SSブログ

「はいて すって ふくらます」"I'm swelling" [Impression]

F902F30D-62D3-41ED-9F37-4BC567A3A782.jpegみなとみらい線新高島駅にあるB ankART Stationで開催している和光大学表現学部芸術学科の卒業制作展。

特に縁もゆかりもないが、無料なので寄ってみた。入り口で記帳し作品が全て掲載されているカタログまで頂いた。

デザイン・製本、写真・映像、立体・インスタレーション、絵画、論文など多彩な作品が展示されている。

しかし、カタログにはあるが、展示されていない作品もあった。実は会場がもう一つあり、どうもそちらの会場の方に展示されているようだ。

それぞれの力作を見ながら、学生達を羨ましく思いながらも、結構大変だったのかもしれないとも思った。

アートを鑑賞する側は気楽で楽しいけれど、作る側は悩み抜いて、苦しんで作るのかもしれない。

それでも、作品を観ていると、やはり楽しんでいるようにも思う。
楽しくなければ芸術じゃないかもしれない。

A graduation exhibition of the Department of Art Studies, Faculty of Representation, Wako University, held at BankART Station at Shin-Takashima Station on the Minatomirai Line.

I don't have any particular connection, but it's free so I stopped by. I got a catalog at the entrance where all the works were posted.

A variety of works such as design / bookbinding, photography / video, 3D / installation, paintings, and dissertations are exhibited.

However, there were some works that were not exhibited, although they were in the catalog. Actually, there is another venue, and it seems that it is exhibited at that venue.

Looking at each masterpiece, I envied the students, but I also thought that it might have been quite difficult.

The side who appreciates art is easy and fun, but the side who makes it may be worried and suffer.

Still, when I watch the work, I think I'm still enjoying it.
If it's not fun, it may not be art.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:アート

小型犬にはナッツ類を食べさせてはならない Do not feed small dogs nuts [opinion]

75E88281-B234-4A5F-B5E0-70ED810584B1.jpeg夜、一人でYouTubeを見ながらお酒を飲んでいた時、愛犬にナッツを盗み食いされていた。

酔っ払っていたために、自分が食べたのだろうと思い込んでいた。

翌日、犬は朝の散歩時に普通のウンチをしていたが、エサを食べなかった。そして、妙に自分にすり寄ってきていた。

昼過ぎに吐いた。そうしたら、アーモンド、クルミ、カシューナッツが幾つも出てきた。

そこでようやく、昨晩のことを思い出して、自分の不注意だったことが分かった。

食べる犬もバカだが、自分もバカだったと反省。
犬はその後も何度かナッツを吐いたので、夕方のエサは食べた。

そして、今朝の散歩ではウンチに2つアーモンドがそのままの形で入っていたのを確認した。

もう胃腸の中には残っていないことを祈るしかない。

この犬はこれまで固いものを飲み込んでしまい、開腹手術を一度しているので、もう失敗は許されない。反省反省。

At night, when I was drinking while watching YouTube alone, my dog was stealing nuts.

I was so drunk that I assumed I had eaten.

The next day, the dog was pooping normally during the morning walk, but did not eat. And he was strangely close to me.

He vomited in the afternoon. Then I got a lot of almonds, walnuts and cashew nuts.

Only then did I remember last night and find out that I was careless.

I regrets that he is a fool of the dog he eats, but I am also a fool of myself.
The dog spit nuts several times after that, so he ate the food in the evening.

Then, on this morning's walk, I confirmed that two almonds were in the poop as they were.

I have no choice but to pray that it is no longer in the gastrointestinal tract.

This dog has swallowed hard stuff and has had one laparotomy, so he can't afford to fail anymore. Reflection Reflection.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ペット

如月や犬も驚く長き影 21 In February A long shadow that surprises dogs [Haiku, Senryu]

634C219E-D32E-4AA3-A49F-9151FB795505.jpeg2月も残りわずかだが、朝の散歩で感じるのが太陽の位置。日が当たり温かさを感じていたら、思いがけずに影が見えた。

太陽の位置が低ければ影が長いのは当然だが、季節の変化を感じるようになったことが嬉しい。

実は、犬の背丈は40〜50センチほどなのに、自分の半分ほどにも影が伸びていた。犬もさぞかし驚いただろう。

February is just around the corner, but the position of the sun is what I feel when I take a walk in the morning. When the sun was shining and I felt warm, I unexpectedly saw a shadow.

It is natural that the shadow is long if the position of the sun is low, but I am happy that I can feel the change of seasons.

Actually, the dog was about 40 to 50 centimeters tall, but the shadow was about half as long as I was. The dog would have been surprised.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

「オロロ畑でつかまえて」萩原浩 "Catch in the Ororo field" Hiroshi Hagiwara [Impression]

4E7D0475-DB53-40C0-B169-09C08C2695DE.jpeg少し前に私は「陽気なギャングが地球を回す」という本を読んだ。それは、笑える小説という分類から探したものだった。
今回は「ユーモア小説の傑作」と呼ばれるこの作品にトライした。

著者は、この作品で第10回小説すばる新人賞受賞を受賞している。また、「明日の記憶」という作品では、山本周五郎賞も受賞しているし、今はその選考委員にもなっている。つまり、ユーモア小説だけではない作家さんだ。

この作品を一言で紹介すれば、「東北の寂れた村の村おこし」だ。強い訛りの表現を除き、ストーリー展開は軽妙であり、気楽に読み進めた。

興味深いのは各章のタイトル。全て広告業界で使われる用語である。そして、それがきちんとタイトルになり得ているところは、感心した。

内容はユーモア小説というだけあって、確かに随所に笑いのネタが盛り込まれている。
ただ、ゲラゲラ笑うというのではなく、クスッと笑う感じだ。

この登場人物たちが繰り広げる違うストーリー、つまり続編があれば私は読んでみたいと思った。

Not long ago I read the book "A Cheerful Gang Turns the Earth". I was looking for it from the category of funny novels.
This time, I tried this work called "masterpiece of humorous fiction".

