ。

つまり、結局は政治家を選ぶ国民にも責任があるということだ。
その国の政治家のレベルは国民の成熟度に比例していると聞いたことがあるが、確かにそうなのかもしれない。だから、国民の側が利口になる必要があるのだ。(写真はイメージ画像:pixabay)

This is today's title of the column entitled "Large Machines and Small Machines" in the morning edition of the Nikkei newspaper.
The content is in response to the establishment of the initial budget of the country of the general account, which exceeds 107 trillion yen, which is the largest ever.

He laments that there is no way to save him with Baramaki, which has an election in mind, such as the provision of temporary benefits.

Then, postpone the difficult problems of "social security systems such as pensions, medical care, and long-term care, and the balance between medium- to long-term energy security and decarbonization," which is important for the country, and distribute money for immediate satisfaction. The author points out that "boiled frog politics".

This content is the best, and I always thought so, so I would like to applaud the author (Kotosen) for saying "well."

So I tried to find out what kind of person was writing it. Then, this column called "Big Machine and Small Machine" remains anonymous and is not an employee of the Nikkei newspaper.

Indeed, I was even more convinced that I could write a bitter column even if the ruling party was likely to complain.

By the way, the question is how to change "boiled frog politics", but it may be necessary to change the system as the author insists.

But in essence, the only way is to prevent poor quality politicians from being selected. It's important for voters to think that stupid politicians who argue about giving out money in the near future are unnecessary.

In other words, in the end, the people who choose politicians are also responsible.
I've heard that the level of politicians in a country is proportional to the maturity of the people, but that may be true. Therefore, the people need to be smart. (photo is an image:pixabay)

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

「俳句、はじめました」岸本葉子 "Haiku, I started" Yoko Kishimoto [Impression]

860B9DDA-2C21-4F36-917E-E4FB728778D0.jpegこれまで著者のことをあまり知らなかったが、日経新聞に連載されているエッセイを読んで、面白い人だと思っていた。

その人が「俳句をはじめた」というので、気になってこの本を読んでみた。

そして、実はこの本を読んでいる途中に、著者について調べた。そうしたら、すでに「NHK俳句」の人気司会者になっていることが分かった。

確かにこの本が書かれたのは、約10年前なので、その間に俳句の達人になったのだろう。そうだったのかと驚くとともに、素晴らしいことだと思った。

私自身は、今年から独学で俳句を勉強しはじめたので、少しでも参考になればとの思いで、この本を選んだ。

結論を先に言えば、少しどころではなく、大いに参考になった。かなりと言ってもいい。そして、俳句の奥深さも感じることが出来た。

この本では、俳句初心者であった著者が、句会に一年間参加しながら、四苦八苦して句を作る様が、紹介されている。それも、とても詳細に描かれている。

予め、本としてまとめることを想定していたことは想像できる。しかし、それ以上に、自分にとってはズバズバと直球が投げ込まれる感覚があった。

著者は、あとがきで、「当時の私は、俳句は知的な遊びだと考えていた。」と述べている。私も同感であるが、そんな生優しいものでないことが、よく理解できた。

あえて、注意点を言うならば、著者は初心者と言えども、人気のエッセイスト。つまり言葉のプロだ。一般人とは、元々の素養、ベースが違う。

だから、全てを鵜呑みに出来ない部分もある。しかし、初心者が俳句の奥深さを知るには、とても良い本だ。自分がそうであったように。

I didn't know much about the author so far, but after reading the essays serialized in the Nikkei newspaper, I thought he was an interesting person.

The person said, "I started haiku," so I was curious and read this book.

And, in fact, while reading this book, I researched the author. Then I found out that I was already a popular moderator of "NHK Haiku".

It's true that this book was written about 10 years ago, so he probably became a master of haiku in the meantime. I was surprised that it was, and thought it was wonderful.

I myself started studying haiku on my own from this year, so I chose this book with the hope that it would be of some help.

First of all, it was a great reference, not a little. It can be said that it is quite. And I could feel the depth of haiku.

This book introduces the author, who was a beginner in haiku, struggling to write a phrase while attending a haiku party for a year. It is also drawn in great detail.

I can imagine that it was supposed to be put together as a book in advance. But more than that, I felt like I was throwing a fastball.

The author wrote in a postscript, "At that time, I thought haiku was an intellectual play." I agree with you, but I understand well that it is not such a kind thing.

If you dare to note, even if the author is a beginner, he is a popular essayist. So he's a language professional. The original background and base are different from ordinary people.

Therefore, there are some parts that cannot be swallowed. However, it is a very good book for beginners to know the depth of haiku. He was like he was.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

桜越し見上げる空はより青し 31 The sky looking up through the cherry blossoms looked bluer [Haiku, Senryu]

0E7F954C-9722-4980-A03A-7825A73F2F58.jpeg近くの公園にある満開の桜。その写真を撮っておこうと近づき、スマホを上に向けた。

その時に感じたのが、空の青さ。
多分、桜の淡く白っぽい桃色との対比で空の青さが強調されたのだろう。

冬でも空の色は変わらないはずだ。しかし、自分の見る目が変わったということだ。

春とはそういうことなのかもしれない。

Cherry blossoms in full bloom in a nearby park. I approached to take the picture and turned my smartphone up.

What I felt at that time was the blueness of the sky.
Perhaps the blue of the sky was emphasized in contrast to the pale whitish pink of the cherry blossoms.

The color of the sky should not change even in winter. However, it means that my eyes have changed.

Spring may be that kind of thing.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

春帽子かたちととのえ見る鏡 30 A mirror that looks like a spring hat. [Haiku, Senryu]

6D307CE2-3316-4B8C-B489-71A61E4CA853.jpeg桜も開花し早くも1週間になった。同時にすっかり温かくなってきた。

室内でも屋外の気温を実感出来るようになり、散歩の際に被っていた耳まで隠れるニット帽をやめて、キャップに取り替えてみた。

あと数日で年度も変わるため、仕事関係では、いろいろと変わることもあるだろう。

その心構えにもなるのが、身の回りにつけるものを変えることだと感じた。 

The cherry blossoms have bloomed and it has already been a week. At the same time, it's getting warmer.

I became able to feel the temperature outdoors even indoors, so I stopped using the knit cap that hides my ears when I was taking a walk and replaced it with a cap.

The year will change in the next few days, so it may change in various ways in terms of work.

I felt that the attitude was to change what I wear around me.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

「近代建築を超えて」海外建築視察回顧展 "Beyond Modern Architecture" Overseas Architecture Inspection Retrospective Exhibition [Impression]

A9D14BEA-812E-4CB1-A657-C35CBB49A24F.jpeg横浜山手の山手イタリア山庭園内のブラフ18番館ホールで開催されている標記写真展を見に行った。

日本建築学会神奈川支所の企画展である。韓国、ネパール、インド、フランス、チベット、中国、ドイツ、オランダの視察旅行で近代建築を解釈して今後求められる建築を考える企画だという。

流石に建築の先生方の視察なため、視点が面白い。歴史、風土は勿論のこと、死生観、集住の有り様、環境対策、ツーリズムなど多様な課題に向き合いながら建築を見ているようだ。

全部で50枚くらいのパネル展示だが、写真もプロのカメラマンが撮っているかのような腕前だし、解説もしっかりしていて、なかなか完成度が高い内容だった。

I went to see the title photo exhibition held at Bluff No. 18 Hall in the Yamate Italian Garden in Yamate, Yokohama.