The author has won the 10th Novel Subaru Rookie of the Year Award for this work. In addition, he has won the Yamamoto Shugoro Award for his work "Memory of Tomorrow," and is now a member of the selection committee. In other words, he is not only a humorous novel.

In a word, this work is "Mura-Okoshi, a lonely village in Tohoku." Except for the expression of a strong accent, the story development was light and I read it comfortably.

What is interesting is the title of each chapter. All are terms used in the advertising industry. And I was impressed that it could be the title properly.

The content is just a humorous novel, and it certainly contains laughter stories everywhere.
However, it's not like laughing, it's like laughing.

I would love to read if there was a different story of these characters, a sequel.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

ロシアがウクライナへ侵攻 Russia invades Ukraine [opinion]

CC631250-4D4C-4F20-9E4C-AA6617A5915A.jpegとうとうロシアがウクライナに侵攻した。
ウクライナや米国の大統領などは、確かなその危険性が高いことを盛んにPRしていた。

しかし、日本のロシア通の識者の見解は、「そんな暴挙に出るはずがない」という論調だったので、自分もそう思い込んでいた。

プーチン大統領が、どのようなシナリオを描いているのか分からない。ウクライナが親ロシア政府になれば良いとは思っているだろうが、今すぐにそうはならないはずだ。

そうなると、プーチン大統領は、落としどころをどう考えているのだろう。

一方、ウクライナをはじめ、米国やNATO加盟国、そして日本などは、ロシアに対して、それぞれの出来る最大の強烈なパンチを打ち返さないとならない。

確かに武力衝突はダメだとは思うが、甘く見られると、他の強権国家も同様の行動を起こしやすくなり、第三次世界大戦という最悪な流れになりかねない。

各国は、ロシアの人民に対して、プーチンの判断が間違っていることを正確に伝え、ロシア政府内部からプーチンを崩さないとならないが、それも時間がかかる。

いずれにしても、パンデミックに続き、世界は混迷の時代に入ってしまったのかもしれない。(写真はイメージ画像:pixabay)

Finally Russia invaded Ukraine.
The presidents of Ukraine and the United States were actively promoting the high risk.

However, the opinion of a Russian expert in Japan was that "it shouldn't be such an outrage," so I thought so too.

I don't know what kind of scenario Putin is drawing. You would be hoping Ukraine would become a pro-Russian government, but that shouldn't happen right now.

Then, what does President Putin think about what to do?

On the other hand, Ukraine, the United States, NATO member countries, and Japan must hit back the strongest punch they can against Russia.

I'm sure armed clashes are bad, but if they look lenient, other powerful nations are more likely to take similar actions, which could lead to the worst of World War III.

Countries have to tell the Russian people exactly that Putin's judgment is wrong and have to destroy Putin from within the Russian government, but that also takes time.

In any case, following the pandemic, the world may have entered an era of turmoil.(photo is an image:pixabay)
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

「ラビット・ホール」KAAT神奈川芸術劇場 "Rabbit Hall" KAAT Kanagawa Arts Theater [Impression]

F5DD5F81-4C23-4450-91AF-D158D7B111FB.jpeg私にとって、久しぶりの演劇鑑賞。新型コロナウィルスの感染者がスタッフの中に出たとのことで、これまでの公演が中止となっていた。

そのため、本日が初日である。
ところで、この作品は、ピューリッツァー賞戯曲部門受賞作であり、当然ながら内容はアメリカのものである。

その作品の上演台本を書いたのが、篠崎絵里子氏。アニメ「ちびまる子ちゃん」や連続テレビ小説「まれ」など数々の作品を手がけた方。

また、演出家は、小山ゆうな氏。「人の生き死に」と共にある『日常』を描いている。

舞台は、ニューヨーク郊外の閑静な住宅街に暮らす夫婦は、一人息子を交通事故で無くし約8ヶ月経った頃から始まる。

その事故依頼、夫婦関係も良くない状況であるが、それが家族のやり取りの中で、徐々に溶けていく。

時間が解決している部分もあるが、本当に「日常の中の非日常」を感じた。

そして、5人の役者の演技も秀逸であり、休憩の15分を含めて約2時間半の間、身動きさえも最小限に抑えるほど、集中して鑑賞した。

舞台がアメリカなので、その文化や習慣の違いがあるところが少しだけ違和感があったが、それはやむを得ないと思った。

いい芝居を観ることは、いい本に巡り合えた時と同じような感動がある。今後も、評判の良い芝居があれば、観に行くことにした。

For me, watching a play for the first time in a long time. The performance so far was canceled because a person infected with the new coronavirus appeared in the staff.

Therefore, today is the first day.
By the way, this work is a Pulitzer Prize for Drama award-winning work, and of course the content is American.

Eriko Shinozaki wrote the script for the work. She has worked on numerous works such as the anime "Chibi Maruko-chan" and the serial TV novel "Mare".

The director is Yuna Koyama. It depicts the "everyday" that accompanies "the life and death of people."

The stage begins about eight months after the couple, who live in a quiet residential area on the outskirts of New York, lost their only son in a car accident.

The accident request and the marital relationship are not good, but it gradually melts in the family exchanges.

There is a part where time is settled, but I really felt "unusual in everyday life".

The performances of the five actors were also excellent, and I concentrated on watching them for about two and a half hours, including the 15 minutes of the break, to minimize even movement.

Since the stage is in the United States, I felt a little strange about the differences in culture and customs, but I thought it was unavoidable.

Watching a good play is as impressive as when you come across a good book. In the future, if there is a play with a good reputation, I will go to see it.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:演劇

会津娘 純米吟醸酒「帰忘郷(きぼうきょう)」Aizu Musume Junmai Ginjo Sake "Kibokyo" [Impression]

8A8BA40D-3CC5-41E9-A3F2-B916FFFB7717.jpeg福島県の大熊町は、福島第一原発の事故により8年間、住民が誰もがいなかった町。

その町のまちづくり公社が、販売元となったのが、この「帰忘郷」だ。

大熊町産の五百万石という米を使い、会津若松の髙橋庄作酒造店で作ってもらったそうだ。

実は、このプロジェクトは、クラウドファンディングにより資金が集められた。

大熊町に関係する人の紹介もあり、私もそれに参加したことで、送ってもらったので、感慨もひとしおだ。

味は純米吟醸酒の割に辛口であるが、流石に精米歩合55%ということで、とても飲みやすく仕上がっている。

ということで、一晩で飲み干してしまった。

Okuma Town in Fukushima Prefecture is a town where no inhabitants have been present for eight years due to the accident at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant.

It is this "homecoming" that the town development public corporation of the town became the seller.

It is said that they used rice called Gohyakumangoku from Okuma Town to make it at Takahashi Shosaku Sake Brewery in Aizuwakamatsu.

In fact, the project was funded by crowdfunding.

There was an introduction of a person related to Okuma Town, and I was also sent by participating in it, so I am deeply moved.

The taste is dry for Junmai Ginjo Sake, but it is very easy to drink because the rice polishing rate is 55%.

So I drank it overnight.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:グルメ・料理

「日本国紀」百田尚樹 "Japanese History" Naoki Hyakuta [Impression]

5F5B1E91-01CF-4278-A19C-BE3D0F5E917D.jpeg私は以前からこの本が気になっていた。500ページに及ぶ大作でとても厚いので、読むのを少し躊躇していた。しかし、最近、日本の歴史に関する本を読むことが増えたので、思い切って、チャレンジしてみた。

これまで、私は著者の小説、新書など読んできて、彼は日本の国と日本人をとても誇りに思っていることを知っていた。そんな著者がどのような日本の通史を書くのか楽しみでもあった。

この本は、「私たちは何者なのか?」という深い問いに対して、神話の時代から戦国時代、明治維新、戦争などを経て、日本の歴史を通して知ることで、それを考えてみようとしている。

物語は、縄文時代から始まる。その後は、全ての時代を丁寧に描きながら、平成に辿り着くという構成になっている。

そのため、時代の流れをつかみやすい。個々の出来事もわかりやすく概略が解説されている。

中でも、「コラム」が面白かった。著者が主張したい内容なので、事実かどうかはさておき、百田節が炸裂する。まさに「天晴れ!」だ。

いずれにしても、この本は教科書や学術書でない。著者の言いたい放題である。読み物として、読めば良いのだ。

そして、勿論、自分が知らなかったことも詳細に描かれており、さらに日本の歴史を知りたくなった点で私にとってはもっと早く読んでおけばよかったのにと後悔した。

何より、自分が知らない日本史が沢山あることを知ることが出来た。それが大きな収穫であった。

この本を勧めるとすれば、日本や日本が素晴らしいと思いたい人にとっては、とても気持ちが良いはずだ。そんな人達なら、なにはともあれ、一度読んでみたらどうだろうか?

I've always been interested in this book. It was a 500-page blockbuster and so thick that I hesitated to read it. However, recently, I read more books about Japanese history, so I took the plunge and took on the challenge.

So far, I have read the author's novels, new books, etc. and knew that he was very proud of the country of Japan and the Japanese. I was also looking forward to what kind of Japanese history the author would write.

This book tries to think about the deep question "Who are we?" By learning through the history of Japan from the mythical era to the Warring States period, the Meiji Restoration, and the war. ..

The story begins in the Jomon period. After that, it is structured to reach Heisei while carefully drawing all the times.

Therefore, it is easy to grasp the flow of the times. The outline of each event is explained in an easy-to-understand manner.

Above all, the "column" was interesting. Since it is the content that the author wants to insist, whether it is true or not, Momota Setsu explodes. It's just "Sunny!"

In any case, this book is not a textbook or scholarly book. It's all you want to say. You just have to read it as a reading material.

And, of course, what I didn't know was drawn in detail, and I regretted that I should have read it earlier because I wanted to know the history of Japan.

Above all, I learned that there is a lot of Japanese history that I do not know. That was a big harvest.

If you recommend this book, it should be very comfortable for those who want to think that Japan and Japan are wonderful. Anyway, why don't you read it once?
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

カーリング悔しき胸に光る銀 20 The curling team, who may have regrets in their chests, won a shining silver medal. [Haiku, Senryu]

BF52048C-C040-468E-AFCC-DE59E815D1E4.jpeg今回のオリンピックで私がずっと応援していたのがロコ・ソラーレ。
ギリギリというか、棚からぼた餅で、準決勝に進め、なんと決勝の舞台に上がった。

しかし、彼女らのやりたいゲームが出来ずに完敗だった。試合後のインタビューで悔しがった選手たちは、金メダルを取れなかった時ことではなく、自分達が思う通りのプレーをやり切れなかったことに対して悔しがったのだと思う。

それでも、世界で2位。銀メダルを得た。胸を張って帰国して欲しい。
そして、4年に一度だけでなく、もっとカーリングを日本の中でポピュラーなスポーツにして欲しいと思った。

試合後に描いた布は、柔らかい素材で全くうまく描けなかった。こちらは、自分の力がなさすぎて、悔しい限りだ。

Loco Solare has always been a supporter of this Olympics.
They went to the semi-final in windfall, and went up to the final stage.