This is a special exhibition of the Kanagawa branch of the Architectural Institute of Japan. It is said that it is a plan to interpret modern architecture on a tour of South Korea, Nepal, India, France, Tibet, China, Germany, and the Netherlands and think about the architecture that will be required in the future.

The viewpoint is interesting because it is an inspection of architecture teachers. It seems that he is looking at architecture while facing various issues such as history and climate, as well as the view of life and death, the state of living, environmental measures, and tourism.

There are about 50 panels on display in total, but the photographs are skillful as if they were taken by a professional cameraman, and the explanations are solid, so the content is quite complete.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

「教科書に書けない『世界史』」金森誠也 "World history that cannot be written in textbooks" Shigenari Kanamori [Impression]

FC597ECA-E032-4064-9F9B-A70A91C486F1.jpegこの本を選んだのは、「西洋の意外な風俗から秘密の趣味まで」というサブタイトルに惹かれたからだ。

著者はいくつかの大学教授を歴任されたドイツ文学の先生。

世界史が苦手な人に、当時の政治、経済などを知ってもらうのではなく、風俗などの文化を雑学的に知ってもらうために書かれたそうだ。

そのため、時系列でも国別でもなく、次のような項目ごとに章立てされている。

例えば、「性愛・結婚」「しきたり・風俗」「料理・食物」「病気・医療」「浴場・トイレ・衛生」という感じだ。

つまり、世界史というより、どうでもいい小ネタを集めている。
そうした意味で、「よく調べ上げているなぁ〜」というのが第一感想だった。

そして、第二の感想としては、「仮にタイムスリップしても、住みたくない」ということ。

特に、花の都パリなどと言われるが、街中を歩く時に、アパートメントから道に糞尿が捨てられるそうで、通行人は頭からそれをかぶることもあったらしい。

そのことは、聞いたことがあったがやはり嫌だ。また、皆、風呂に入らずに体臭がきつかったという。香水が開発されたのもそのためなのだろう。

貧乏で質素だが、清潔好きな日本人にとっては、考えられない。

いずれにしても、確かに小ネタを紹介している教科書はないだろう。
でも、教科書にトピックスや閑話休題として、こんな小ネタが書かれていば、世界史を好きになる学生が増えたのではないかと私は思った。

今後、特にヨーロッパの歴史に関する本を読んだり、映画や音楽を鑑賞する際には、これらの内容を踏まえることができることがこの本を読んだメリットだと思う。

ということで、体系的に世界史を勉強したい人にはお薦めしないが、飲み会での小ネタを探す人にはちょうど良い本だと勧めたい。

I chose this book because I was attracted to the subtitle "From the surprising Western customs to the secret hobbies."

The author is a German literature teacher who has been a professor at several universities.

It is said that it was written to let people who are not good at world history know the politics, economy, etc. at that time, but to get to know the culture such as customs in a trivia manner.

Therefore, it is not chronologically or country-specific, but is organized by the following items.

For example, "sexual love / marriage", "customs", "cooking / food", "illness / medical care", "bathhouse / toilet / hygiene".

In other words, rather than world history, we are collecting small stories that don't matter.
In that sense, my first impression was, "I've been researching it well."

And the second impression is, "I don't want to live even if I slip back in time."

In particular, it is said to be the city of flowers, such as Paris, but when walking around the city, it seems that manure is dumped on the road from the apartment, and passersby sometimes wear it from their heads.

I've heard that, but I don't like it. Also, everyone said that they had a strong body odor without taking a bath. That is probably why the perfume was developed.

Poor and spartan, but unthinkable for Japanese people who like cleanliness.

In any case, there is certainly no textbook that introduces small stories.
However, I thought that if such a small story was written in the textbook as a topic or a quiet talk, the number of students who would like world history would increase.

In the future, I think it is a merit of reading this book that I can keep these contents in mind, especially when reading books on European history, watching movies and music.

So, I wouldn't recommend it to anyone who wants to study world history systematically, but I would recommend it to anyone looking for a small story at a drinking party.
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

ゲーム・オブ・スローンズ(GOT)の魅力 The appeal of Game of Thrones (GOT) [Impression]

07F269BE-301B-4643-AFEA-51C41F878C62.jpegとにかくハマった。毎日観たくて仕方がなった。まるで中毒症状。そして、見終えてしまった今は、とても空虚な気分である。GOTレスだ。さらに面白そうな海外の長編ドラマを求めている自分はすでに禁断症状になっているともいえる。

ところで、何故、私がGOTにハマったのか、既に分かり切ったことかもしれないが、自分なりに少し冷静に分析してみることにした。

(物語)
一言で言えば、16世紀頃の架空のヨーロッパあたりにおける王国の国盗り合戦である。日本でも戦国時代の話の人気があるが、フィクションなので、結末が想像出来ないため、ハラハラドキドキ感がある。

内容は各国の戦争がメインである。裏切り、忠誠、愛情、友情、絆、寝返り、スパイ、近親相姦、娼婦、罠、宗教、奴隷制度などいろいろな要素がある。

(キャスト)
最初のうちは誰が主役なのか分からない。何故なら、いろいろな国のシーンが毎回目まぐるしく展開していき、同時進行していくからだ。主役だと思っている人がいとも簡単に殺されたりもする。

だから、誰がどのよう立場なのかを理解するために、「相関図」を用意しながら見る必要がある。国によって、なんとなく顔つき、つまり人種が違うこともキチンと表現されている。

そして、長い間の撮影なので、キャストも歳をとる。特に子役の成長は目を見張る。
そして何よりも大変なのが女優。ほぼすべての女優が必ず一度は脱ぐシーンがある。

大勢の群衆の中で全裸となるシーンなどを見るととても気の毒にもなるが、躊躇がないのが凄い。男優はほぼ決闘や暴力のシーンがある。

(長編)
シーズン8まであり全編で73話ある。概ね1編50分くらいだが、最後の方は75分くらいあるなど、兎に角長い。因みにNHKの大河ドラマは長くても50話。最近は40話くらいである。

(ロケ地)
風景としては、砂漠地帯、厳寒の雪国、平穏な海原、森林地帯、古代の都市、古城など「ほとんど想像できる場所はすべて」と言ってもいいくらいだ、そして、どれも絵になる風景である。実際のロケ地は北アイルランド、マルタ、クロアチア、アイスランド、モロッコ、スコットランド、スペイン、アメリカ、カナダ、インドネシア、ブラジル、中国など世界中である。

(シーン)
とにかく迫力が凄い。戦闘シーンは勿論のことだが、暴力、殺戮、監禁、拷問、セックスなどのシーンは日本のテレビや映画では絶対に見ることができないものばかり。
当然、子供と一緒には見ることはお勧めできない。

(ファンタジー)
リアルなものだけでなく、人を食べる野人、ドラゴンやゾンビ、魔法などもある。一度死んでも生き返ったり、過去や未来が透視できる登場人物も出てくる。つまりなんでもあり。

ということで、すべてが超越しているドラマである。当然、製作費も一シーズンあたり約1億ドルと半端ないほどコストがかかっている。

観る人によって好き嫌いはあると思うが、とにかく凄いということは間違いない。続編が作られると聞いているが、この作品のレベルを超えるのは中々難しいのではないかと思う。

Anyway, I was addicted to it. I wanted to see it every day, so I couldn't help it. It's like an addiction. And now that I've finished watching it, I feel very empty. It's GOT-less.
It can be said that I am already withdrawal because I am looking for an overseas feature-length drama that seems to be more interesting.