However, they were completely defeated because they couldn't play the game they wanted to play. I think the players who were disappointed in the post-match interview were disappointed not when they didn't win the gold medal, but because they didn't play as they expected.

Still, it is second in the world. They got a silver medal. I want them to be proud and return to Japan.
And I wanted them curling to become a more popular sport in Japan, not just once every four years.

The cloth I drew after the match was made of soft material and I couldn't draw it well. This is as far as I'm disappointed because I'm too weak.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:スポーツ

マフラーが少し暑いか雨水かな 19 The time of rainwater that makes the muffler feel a little hot [Haiku, Senryu]

B1424905-0B25-42C9-B181-4D56A3A37B3E.jpegまだまだ寒いことには間違いない雨水のこの時期。でも、なんとなく春の兆しを感じることがある。

それが雨水という時期だ。朝日が昇る時間が早くなり、日没も遅くなっている。

植物の芽生えが少しずつあることを感じる。これから春にかけて忙しいし、変化もおおきいが、春を感じながら生きていきたい。

Is the muffler hot or rainwater here? 19

There is no doubt that it is still cold at this time of rainwater. But somehow I feel the signs of spring.

That is the time of rainwater. The rising sun is getting faster and the sunset is getting late.

I feel that the seedlings of the plant are gradually growing. I'm busy from now on until spring, and there are big changes, but I want to live while feeling spring.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

ブラウンシリーズ5新旧交替 Braun Series 5 old and new replacement [Impression]

8AABE3CA-B0C8-4794-BE89-BDECEE7ED2D5.jpeg長年使ってきたシェイバーをとうとう新しいものにした。

これまでこのシェイバーには不満がなく幾度も刃を取り替えて使ってきた。

今回、交換することにしたのは、替刃を間違えて注文して、その替刃が合わなかったからだ。つまり、品番は同じでも新しいものだったのだ。

この替刃が勿体ないことと、本体そのものがかなり古いので、思い切って本体ごと新しい製品にすることにした。

その結果、肌触りも音も古い製品とは全然違い、とても満足した。
しかも、ちょうどキャンペーン中で、古い製品を持っていくと、2000円のキャッシュバックもある。

当面の間、朝の髭剃りが楽しくなりそうだ。

I finally made a new shaver that I have been using for many years.

I haven't been dissatisfied with this shaver so far and have used it by replacing the blade many times.

I decided to replace it this time because I ordered the replacement blade by mistake and the replacement blade did not fit. In other words, the product numbers were the same but new.

Since this replacement blade is a waste and the main body itself is quite old, I decided to take the plunge and make a new product for the whole main body.

As a result, I was very satisfied with the feel and sound of the product, which was completely different from the old product.
Moreover, if you bring an old product during the campaign, you will get a cashback of 2000 yen.

For the time being, shaving in the morning will be fun.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:美容

「症状別 28の万能ツボ これで十分、自分で押せる」五十嵐康彦 "28 all-purpose pots by symptom, this is enough, you can push it yourself" Yasuhiko Igarashi [Impression]

CB56C301-5B8B-4F6A-8300-BE88D2B248F6.jpeg4000年の歴史があるツボ。東洋医学だが、科学的な根拠もあるという。そして沢山あるツボの中で特に有効なツボを28に絞り記載されている。

これまで、指圧やツボなど全く興味を持っていなかった自分だが、以前読んだ「がんが自然に治る生き方」に書かれた東洋医学的なことに少し影響されたのかもしれない。

しかし、この本は徹底的に実用、実践のための本。腰、膝、肩の痛み、高血圧、イライラなど様々な症状に対して効くツボをイラスト付きで解説している。

自分の気になる症状を7〜8ほど選んで、ツボを確認したら、結局14で済んだ。

その程度のツボならなんとか、忘れないで覚えておけるかもしれない。そんな読み方をお薦めする。

Acupoints with a history of 4000 years. Although it is oriental medicine, it has a scientific basis. And among the many acupuncture points, the most effective acupuncture points are narrowed down to 28.

Until now, I had no interest in acupressure points or acupuncture points, but I may have been slightly influenced by the oriental medicine described in the "Lifestyle in which cancer cures naturally" that I read earlier.

However, this book is thoroughly practical. It explains the acupoints that are effective for various symptoms such as pain in the lower back, knees and shoulders, high blood pressure, and irritability with illustrations.

I chose about 7 to 8 symptoms that I was interested in, checked the acupuncture points, and ended up with 14.

If it's such a point, you may be able to remember it. I recommend such a reading.

nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

難しき氷上のチェス見守りて 18 I watched over difficult chess on ice [Haiku, Senryu]

4D84D126-E313-44B6-A458-0A27D71DC030.jpeg北京オリンピックのカーリング女子のゲームにハマっていることは、先日書いた。

一次リーグを突破出来るかどうかのいわば天王山が米国戦だった。

ロコ・ソラーレは、序盤から幸先よく4点差をつけた。しかし、後半に同点にされた。

そこからは、ハラハラドキドキの連続となった。それでも、彼女たちは冷静にしかも真剣勝負を楽しみながら、ゲームに集中した。

結果は10対7で勝った。予選リーグは残り1試合だが、まだまだ彼女たちの活躍を見たいので、是非準決勝に進んで欲しい。(写真はイメージ画像:pixabay)

I wrote the other day that I'm into the curling girls' game at the Beijing Olympics.