By the way, I may have already understood why I was addicted to GOT, but I decided to analyze it calmly for myself.

(story)
In a nutshell, it is a fictitious battle to steal the kingdom around Europe around the 16th century. The story of the Warring States period is also popular in Japan, but since it is fiction, the ending cannot be imagined, so there is a feeling of excitement.

The content is mainly the wars of each country. There are many factors such as betrayal, loyalty, affection, friendship, bonds, turning over, espionage, incest, whores, traps, religion, and slavery.

(cast)
At first, I don't know who is the main character. The reason is that the scenes of various countries develop rapidly every time and proceed at the same time. People who think they are the protagonists can be killed very easily.

Therefore, in order to understand who is in what position, it is necessary to prepare a "correlation diagram" and look at it. It is also expressed as chitin that somehow the face, that is, the race is different depending on the country.

And since it was a long shoot, the cast is getting older. Especially the growth of the child actor is remarkable.
And the most difficult thing is the actress. There is a scene where almost all actresses always take off once.

It's a pity to see the scene of being naked in a large crowd, but it's amazing that there is no hesitation. Actors have almost all scenes of duels and violence.

(Feature film)
There are up to season 8 and there are 73 episodes in total. It's about 50 minutes per volume, but the last one is about 75 minutes, which is quite long. By the way, NHK's taiga drama is 50 episodes at the longest. Recently, there are about 40 episodes.

(Location)
As for the scenery, it can be said that "almost every place you can imagine" such as desert area, cold snow country, peaceful sea, forest area, ancient city, old castle, etc., and all of them are picturesque scenery. .. Actual locations are around the world, including Northern Ireland, Malta, Croatia, Iceland, Morocco, Scotland, Spain, the United States, Canada, Indonesia, Brazil, and China.

(scene)
Anyway, the power is amazing. Not to mention the battle scenes, the scenes of violence, murder, confinement, torture, sex, etc. are all things that can never be seen on Japanese TV and movies.
Of course, it is not recommended to watch with children.

(Fantasy)
Not only real things, but also wild people who eat people, dragons and zombies, magic and so on. Some characters will come back to life even if they die once, and the past and future can be seen through. In other words, there is anything.

So, it's a drama that transcends everything. Naturally, the production cost is about 100 million dollars per season, which is almost odd.

I think there are likes and dislikes depending on the viewer, but there is no doubt that it is amazing. I've heard that a sequel will be made, but I think it's difficult to exceed the level of this work.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:映画

砂利敷きにラッパスイセン独り立ち 29 Rappa Narcissus alone on gravel [Haiku, Senryu]

2C3CE9FF-7D8D-4418-BE76-299BB68D5D65.jpeg朝の散歩の際、昨日まで咲いていなかった花に気づいた。しかも砂利敷きの駐車場でだ。

最近、私は他人の庭に咲いている花が目に入ることがある。確かに花は綺麗だと思うが、鉢やプランターが汚れていたりすると美しさが半減する気がする。

それとは違い、道端に自然に生えている雑草のような花に美しさを感じるようになった。

自力で育っている力強さがよいのか、汚れたプランターがないから良いのか、それはわからない。

冒頭の花をアプリで調べたら、ラッパスイセンだそうだ。いつまで、どんなふうに咲くのか、毎朝が楽しみとなる。

まさに、子供が成長して自立していくように。


During the morning walk, I noticed a flower that hadn't bloomed until yesterday. Moreover, it is in a gravel-lined parking lot.

Recently, I sometimes see flowers blooming in someone else's garden. I think the flowers are beautiful, but if the pots and planters are dirty, the beauty will be halved.

On the other hand, I began to feel the beauty of the weed-like flowers that grow naturally on the roadside.

I don't know if it's good to grow up on its own or because there are no dirty planters.

When I look up the flower at the beginning with the app, it seems to be Rappa Narcissus. I look forward to seeing how long and how it will bloom every morning.

Just as a child grows up and becomes independent.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

「アイラブアート16 視覚トリップ展 」ワタリウム美術館 "I Love Art 16 Visual Trip Exhibition" Watarium Art Museum [Impression]

49F54D9E-69C1-4B07-964A-7A35CCD7D5F2.jpeg青山のキラー通り沿いに建つ横線が目立つ美術館。スイスの建築家マリオ・ボッタの設計である。

現代アートが中心で国内外の作家のこだわりの作品が2〜4階の三角形の各フロアに展示されている。

今回の展覧会のサブタイトルは、「〜ウォーホル、パイク、ボイス15人のドローイングを中心に〜」である。

ウォーホルは初期の作品などがあり、なかなか興味深かった。

ちょうど、17時前に入館したため、スタッフが展示品についてのギャラリートークをしてくれる機会があり、それがなかなかよかった。

1階と地下にミュージアムショップがあるが、こちらも狭い空間のなかでも商品がたくさんあり、そして、作品展示などもあり、とても充実していた。

An art museum with a prominent horizontal line along Killer Street in Aoyama. Designed by Swiss architect Mario Botta.

Mainly contemporary art, the works of domestic and foreign artists are exhibited on each of the triangular floors on the 2nd to 4th floors.

The subtitle of this exhibition is "~ Warhol, Pike, and the drawing of 15 voices ~".

Warhol was quite interesting because of his early works.

Since I entered the museum just before 17:00, the staff had the opportunity to give a gallery talk about the exhibits, which was quite good.

There is a museum shop on the 1st floor and in the basement, but there are many products in this small space, and there are also exhibitions of works, so it was very fulfilling.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:アート

春分の墓前を飾る赤い花 28 Red flowers decorating the front of the equinox grave [Haiku, Senryu]

D38726CA-ADEA-424E-8691-2CF363C7E87D.jpeg今日は春分の日。私にとっては、「これから春だ」と実感する日でもある。実際、横浜では桜の開花予想日も本日。

一方で、彼岸の中日でもあるので、墓参りの時期でもある。そして、今日は2つの墓参りを行った。

いつもよりお参りに参加する家族の人数も多くなり、亡き父と義父は喜んでいるだろう。

因みに、墓前に備えた花はスプレーカーネーションだが、俳句ではカーネーションが初夏の季語になるらしく、季語が重なるので、赤い花と表現した。

もっと良い表現があるのだろうが、思いつかない。先祖にお願いするしかないか?

Today is Vernal Equinox Day. For me, it's also the day when I realize that it's spring. In fact, the expected flowering date for cherry blossoms is today in Yokohama.

On the other hand, since it is also the middle day of the equinoctial week, it is also the time to visit the grave. And today I visited two graves.

The number of families participating in the worship will be larger than usual, and the deceased father and father-in-law will be pleased.

By the way, the flower prepared in front of the grave is a spray carnation, but in haiku, carnation seems to be the season word for early summer, and the season words overlap, so I expressed it as a red flower.

There may be a better expression, but I can't think of it. Do I have to ask my ancestors?
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

「行方不明」サンシャイン劇場 "Missing" Sunshine Theater [Impression]

90CC4233-D95C-4014-870C-4DC0B201EE9F.jpeg前回見たお芝居が「ラビット・ホール」というシリアスな人間ドラマだったので、コメディを見たくなって観ることにした。

まず初めに、劇場はお芝居を観るための専用劇場で、生のセリフが聞こえる大きさであったが、客席の前後間が少し狭く、古さを感じた。

脚本家は、「るろうに剣心」などを手がける藤井清美氏。主役には元光GENJIの佐藤アツヒロ氏。元宝塚のトップスターの真琴つばさ氏も脇を固める。

物語は、小さな旅行代理店で発生した積立金の横領事件の中で、とにかく「運が悪い」主役が奮闘する会社コメディ。誰が何のために行ったのかなどを探すミステリー的な要素もある。

1幕目は60分。20分の休憩後に2幕目が75分。でも、全く長さを感じることはなかった。

時代設定が2019年で、翌年予定されていた東京オリンピックについて、「本当に開催されるか、開会式になるまでわからない」というセリフは、納得感が特にあった。

ということで、確かにコメディタッチではあるが、誰もが持っている「未来への不安と希望」について、この芝居を通して、メッセージが送られてきたような気がした。

The play I saw last time was a serious human drama called "Rabbit Hall", so I decided to watch it because I wanted to see a comedy.

First of all, the theater was a dedicated theater for watching plays, and it was big enough to hear live lines, but the space between the front and back of the audience seats was a little narrow, and I felt it was old.

The scriptwriter is Kiyomi Fujii, who works on "Rurouni Kenshin". The leading role is Atsuhiro Sato of Former Hikaru GENJI. Former Takarazuka top star Makoto Tsubasa also set aside.

The story is a comedy about a company where the "unlucky" protagonist struggles in the embezzlement of a reserve fund at a small travel agency. There is also a mysterious element to find out who went for what.

The first act is 60 minutes. After a 20-minute break, the second act is 75 minutes. But I didn't feel the length at all.

Regarding the Tokyo Olympics, which was scheduled for the following year with the era set in 2019, the line "I don't know until it's really held or the opening ceremony" was particularly convincing.

So, although it's a comedy touch, I felt that a message was sent through this play about the "anxiety and hope for the future" that everyone has.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:演劇

「フェルメールとオランダ絵画展」東京都美術館 "Vermeer and Dutch Painting Exhibition" Tokyo Metropolitan Art Museum [Impression]

6CF2FA06-E72C-44C2-8B18-57544828B70E.jpegこれまでフェルメールが自分で消したと考えられてきた「窓辺で手紙を読む女」の画中画のキューピッド。

実は、これは何者かによって彼の死後に消されていたことが分かった。

そして今回、元のキューピッドがいる絵に戻す修復作業が終わり、所蔵館のドレスデン国立古典絵画館以外では世界で初めて公開された。

そんな前評判があったので、絶対に見に行きたいと思っていた。
ちょうど、都内に出る機会があったので、それに合わせて行くことにした。

実はオンラインで日時指定券を購入しておいた。予約した時間より1.5時間前に到着したが、多分早くても入場出来るだろうとたかを括っていたが、ダメだった。

東京都立の施設だから仕方ないと諦め、館内のカフェ「アート」で紅茶を飲んで時間まで過ごした。

ようやく入場したところ、館内はかなり混んでいた。列になって一作品ずつ見て回るので、とても時間がかかる。

そして、ようやく「窓辺で手紙を読む女」のキューピッドなしとありの両方の作品を見ることが出来た。

私は、むしろキューピッドの画中画が無い方が構図としてはさっぱりしていて良いとさえ思った。

多分、何者かもそう思ってそれを消したのだろう。いずれにしても謎だが、その修復作業の記録なども展示されていて、とても興味深かった。

その他の展示作品もなかなか素晴らしく、17世紀という写真のない時代の写実的な絵の意味を感じ取れた展覧会だった。

Cupid in the picture of "Girl Reading a Letter at the Window", which was thought to have been erased by Vermeer himself.

In fact, it turned out that this had been erased after his death by someone.

And this time, the restoration work to restore the original painting with Cupid has been completed, and it was released for the first time in the world except for the Dresden National Classical Painting Museum in the collection.

I had a good reputation before that, so I definitely wanted to go see it.
I just had the opportunity to go to Tokyo, so I decided to go with it.

Actually, I bought a reserved ticket online. I arrived 1.5 hours before the reserved time, but I was wondering if I could enter at the earliest, but it was no good.

I gave up because it was a facility in Tokyo Metropolitan, and spent time drinking tea at the cafe "art" in the building.

When I finally entered, the hall was quite crowded. It takes a lot of time to look around one by one in a line.

Finally, I was able to see both the works without Cupid and with and without Cupid in "Girl Reading a Letter at the Window".

I even thought that it would be better to have a refreshing composition without Cupid's paintings.

Perhaps someone thought so and erased it. In any case, it is a mystery, but the record of the restoration work was also exhibited, which was very interesting.

The other works on display were also wonderful, and it was an exhibition where I could feel the meaning of the realistic paintings of the 17th century, when there were no photographs.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:アート

凍て返る夜雨に踊る楕円球 27 A rugby ball bouncing around in the rain at night when the cold has returned [Haiku, Senryu]

4603C226-05CA-470A-AFE8-624180B535CE.jpeg徐々に春らしくなってきた3月中旬。しかし、気温は真冬に戻り、しかも強い雨が降った。そんな中でナイターのラグビー試合を観戦した。

勿論、傘をさして見ることが出来ないため、ダウンパーカーとジーパンの上に登山用の雨具を着込んだ。

そのため、全身ずぶ濡れとはならなかった。しかし、手袋を忘れたのと、防水の靴を履いてこなかったので、手指と足首あたりまでがびっしょりと濡れ、凍えることになった。

入場者数は確か2600人くらいで、席もまばらだったが、前半戦だけで帰った人が多く、後半はさらに人は少なかった。

途中で帰ろうかと迷ったが、折角初めての秩父宮ラグビー場に来たので、濡れる気持ち悪さと手足の冷たさに耐えて、最後まで観戦することに途中で決めた。

結果的には、ホームチームである横浜キャノンイーグルスが2本のトライを決めて勝ったので、気分は少しは応援した甲斐があったと思う。

因みに、バックスの選手達も試合中に腿上げしたりしていたが、多分よほど寒かったのだろう。

次の応援は、4月下旬なので、寒さ対策は不要だろうが、雨対策はしっかりやらないとならないと反省した。何事も良くない経験をする事で、成長するのだし。

Mid-March, which is gradually becoming more like spring. However, the temperature returned to midwinter and it rained heavily. Meanwhile, I watched a night rugby game.

Of course, I couldn't see it with my umbrella, so I wore mountaineering rain gear over my down hoodie and jeans.

Therefore, I didn't get soaked all over. However, because I forgot my gloves and didn't wear waterproof shoes, my fingers and ankles got wet and frozen.

The number of visitors was certainly around 2,600, and the seats were sparse, but many returned only in the first half of the game, and even fewer in the second half.

I was wondering if I should go home on the way, but since I came to the Chichibu Memorial Rugby Stadium for the first time, I endured the unpleasant feeling of getting wet and the coldness of my limbs, and decided to watch the game until the end.

As a result, the home team Yokohama Canon Eagles won by deciding two tries, so I think it was worth the support.

By the way, the Bucks players also raised their thighs during the match, but it was probably very cold.

The next support will be in late April, so I don't think it's necessary to take measures against the cold, but I regret that I have to take measures against the rain. You grow up by having a bad experience.