So to speak, Against the United States game was a decisive battle to see if it could break through the primary league.

Loco Solare was lucky enough to score four points from the beginning. However, it was tied in the second half.

From there, it became a series of throbbing. Still, they focused on the game, calmly and seriously enjoying the game.

The result was 10 to 7 wins. There is only one match left in the qualifying league, but I still want to see their success, so I hope them will advance to the semi-finals. (The picture is an image: pixabay)

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:スポーツ

カーリング女子予選リーグ Curling Women's Qualifying League [Impression]

91E77910-7983-4319-AAD8-F2D71F468C82.jpeg今回の冬季オリンピックで一番よく観ているのがカーリング。

氷上のチェスと言われるように、とても考えさせられる。とは言え、頭脳プレイだけでなく、ストーンを押し出す技術、献身的なスイープなどは完全にアスリートの要素がある。そうした意味で見ていて面白い。

そう言えば、前回のオリンピックでもついつい見てしまったのが、このカーリングである。

しかも、デンマーク戦やROC戦などは最後の最後に大逆転劇だったので、思わず見とれてしまった。
そして、今回もこの競技をフォローしようと決めた。

しかし、そう決めてからの韓国戦や英国戦は、精度の差がはっきりと出ていて、残念ながら勝ち目がない感じがした。

予選リーグはあと2試合。米国とスイスという競合国相手なので、彼女たちには気持ちをリセットして頑張って欲しい。

やはり、前回大会以上の結果を求めてしまうのは、見ているだけの気楽な国民の性なのかもしれない。(写真はイメージ画像:pixabay)

It's very thought-provoking, as it is called chess on ice. However, not only the brain play, but also the technique of pushing out stones and the devoted sweep are completely athlete elements. It's interesting to see in that sense.

By the way, it is this curling that I just saw at the last Olympics.

Moreover, the match against Denmark and the match against ROC was a big reversal play at the very end, so I was fascinated by it.
And I decided to follow this competition again this time.

However, after deciding that, there was a clear difference in accuracy between the match against South Korea and the match against England, and unfortunately I felt that I could not win.

There are two more games in the qualifying league. Since they are competitors of the United States and Switzerland, I want them to reset their feelings and do their best.

After all, it may be the easy-going nature of the people who just look at it that demands more results than the previous tournament. (photo is an image:pixabay)
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:スポーツ

如月に水際緩めウェルカム 17 It will be welcomed by loosening regulations in February [opinion]

B8BDD55C-A535-4A62-876A-5A412608A3CD.jpeg「コロナ鎖国」という言い方で話題になっている日本の入国規制。在留資格を持つ留学生、技能実習生、外国籍の家族が、約37万人もいるという。

昨年11月から行っているが、国内でも感染が拡大している中で、水際対策の意味を問われている。

そんな中、アメリカのカリフォルニア大学などが、2023年3月まで留学生を送らないと決めた。

また、タイ、マレーシア、フィリピンなどでは、観光客に対しても入国制限を緩和し始めた。

各国の日本大使館前でも日本の入国規制を緩和すべきというプラカードを掲げられたりしているし、日本の経済界も政府にそれを求めている。

そして、ようやく政府は2月末で規制を撤廃する検討をするという。

岸田政権はこれまで、来年の参院選への影響を考えて、徹底した強い規制にこだわってきたが、日本の良き理解者となってくれる外国籍の人々を失うと国際競争力も失うと分かったのだろう。

自分達の選挙のためではなく、長期的な日本の未来を考えて早く決断してもらいたかった。

そして、留学生やビジネスマンだけでなく、観光客の入国制限も外したらどうだろうか?

国内でも、2つめの飲薬が承認がされ、3回目のワクチン接種も進みつつあるので、そうした状況を見据えなが、早期に時期を考えるべきだと思う。(写真はイメージ画像:pixabay)

Japan's immigration regulations have become a hot topic in the term "corona isolation". It is said that there are about 370,000 international students, technical intern trainees, and families of foreign nationality who have status of residence.

It has been carried out since November last year, but as the infection is spreading in Japan, the meaning of border measures is being questioned.

Meanwhile, the University of California, USA and others have decided not to send international students until March 2023.

In Thailand, Malaysia, the Philippines, etc., immigration restrictions have begun to be relaxed for tourists.

Even in front of the Japanese embassies in each country, there are placards saying that Japan's immigration restrictions should be relaxed, and the Japanese business community is asking the government to do so.

Finally, the government will consider removing the regulation at the end of February.

The Kishida administration has been sticking to strict and strong regulations in consideration of the impact on the upper house election next year, but it turned out that losing foreign nationals who will be good understanding of Japan will also lose international competitiveness. Probably.

He wanted him to make an early decision, not for his election, but for the long-term future of Japan.

And what if we remove the immigration restrictions for tourists as well as international students and businessmen?

In Japan as well, the second drug has been approved and the third vaccination is progressing, so I think we should consider the timing early, although we are looking at such a situation. (photo is an image:pixabay)
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

春寒し情熱の国懐かしき 16 Spring cold and passionate country nostalgia [Haiku, Senryu]

0CCFCD98-1228-447E-B260-E22A5B8E4968.jpeg今日は気温が上がらず、雨模様。しかも夜からは雪の予報になった。

そんな寒い中、今日のデッサンのモチーフはスペイン土産のニンニク入れ。

実は色合いも鮮やかな黄色。私が訪れた時は気温が40℃近くまで上がる真夏だった。

夜の9時頃まで明るくて、10時以降でも多くの人が外で飲んだり食事をしていたのを思い出した。

日本では立春を過ぎたがまだまだ寒いが、スペインのカラッとした夏がとても懐かしく感じた。

The temperature did not rise today and it was raining. Moreover, it became a snow forecast from night.