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:スポーツ

「イン・ザ・プール」奥田英朗 "In the Pool" Hideo Okuda [Impression]

20719689-3592-4D0B-B525-9BA069262B49.jpegこの本は、最近のマイブームである「笑える小説」の一環で探し出した作品。

著者は、この作品で直木賞候補になり、さらに次の作品では直木賞を取ったそうなので、期待を持って読み始めた。

全5編からなる短編集ではあるが、一貫して登場する精神科医の主人公のキャラクターが医者らしくなく、自分勝手で、完全にぶっ飛んでいる。確かにそこが笑える。

しかし、「この医者はもしかしたら名医なのかも?」と思うこともあった。
あまり書くとネタバレになるので、詳細は省くが、今の生きにくい社会に対するメッセージが含まれているような気がしたのだ。

人にどう思われるかかを気にするあまり、自分の気持ちを制御してしまうことに対するアンチテーゼなのかもしれないと思うことがあった。

だから、少なくとも大笑い出来る内容ではない。でも、著者は「もっと気楽に自由に生きていいのでは?」ということを言いたかったようにも受け取れる。

このシリーズは他に2作品あるようなので、もう少し読んでみないと、私の考えが正しいのか、間違っているかはわからない。

This book is a work I found as part of my recent boom in "laughing novels."

The author was nominated for the Naoki Prize for this work, and he won the Naoki Prize for the next work, so I started reading with expectations.

Although it is a collection of five short stories, the character of the psychiatrist's main character, who appears consistently, is not like a doctor, but is selfish and completely blown away. Certainly that is funny.

However, I sometimes wondered, "Maybe this doctor is a good doctor?"
If I write too much, it will be spoiled, so I will omit the details, but I felt that it contained a message for the current difficult society.

I sometimes thought that it might be an antithesis against controlling my feelings because I was so concerned about what people thought.

So, at least it's not something you can laugh at. However, it seems that the author wanted to say, "Isn't it okay to live more comfortably and freely?"

There seem to be two other works in this series, so I can't tell if my idea is right or wrong without reading a little more.
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

「アンという名の少女3」"Anne with an “E”" [Impression]

4CF6CE54-DA88-4740-9BE3-3A850D6B5913.jpegNHKで毎週日曜日の夜に放送されていたこの作品はNetflixが制作したものだ。

小説の「赤毛のアン」の方が有名だが、この作品はその小説を現代風にアレンジされている。

私はこのドラマを観て、当時の女性の立場、人種やLGBTの差別などの問題意識をよく理解した。

また、そうした問題に立ち向かおうとしていたアンなどの登場人物に共感もした。

さらに、カナダのプリンスエドワード島の風景や当時の生活スタイルなどもとても興味深かった。

同時並行で見ていたゲーム・オブ・スローンズの殺伐とした雰囲気から離れて、とても落ち着いて楽しめる作品で、Amazon prime Videoしか見れない私にとっては、NHKをありがたく思う機会となった。

Broadcast every Sunday night on NHK, this work was produced by Netflix.

The novel "Anne of Green Gables" is more famous, but this work is a modern arrangement of the novel.

Watching this drama, I understood the position of women at that time, and their awareness of issues such as race and LGBT discrimination.

I also sympathized with characters such as Anne who were trying to tackle such problems.

In addition, the scenery of Prince Edward Island in Canada and the lifestyle at that time were also very interesting.

Apart from the murderous atmosphere of Game of Thrones that I was watching at the same time, it was a very calm and enjoyable work, and for me who can only watch Amazon prime Video, it was an opportunity to thank NHK.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:テレビ

憂鬱な申告済ませ春来たり26 Spring has come after a melancholy tax return. [Haiku, Senryu]

757AF1CB-3CF6-4490-9EE8-D78ECB45AD21.jpegずっとやらなければならないと思っていた確定申告。先日、意を決して手をつけ、初めてe-taxで申告を済ませることが出来た。

これまで、私はずっと紙の申告書にこだわってきたが、申告書を手に入れ損ねたので、仕方なくe-taxにチャレンジしたのだ。

そうしたら、思いの外、簡単に出来てしまい、これまで利用してこなかったことを後悔した。

しかも、昨日からシステムが混み合っているのか、繋がらない状態だとの報道があった。

気温も急に上がり、コートもいらなくなっているが、自分の心持ちも、同様に春のような清々しい気分だ。

A tax return that I thought I had to do all the time. The other day, I never tried to do it, and for the first time I was able to complete the tax return by e-tax.

Until now, I've been sticking to paper tax returns, but I couldn't get the tax returns, so I had no choice but to challenge e-tax.

Then, unexpectedly, it was easy to do, and I regretted not using it until now.

Moreover, it was reported from yesterday that the system was busy or not connected.

The temperature has risen sharply and I don't need a coat anymore, but my feelings are just as refreshing as spring.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:マネー

「七つの会議」池井戸潤 "The Seven Conferences" Jun Ikeido [Impression]

A60C7DE8-EA43-49EE-8DB5-634C4544BEB7.jpeg企業犯罪の長編だが、それぞれの会議をテーマにした7つの短編から構成されている。つまり短編が章立てになっている。

池井戸作品らしく企業内の人間模様が細かく描かれており、それが物語の説得力を増し、さらにより深みのある内容になっている。

その方法として活用されているのが、最初に説明したそれぞれの短編。登場人物の立場、育った環境、家族や友人関係などを「会議」をテーマにしつつ丁寧に描いている。

最後の短編は、言ってみれば、とりまとめの章となるが、意外な展開もあり、最後まで一気に読み進めた。

池井戸作品は、重たいテーマが多いが、読者の立場では、間違いなく面白い作品のはずだと、安心して軽い気持ちで読めるのが良い。

Although it is a feature film on corporate crime, it consists of seven short stories on the theme of each conference. In other words, the short story is a chapter.

Like Ikeido's work, the human pattern in the company is drawn in detail, which increases the persuasive power of the story and makes the content even deeper.

Each short story explained at the beginning is used as the method. The theme of "meeting" is carefully drawn, such as the position of the characters, the environment in which they grew up, and family and friendships.

The last short story is, so to speak, a summary chapter, but there were some unexpected developments, and I read it all at once until the end.

Ikeido's works have many heavy themes, but from the reader's point of view, it is good to read with peace of mind that it should definitely be an interesting work.

nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

「ミロ展 日本を夢みて」"Miro Exhibition: Dreaming of Japan" [Impression]

589FC97C-F1B3-4544-AF03-01C99EDC32DD.jpegBunkamura ザ・ミュージアムで開催中のミロ展。

ピカソと並ぶスペインの巨匠であるミロが、実は日本の浮世絵や書道、焼き物などにかなり影響を受けていたことがよく分かる、そんな展示内容であった。

ミロと言えば、シュルレアリスム。つまり、かなり抽象的な絵というイメージが強かったが、最初の頃の作品には友人の肖像画などもあり、意外にも、それほど抽象的でもなかったことも発見のひとつだった。

さらには、あの抽象画などの作品の中には、日本の浮世絵、民芸品、陶芸、書道などに強く影響を受けていたことも新鮮な驚きだった。

つまり、ミロと日本とは相思相愛の関係だった、それを紐解くのがこの展覧会の趣旨だそうだ。

そんな感動を覚え、ついつい重たい図録と額縁やハガキなどを購入してしまった。001A0C34-294D-4322-8CE1-1B9BCDDA449D.jpeg

そして、なんと出口を出たところで、飲料の「ミロ」を一人ずつ配られていた。全く関係がないのに何故かと思ったが、まさに「ミロ」繋がり。ネッスル社の洒落た宣伝だった。

最後まで驚きの展覧会であった。

Miro exhibition being held at Bunkamura The Museum.

It was such an exhibition that you can see that Miro, a Spanish master along with Picasso, was actually influenced by Japanese ukiyo-e, calligraphy, and pottery.

Speaking of Milo, Surrealism. In other words, he had a strong image of a fairly abstract painting, but one of his discoveries was that his early works included portraits of friends and, surprisingly, were not so abstract.

Furthermore, it was a fresh surprise that some of his works such as abstract paintings were strongly influenced by Japanese ukiyo-e, folk crafts, ceramics, and calligraphy.

In other words, it seems that the purpose of this exhibition is to unravel the relationship between Miro and Japan.

I was so impressed that I just bought a heavy catalog, a picture frame, and postcards.

And when I got out of the exit, I was handed out the drink "Milo" one by one. I wondered why it had nothing to do with it, but it was just a "Miro" connection. It was a fancy promotion for Nestlé.

It was a surprising exhibition until the end.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:アート

「N響オーチャード定期 第118回」"NHK Symphony Orchestra Regular 118th" [Impression]

72202FD7-9D6A-4678-8447-04A0B4DABD4C.jpeg渋谷東急のBunkamuraオーチャードホールで開催されているNHK交響楽団の定期演奏会。私は今回初めて訪れた。

開場は、開演の1時間前。そして、俳優の檀ふみさんがナビゲーターとなり、本日の指揮者である原田慶太楼さんとジャスピアニストの小曽根真さんによるプレトークがあった。

彼らが話をする時は、英語だとのことだったが、観客が日本人なので、当然ながら、日本語で話してくれた。

割とフランクで、冗談混じりのやりとりは面白く、私を含めて観客の気持ちを和ませてくれた。

ところで、今回の演奏会のサブタイトルは、「コンサートホールで世界旅行! アメリカ!」である。

ミュージカルやジャズの素敵なサウンドをN響という日本最高峰のオーケストラが演奏するのも、なんとなく勿体ないような感じもしたが、いろんなバリエーションがあることを示しているのだろう。

私はクラシック音楽には全くの素人だが、楽器の数も多いせいか、音に深みがある感じがした。

今回の楽曲の中では、小曽根さんのジャズピアノとコラボレートした「ラプソディ・イン・ブルー」がやはり一番良かった。

さらに、その後に小曽根氏が一人で弾いたアンコール曲の「Reborn」も秀逸だった。流石に世界的なピアニストだけある。

東京に住んでいる人の利点は、こうした素晴らしい音楽を生で聴くことが出来ることだと改めて感じた一日だった。

-----------------------------------
①バーンスタイン「キャンディード」序曲
②バーンスタイン(メイソン編)「ウエスト・サイド・ストーリー」セレクション
③ガーシュイン「ラプソディ・イン・ブルー」

アンコール 「Reborn」
休憩

④ロジャース&ハマースタインⅡ(ベネット編)「サウンド・オブ・ミュージック」
⑤ガーシュイン(ベネット編)「ポーギーとベス」交響的絵画

A regular concert of the NHK Symphony Orchestra held at Bunkamura Orchard Hall in Shibuya Tokyu. I visited for the first time this time.

Doors open one hour before the performance starts. Then, actor Fumi Dan became the navigator, and there was a pre-talk by today's conductor Keitaro Harada and Jaspianist Makoto Ozone.

When they talked, they said it was in English, but since the audience was Japanese, they naturally spoke in Japanese.

It was rather frank, and the exchanges mixed with jokes were interesting, and it made the audience feel soothed, including myself.

By the way, the subtitle of this concert is "Travel the world at the concert hall! America!".

The wonderful sound of musicals and jazz played by NHK Symphony Orchestra, which is the highest peak in Japan, seemed to be a waste, but it seems to indicate that there are various variations.

I'm a complete amateur in classical music, but I felt that the sound was deep, probably because of the large number of instruments.

Of all the songs this time, "Rhapsody in Blue", which was a collaboration with Mr. Kosone's jazz piano, was still the best.

Furthermore, the encore song "Reborn" played by Mr. Kosone alone after that was also excellent. As expected, there are only world-class pianists.

It was a day when I realized again that the advantage of living in Tokyo is that I can listen to such wonderful music live.

-----------------------------------
① Bernstein "Candy" Overture
② Bernstein (Mason edition) "West Side Story" selection
③ Gershwin "Rhapsody in Blue"

Encore "Reborn"
rest

④ Rodgers & Hammerstein II (Bennet Edition) "Sound of Music"
⑤ Gershwin (Bennet) "Porgy and Bess" Symphonic Painting
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:音楽

教訓を忘れず実施東北忌 25 Don't forget the lessons learned The Tohoku great disaster. [essay]

4410243D-D25F-4F36-B3A1-E2AD379EFAEB.jpeg毎年この時期になると思い出すのは、あの日のあの時の風景。大きくぐらッと揺れたので、急いで事務所の外の駐車場に飛び出した。そこで大きく揺れる電信柱や樹木を目の当たりにした。幸い事務所もスタッフも被害がなかった。
そして、しばらくしてから見た津波の映像。現実のこととは思えず、CGで作られた映画でも観ているような感覚だった。その際、アナウンサーが何度も繰り返していたのは、「約200名が行方不明!」だった。
 
その後の状況は世界中が知っている。11年経った今でもやはり、あの瞬間のことは忘れていない。しかし、その後の不便さは徐々に忘れつつある。勿論、直接被災したわけでもないからだが、それでもいくつもの教訓がある。
 
実は、先日、防災関連の講演を聞いたが、今後必ず起こるであろう首都圏周辺での大地震に対して、行政任せでなく、自助の観点で改めて準備し直さないとならないと思った。
 
しかし、いつ来るか分からないことは、どうしても後回しになってしまい、結局やらずじまいということが、よくある。しかし、それをすぐにでも実行できるか、それとも後回しにしてしまうかが、運命の分かれ道になるのかもしれない。
 
頭でわかっていてもやらなければ意味がないと思い、少なくとも防災グッズの見直しなどをしたい。
教訓を活かすことが出来るのは、人間の知恵なので、そうありたい。

Every year at this time of year, I remember the scenery of that day. It shook so much that I hurried to the parking lot outside the office. There, I witnessed the telegraph poles and trees that shook greatly. Fortunately, neither the office nor the staff was damaged.
And the image of the tsunami that I saw after a while. I didn't think it was real, and it felt like I was watching a movie made with CG. At that time, the announcer repeatedly said, "About 200 people are missing!"

The situation after that is known all over the world. Even now, 11 years later, I still remember that moment. However, the inconvenience that followed is gradually being forgotten. Of course, it wasn't directly affected, but there are still many lessons to be learned.

Actually, I heard a lecture on disaster prevention the other day, and I thought that I had to prepare again from the viewpoint of self-help, not leaving it to the administration, for the big earthquake around the metropolitan area that will surely occur in the future.

However, it is often the case that not knowing when it will come will be postponed and will not be done in the end. However, whether it can be done immediately or put off may be a turning point in fate.