In such a cold weather, the motif of today's drawing is a garlic souvenir from Spain.

In fact, the color is bright yellow. When I visited, it was midsummer when the temperature rose to nearly 40 degrees Celsius.

It was bright until around 9 pm, and I remembered that many people were drinking and eating outside even after 10 pm.

In Japan, it's past the beginning of spring, but it's still cold, but I missed the crisp summer in Spain.
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

「陽気なギャングが地球を回す」伊坂幸太郎 "A cheerful gang turns the earth" Kotaro Isaka [Impression]

830AF149-06DA-43DC-80DC-7190D054663A.jpeg人生には笑いが大事という。先日読んだ「がんが自然に治る生き方」にも書いてあった。

確かに家人はテレビのお笑い番組を見てゲラゲラ笑う。ところが、自分にとっては全く面白くなく、笑えない。

そこで、「笑える小説」というカテゴライズで上位だったこの本を読んでみた。

犯人を探す側のミステリーは何冊か読んだが、銀行強盗側を描いた小説は初めて読んだので、とても面白かった。

キャラクターの設定、言葉使い、物語の展開、奇想天外さ、どれをとっても初めての体験だった。映画化もされているとのことで、著者が人気作家である理由もよくわかった。

しかし、読後の感想として、確かに笑える内容ではあったが、私は声に出して笑うことはなかった。

自分の笑点は、多分子供の頃に読んだ漫画「トイレット博士」とか、村上龍氏の「69」の教室に侵入して起こすある出来事なのだ。

実は、どちらも共通しているのが、「うんこ」であり、あまりに子どもっぽいので、恥ずかしいが本当のことなので仕方ない。

この情けない私の笑点を変えてくれる作品を探すしかない。

Laughter is important in life. She also wrote in "A way of life that cures cancer naturally" that I read the other day.

Certainly, my family members laugh at the laughter programs on TV. However, I am not very interesting to and I can't laugh.

So, I read this book, which was ranked high in the categorization of "laughing novels".

I read some mysteries on the side of searching for the criminal, but it was very interesting because I read the novel about the bank robbery for the first time.

It was the first experience for me to set the character, use the language, develop the story, and be strange. It was also made into a movie, so I understood why the author is a popular writer.

However, as an impression after reading, although it was certainly funny, I did not laugh aloud.

My laughing point is probably an event that happened when I broke into the classroom of Ryu Murakami's "69", such as the manga "Dr. Toilet" that I read when I was a kid.

In fact, what they both have in common is "shit", which is so childish that it's embarrassing but true.

I have no choice but to find a work that will change my laughing point.


nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

「今はじめる人のための俳句歳時記」角川学芸出版編 "Haiku Saijiki for those who are starting now" Kadokawa Gakugei Shuppan [Impression]

A9AD5B09-7A83-4EDA-98C2-4C3723748A00.jpegテレビ番組に影響されて、今年から俳句にチャレンジし始めている。

何冊かの初心者の本を読み、ルールとして季語を入れることを理解した。つまり、季語がわからないと俳句が作れないということ。

そこで、ネットで検索して最も初心者向けの本を購入。それがこの本だ。

初心者の自分が、この本の評価をすることは出来ないが、まずは、この本に書かれた季語を参考に辛うじて川柳にならないように作り始めている。

しかし、例題として記載されている俳句を詠んでも、難しくてまだその良さがよくわからない。

どうしても、最初に浮かぶイメージがサラリーマン川柳風になってしまうのが、サラリーマン生活が長い男の性なのだろか? 

I was influenced by TV programs, I have begun to challenge haiku from this year.

I read some beginner's books and understood that I would include season words as a rule. In other words, if you don't understand the season words, you can't make haiku.

So I searched online and bought the most beginner's book. That is this book.

As a beginner, I can't evaluate this book, but first of all, I started to make it so that I could barely become a senryu by referring to the season words written in this book.

However, even if I read the haiku described as an example, it is difficult and I still do not understand its goodness.

Is it the sex of a man who has a long life as a salaryman that the first image that comes to mind is the salaryman senryu style?
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

「LNG 欧州に融通」に思うこと Thinking about "flexibility in LNG Europe" [opinion]

C0D68396-1B62-4BF7-B02F-889715920D43.jpeg政府は液化天然ガスを欧州に融通することを発表した。
勿論、「日本国内の需要に影響を与えない範囲で」とのことだ。

これは、ロシアのウクライナ再侵攻への対応策として、アメリカが日本に求めてきていた内容である。

国際的にロシアを包囲する目的なので、一定の理解は出来る。ただ、政府は具体的な数量を示しておらず、一番電力需要の多いこの時期に、本当に融通しても、大丈夫なのだろうかとの懸念は残る。

また、とても気になったことがある。それは自給率。日本はLNGの世界最大の輸入国であり、エネルギー自給率は1割弱。そして、食糧自給率も4割弱である。

この数字を何を意味するのか、考えてみれば、自分達の生活は、外国からの輸入がないと続けることが出来ないということがわかる。

そんなことは、以前から分かりきっていたことだが、国際的な紛争に対して、知らんぷりすることはもう出来ないということだ。

つまり、武力か経済を問わず、国際的な紛争に対して、「俺はそんなことに付き合わないから、勝手にやれば?」という態度がとれないのだ。

そう考えると、昔ながらのカッコいい一本筋の通った日本男児的な態度は取れない。

言い換えれば、「二枚舌、太鼓持ち」と言われるような調子の良い国として立ち居振る舞いしなくてはならない。

そう考えると、子孫のためにも、外国に出来るだけ頼らずに、自分達でエネルギーも食糧も作り、ゴミも処分する日本社会を作る必要があるなぁと感じたニュースであった。(写真はイメージ画像:pixabay)

The government has announced that it will lend liquefied natural gas to Europe.
Of course, "as long as it does not affect domestic demand".