I don't think it makes sense if I don't do it even if I know it in my head, so at least I want to review disaster prevention goods.
It is human wisdom that can make use of the lessons learned, so I would like to do so.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:地域

まぐろ問屋三浦三崎港横浜ポルタ店 Tuna wholesaler Miura Misaki Port Yokohama Porta store [Impression]

5568308B-6E3F-4D6B-A4DE-1509FD2CF572.jpeg久しぶりの回転寿司。と言っても、いつもは普通の寿司屋に行っているということでなく、寿司を食べに行くこと自体が久しぶりだということ。

横浜駅東口の地下街ポルタという好立地にあるため、満席だった。そのため、少し待ってから席に案内された。

最初にポスターで宣伝していたノドグロを頼んだ。流石に美味しい。しかも、冷静さを欠いてしまい、写真を撮り忘れた。

その代わり、LINEのお友達登録をすると、大トロまぐろを一貫無料でサービスをしてくれたので、その写真はバッチリ撮れた。

そのほかのネタも全て美味しく、また、スタッフも元気であり、とても満足して帰ってきた。

Conveyor belt sushi for the first time in a long time. That said, it's not that I usually go to an ordinary sushi restaurant, but that it's been a while since I went to eat sushi.

It was full because it was in a good location in the underground shopping center Porta at the east exit of Yokohama Station. Therefore, I was guided to my seat after waiting for a while.

First I asked for the blackthroat seaperch that was being advertised on the poster. It's delicious as expected. Moreover, I forgot to take a picture because I lacked calmness.

Instead, when I registered as a friend of LINE, the service of Otoro Tuna was consistently free, so I was able to take the picture perfectly.

All the other material was delicious, and the staff were fine, so I was very satisfied with my return.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:グルメ・料理

ウィズダム英和辞典の使い道 How to use the WISDOM English-Japanese dictionary [essay]

63081D4A-19F7-4BDA-A08A-16BBBC34C517.jpeg英会話を勉強するためには、まず英和辞典が必要だと思って購入したが、実はあまり使っていない。

それは、普段使っているiPadに同じ英和辞典が既にインストールされているからだ。

辞典を開いて、一枚一枚ページをめくり、単語を探し当てるのと、カーソルを置いてクリックするのと、時間のかかり方は違うのに結果は同じだ。

時間が有り余っているなら、単語を調べたついでに、その単語の他の意味や、例文をよく読むして覚えていける。

場合によっては、その周辺の単語も調べられる。だから、紙の辞典が不要だとは思わない。

しかし、コンピューターやwebの機能が便利になった今、リアルな辞典の使い方が変わっているのではないかと思う。

現に、子供の頃、実家にあった百科事典などを置いてある家は少なくなった。

立派な辞典を、下手なデッサンの題材にするには、勿体なさ過ぎるので、もう少し効果的な使い方を考えてみたい。

In order to study English conversation, I first thought that I needed an English-Japanese dictionary, so I bought it, but I haven't used it much.

That's because the same English-Japanese dictionary is already installed on my iPad.

Opening a dictionary, turning pages one by one, finding a word, and placing the cursor and clicking on it take different amounts of time, but the result is the same.

If you have time to spare, you can look up a word and then read and remember the other meanings of the word and the example sentences.

In some cases, the words around it can also be looked up. So I don't think a paper dictionary is not needed.

However, now that the functions of computers and the web have become more convenient, I think that the usage of realistic dictionaries has changed.

In fact, when I was a kid, the number of homes with encyclopedias that I had in my parents' home has decreased.

It's too wasteful to use a good dictionary as a subject for poor drawing, so I'd like to think about how to use it more effectively.
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

「鴨川ホルモー」万城目学 "Kamogawa Holmo" Manabu Makime [Impression]

23AA1AF2-3C8E-49F3-8E3F-5DF9FC841815.jpeg最近、私は笑える小説を探していた。そして、ようやく探し当てた。

キーワードを並べた方程式は、次のとおりだ。
「陰陽道×大学生×戦闘×恋愛×ファンタジー×馬鹿馬鹿しい×小気味良い展開=笑える面白さ」となる。

言い換えると、くだらなく、奇想天外で、時に切なく、そして、スカッとするとも言える。

そして、私の笑いのツボがなんと「レナウン娘」のCMのシーンだったことに本気で驚いた。

あまりにも自分が低俗で、くだらないことを面白いと感じていることにだ。

この作品は著者のデビュー作とのことなので、その他の作品も当然ながら読んでみたくなった。

Recently I was looking for a funny novel. And finally I found it.

The equation with the keywords is as follows.
"Onmyodo x college student x battle x love x fantasy x stupid x creepy development = funny fun".

In other words, it can be said to be crappy, strange, sometimes painful, and squishy.

And I was really surprised that the point of my laughter was the CM scene of "Renown Musume".

I'm too vulgar and find it interesting to be silly.

This work is the author's debut work, so I naturally wanted to read other works as well.
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

朝焼けを犬と眺める弥生かな 24 In March I watch the sunrise with my dog [Haiku, Senryu]

331F91F0-CC48-45CF-8C87-FDDAC5023E9E.jpeg3月に入り、朝の散歩時刻はもう明るくなっている。日の出の時刻が毎日早まっているのを実感する。

もうしばらくすると、この朝焼けも見ることが出来なくなると思うと、感慨深いし、つくづく日本の四季が素晴らしいと思う。

In March, the morning walk time is already bright. I realize that the time of sunrise is getting earlier every day.

I am deeply moved when I think that I will not be able to see this sunrise after a while, and I think the four seasons of Japan are wonderful.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

再興第106回院展 横浜展 Revival 106th Institution Exhibition Yokohama Exhibition [Impression]

4B5242C0-4672-4F32-8565-E7FBE68041AA.jpeg横浜駅東口の百貨店、そごうの6階にある「そごう美術館」で開催されている院展に行ってみた。

3年前、「春の院展」を観た。その時は小さな作品もあったが、今回は、大きい作品ばかりで驚いた。

院展とは何か調べてみた。岡倉天心が1890(明治31)年に設立した日本美術院が主催する日本画の展示会とのことで、かなり権威があるようだ。

そんなことも知らずに84点の日本画を楽しんだ。

日本画は、絵の具が自然素材なことと伝統的な描き方があると思っていたが、その特徴を考えたことはなかった。

調べてみたら、日本画は、写実的でないこと、陰影がなかったり、色調が濃厚でないなどの特徴がある。

確かにその通りだが、今回の展示作品の中には、陰影が明確な作品もあったりして、洋画との違いは徐々になくなっているように感じた。

いずれにしても、日本画を身近に見ることが出来るのは、私たち日本人だけだと思い、その恩恵に預かれるなら、出来るだけ観に行きたいと思った。

I went to the institute exhibition held at the "Sogo Museum of Art" on the 6th floor of Sogo, a department store at the east exit of Yokohama Station.

Three years ago, I saw the "Spring House Exhibition". There were some small works at that time, but this time I was surprised to see only the big ones.

I tried to find out what the institute exhibition was. It is an exhibition of Japanese paintings sponsored by the Nihon Bijutsuin, which was established by Tenshin Okakura in 1890 (Meiji 31), and seems to be quite authoritative.

I enjoyed 84 Japanese paintings without knowing that.

I thought that Japanese painting was a natural material and had a traditional way of drawing, but I had never considered its characteristics.