This is what the United States has been asking Japan for as a response to Russia's re-invasion of Ukraine.

Since it is the purpose of besieging Russia internationally, it can be understood to some extent. However, the government has not given a specific quantity, and there remains concern about whether it is okay to really accommodate it at this time of the year when electricity demand is the highest.

Also, I was very interested in it. That is the self-sufficiency rate. Japan is the world's largest importer of LNG, and its energy self-sufficiency rate is less than 10%. And the food self-sufficiency rate is less than 40%.

If you think about what this number means, you can see that our lives cannot be continued without imports from foreign countries.

That's something we've known for a long time, but it's no longer possible to know about international conflicts.

In other words, regardless of whether it is armed or economic, it is not possible to take the attitude of "I don't deal with such things, so why not do it without permission" in response to international conflicts.

With that in mind, I can't take the old-fashioned, cool, straightforward Japanese boyish attitude.

In other words, we have to behave as a country in good condition, which is said to be "double tongue, taiko holding".

With that in mind, the news was that we needed to create a Japanese society where we could make energy, food, and dispose of garbage by ourselves, without relying on foreign countries as much as possible for our descendants. (photo is an image:pixabay)

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ニュース

東急シアターオーブ Tokyu Theater Orb [Impression]

69EE77DC-5F5B-4B97-B020-26F77E07A605.jpeg先日、初めて訪れたシアターオーブ。ミュージカル専用劇場とのことで、とてもよく出来ている。

渋谷ヒカリエなので、渋谷駅に直結で、しかも11階が入り口なので、渋谷の街を一望出来る。

コロナ禍でなく、しかも夜の公演なら、休憩時間にワインやビールでも飲みながら、夜景を楽しめるはずだ。

一階席に向かうと、正面に大きな緞帳があった。初めはピカソの作品かと思ったが、解説文を読むと、建築家ル・コルビジェの作品を再現したもの。

以前、この場所にあった東急文化会館の映画館「パンテオン」の緞帳を1/5にして再現したという。

なるほど粋な計らいだ。シアターは音響などとても素晴らしかった。

The theater orb I visited for the first time the other day. It's a musical theater, so it's very well done.

Since it is Shibuya Hikarie, it is directly connected to Shibuya Station, and the entrance is on the 11th floor, so you can overlook the city of Shibuya.

If it's not a corona disaster, and it's a night performance, you should be able to enjoy the night view while drinking wine or beer during breaks.

When I headed to the first floor, there was a big stage curtain in front of me. At first I thought it was Picasso's work, but when I read the commentary, it was a reproduction of the work of architect Le Corbusier.

It is said that the stage curtain of the movie theater "Pantheon" at the Tokyu Bunka Kaikan, which used to be in this place, was reproduced as 1/5.

I see, it's a smart measure. The theater was very nice with sound.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:演劇

「世界のニュースを日本人は何も知らない」谷本真由美 "Japanese don't know anything about world news" Mayumi Tanimoto [Impression]

7BC2A8DB-2676-4444-900F-45FCE4C7BC70.jpeg少しセンセーショナルなタイトルだが、自分自身そう感じていた。
実際、自分がどのくらい世界のニュースを知らないか、その確認をするため読んでみた。

本書は、世界の「政治、常識、社会状況、最新情報、教養、国民性」という6つの切り口から日本人が知らないことを紹介している。

移民に悩まされている国が多い中で、カナダはウェルカムなことは全く知らなかったので、少し驚いたし、日本の移民政策がどういるべきか、考えさせられた。

中でも、次の引用はインパクトがあった。『「ゲイとロックバンドがいない町は経済発展競争に負ける」。つまり、多様性を受け入れない国や町には未来はない、ということ。』

また、国連機関で働いた経験がある著者による国連の説明、「国連はドブ掃除でもめる町内会」の例えもよく理解出来た。

さらに、国民性の部分は事実かどうかは別として、イタリア人の風呂嫌い、ドスケベなドイツ人など、読み物として楽しく読んだ。

少し辛辣な言葉もあるが、国際感覚という観点で言えば、ぬるま湯に使った日本人、特に国際的な状況を少しでも知りたいという人にはお勧めの本だと思う。

It's a little sensational title, but I felt that way myself.
I actually read to see how much I didn't know the world news.

This book introduces what the Japanese do not know from the six perspectives of "politics, common sense, social conditions, the latest information, culture, and national character" in the world.

I was a little surprised and made me think about what Japan's immigration policy should be, as Canada didn't know it was welcome at all, as many countries were plagued by immigrants.

Above all, the following quote had an impact. "A town without gay and rock bands loses the competition for economic development." In other words, there is no future for countries and towns that do not accept diversity. 』

Also, I could understand the explanation of the United Nations by the author who has worked at the United Nations organization, and the analogy of "The United Nations is a neighborhood association that can be cleaned by sewage."

Furthermore, regardless of whether the national character is true or not, I enjoyed reading it as a reading material, such as Italians who hate bathing and Germans who are lewd.