When I looked it up, Japanese paintings were characterized by being unrealistic, having no shadows, and not having a rich color tone.

That's true, but some of the works on display this time have clear shadows, and I felt that the difference from Western films was gradually disappearing.

In any case, I thought that only we Japanese could see Japanese paintings close to us, and if we could take advantage of them, I wanted to go see them as much as possible.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:アート

啓蟄や枝も蕾も空に映え 23 Jingzhe, branches and buds shine in the sky [Haiku, Senryu]

7B319534-2DCB-435B-8024-99B170FFDCCB.jpeg今年になって朝の散歩で初めて、ベンチコートを着なかった。徐々に温かくなっていることを感じる。

そして、今日は啓蟄。その散歩の際に、人家に咲く梅の花が綺麗だなと感じ、勝手に写真を撮った。

よく見ると、枝の先の方には蕾がある。これからどんどん温かくなり、この蕾も開いていくことだろう。

春の兆しを感じて、待ち遠しくなるのが、啓蟄の時期なのかもしれない。

For the first time in the morning walk this year, I didn't wear a bench coat. I feel that it is getting warmer gradually.

And today is Jingzhe. During the walk, I felt that the plum blossoms blooming in the private house were beautiful, so I took a picture without permission.

If you look closely, there are buds on the tip of the branch. From now on, it will get warmer and warmer, and these buds will open.

It may be the time of Jingzhe to feel the signs of spring and look forward to it.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

「指導者とは」"Leader" [Impression]

45768A83-138B-4B1D-98B3-04D6C0D9C4F7.jpegこのタイトルに私が惹かれた理由は、以前読んだ佐藤勝氏の「悪の処世術」という本で、リーダーについて考える機会があったからだ。

世界のリーダーでもある米国大統領を務めたリチャード・ニクソン氏が、「指導者」について、どのように考ているのか、私はとても興味を持った。

しかし、実は、私は、ニクソン氏については、「ウォーターゲート事件で辞めることになった大統領」ということくらいしか知らなかった。

ただ、少なくとも、小説家が書く伝記とは違い、実際に国家指導者として、厳しい外交交渉をした相手について書いてので、普通の伝記とは全く違うはずだと期待して読んだ。

本の構成は、ニクソン氏が接したことのある偉大な指導者7人についての人物像をエピソードも交えて公平な目で記載している。

具体的には、チャーチル、シャルル・ドゴール、マッカーサーと吉田茂、アデナウアー、フルシチョフ、そして、周恩来である。

その上で、最後に「指導者の資格について」とまとめとして記載している。

興味深かったのは、民主主義の西側諸国からすると、昔から、ソ連(ロシア)や中国が悩みの種だったこと。
今、起きていることと同じようなことが以前も起きていたのだ。
つまり、本当に歴史は繰り返していることがよく分かった。

そして、この本の肝と言えるのが、次の言葉だ。ネタバレになるが引用する。

「偉大な指導者とは、顧みて明らかなこと、顧みなければ明らかでないこと、だれより先に見通し、国家を動かす意志の力と権威を持つ人々のことを言う。」

「立派な指導者であるあるための最も大切な資質は、高度な知性、勇気、努力、粘り、判断力、大義に殉じる覚悟、一定の個人的魅力など」

「偉大な指導者にほぼ共通している事実は、彼らが偉大な読書家だったことである。」などだ。

この本を読んだ後に、政治家でもない自分にとって、やれることと言えば、「偉大な」は無理として「読書家」を目指すことくらいだ。

しかし、この本は、国家指導者であったニクソン氏が、未来の指導者に向けて書いた本である。

だから、今後、日本の総理大臣を目指す政治家には、是非とも読んでもらう必要がある本だと感じた。

The reason I was attracted to this title was that I had the opportunity to think about the leader in the book "Evil Treatment" by Masaru Sato, which I had read before.

I was very interested in how Richard Nixon, the world leader of the United States, thinks of "Leaders."

But, in fact, I only knew about Mr. Nixon as "the president who had to quit in Watergate."

However, at least, unlike the biography written by the novelist, I actually wrote about the person who had strict diplomatic negotiations as a national leader, so I expected that it should be completely different from the ordinary biography.

The composition of the book fairly describes the figures of the seven great leaders Nixon has come into contact with, including episodes.

Specifically, Churchill, Charles de Gaulle, MacArthur and Shigeru Yoshida, Adenauer, Khrushchev, and Zhou Enlai.

Then, at the end, it is described as a summary, "About the qualification of a leader".

What was interesting was that the Soviet Union (Russia) and China have long been a source of trouble for the Western countries of democracy.
The same thing that was happening now was happening before.
In other words, it is clear that history is really repeating.

And the heart of this book is the following words. It will be a spoiler, but I will quote it.

"Great leaders are those who have the power and authority to look ahead and move the nation, what is obvious with care, what is not clear without care."

"The most important qualities to be a good leader are high intellect, courage, effort, tenacity, judgment, determination to be a cause, certain personal appeal, etc."

"A fact that most great leaders have in common is that they were great readers."

After reading this book, the only thing I can do for myself, who is not a politician, is to aim for a "reader" because "great" is impossible.

However, this book was written by the national leader, Mr. Nixon, for future leaders.

Therefore, I felt that it was a book that politicians aiming to become the Prime Minister of Japan should definitely read.
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

赤飯でひとり祝いの雛祭り 22 Hinamatsuri for celebrating alone with red rice [Haiku, Senryu]

E8E9C605-FE38-42F6-8410-D9E6A050482D.jpeg女の子がいる家庭なら、飾られた雛人形に見守られながら、家族でちらし寿司や白酒などを囲むのだろう。

しかし、残念ながら、我が家には縁がない。そして、木曜日はお酒を抜く日と決めている。

さらに、たまたま、一人だけの夕飯だったので、赤飯弁当だけの寂しい雛祭りとなった。

In a family with a girl, the family will surround Chirashizushi and Shirozake while being watched by the decorated Hina dolls.

However, unfortunately, my home has no connection. And Thursday is the day to skip alcohol.

Furthermore, it happened that it was a supper for only one person, so it was a lonely Hinamatsuri only for red rice lunch boxes.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

大吟醸 北秋田 [Impression]

D2AD2893-EAC3-45AA-85D6-940312295576.jpeg『大吟醸売上本数NO1。ワイングラスでおいしい日本酒アワード2021金賞受賞』

この宣伝文句につられて購入したが、実際にはワイングラスを使わずに、いつものグラスで飲んでみた。

確かに大吟醸だけあり、とても飲みやすくい。価格を考えればとてもリーズナブルなので、売上本数がNO.1なのも納得出来る。

秋田には今年の春あたりに旅に行こうと考えているので、是非このお酒を作っている「北鹿」という醸造元のお酒を飲み比べてみようと私は今から企んでいる。

Daiginjo Kitaakita

"The number of Daiginjo sales is NO1. Winner of the 2021 Gold Award for Delicious Sake in a Wine Glass ”

I bought it because of this slogan, but I actually drank it in my usual glass instead of using a wine glass.

Certainly there is only Daiginjo and it is very easy to drink. Considering the price, it is very reasonable, so I can understand that the number of units sold is No.1.

I'm thinking of going on a trip to Akita around the spring of this year, so I'm planning to compare the sake of the brewer called "Hokushika" who makes this sake.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:グルメ・料理