There are some harsh words, but from an international perspective, I think this book is recommended for Japanese people who have used lukewarm water, especially for those who want to know the international situation as much as possible.
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

「ゲーム・オブ・スローンズ」"Game of Thrones" [Impression]

C2BD8CCF-EA5A-4577-961D-F50B506B4D77.jpeg最近、映画を見なくなったのは、この海外ドラマのせいである。

2011年から放送されたらしいので、すでに10年以上前の作品だが、見始めたら止まらなくなった。

王の椅子を奪う群像劇ということで、中世ヨーロッパを舞台にしているようだが場所は明確ではない。
しかも、ドラゴンや魔法使いなども登場するので、ファンタジーの要素も含まれる。

日本では絶対に放送されないような性的、暴力的、残虐な描写が次々に出現する。

最初はびっくりしたが、徐々に慣れてきている。

主人公が誰なのかも分からず、沢山のストーリーが進んでいく。そうした意味で、とても飽きさせない作品ではある。

まだ、全部で73話もあるので、当面はこれで楽しめそうだ。

It's because of this foreign drama that I stopped watching movies lately.

It seems that it was broadcast from 2011, so it's already more than 10 years ago, but once I started watching it, it didn't stop.

It seems that it is set in medieval Europe because it is a group image drama that robs the king's chair, but the location is not clear.
Moreover, since dragons and wizards will also appear, fantasy elements are also included.

Sexual, violent, and cruel depictions that are never broadcast in Japan appear one after another.

I was surprised at first, but gradually I'm getting used to it.

I don't even know who the main character is, and many stories go on. In that sense, it's a work that you won't get tired of.

There are still 73 episodes in total, so I think I can enjoy this for the time being.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:映画

「Singin' in the Rain〜雨に唄えば〜」 [Impression]

D1F6B72F-D432-4A0F-87DA-D7941F8A7CE1.jpegオミクロン株が猛威をふるい、連日過去最高を更新している。そのためか、1月の公演は全て中止になっていた。

引き続き、中止になってしまうのか、とても心配したが、2月からは予定通り開催された。

私にとっては、初めての東急シアターオーブ。公演は2部制で約2時間40分。観客席はほぼ満席の状態だった。

役者は全て外国人でセリフも英語。そのため、舞台の両脇に字幕が出ていた。英語を勉強しているが、ネイティブの速さにはまだついていけず、字幕を見続けることになった。

それでも、ダンスと歌の時には、役者に注目出来た。完成度の高い演技、ダンス、歌などとても感動した。

また、音楽が録音ではなく、生演奏だったことにも驚いた。第2幕になってから初めて楽団のメンバーが紹介されたのだ。

そして、極め付けは「雨」。14トンも降らせたようだ。水飛沫をダンスや音楽に合わせて利用するのは、なかなか見る機会はないし、ポンチョを被った前列の観客達も水飛沫をかけられて、喜んでいたようだ。

そうした意味で、何から何まで素晴らしいミュージカルだった。

Omicron stocks are rampant and set new record highs every day. Perhaps because of that, all the performances in January were canceled.

I was very worried that it would continue to be canceled, but it was held as scheduled from February.

For me, the first Tokyu Theater Orb. The performance is a two-part system and takes about 2 hours and 40 minutes. The audience seats were almost full.

All the actors are foreigners and the lines are in English. Therefore, subtitles appeared on both sides of the stage. I'm studying English, but I still can't keep up with the speed of the native speakers, so I decided to keep watching the subtitles.

Still, when dancing and singing, I was able to pay attention to the actors. I was very impressed with the highly complete acting, dancing and singing.

I was also surprised that the music was live, not recorded. The members of the orchestra were introduced for the first time since the second act.

And the ultimate is "rain". It seems that he dropped 14 tons. It's hard to see the water splashes used for dance and music, and the audience in the front row wearing ponchos seemed to be pleased with the water splashes.

In that sense, it was a wonderful musical.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:演劇

季節外れの初詣 Unseasonal first visit [essay]

C402A51C-363A-402B-A6D4-B3D95C98048B.jpeg今年の初詣にようやく行った。すでに節分を過ぎているので、完全に季節外れ。

今回は密を避けるという目的もあったが、あえて節分後にすることにしていた。その理由は、占いを趣味にしている家人の友人の勧めによる。

実は、何故、そのようなことを勧めたのか、その理由を私は聞きたい。しかし、家人をとおして聞くのも面倒なので、その勧めに従うことにしたのだ。

結果的には、とてもスムースに参拝出来、しかも御守りも買えた。しかも、何組か御守りを買う参拝客もいたので、そのような考え方もあるのだと、納得した。

I finally went to the first visit of this year. It's already past Setsubun, so it's completely out of season.

This time, I had the purpose of avoiding the crowd, but I decided to do it after Setsubun. The reason is the recommendation of a friend of a family member who has a hobby of fortune-telling.

Actually, I would like to ask why I recommended such a thing. However, it is troublesome to listen through the family, so I decided to follow the recommendation.

As a result, I was able to worship very smoothly, and I was able to buy an amulet. Moreover, there were some worshipers who bought amulets, so I was convinced that there was such a way of thinking.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:地域

道端の菜の花もどき春立てり15 It seems that spring has come with flowers that resemble rape blossoms blooming on the roadside. [俳句・川柳]

EEA4C100-EE71-4FF8-8441-0FBC3C52D85C.jpeg立春と行ってもまだまだ寒い。しかし、どこかに春らしさが来ているのではないかと歩いていたら、なんと菜の花が咲いていた。

そうか、春の訪れだと思っていたら、実は本物ではなく、ノハラガラシという一年草だった。

少しがっくりきたが、そんな花があることを知っただけでも良かったと思うようにした。

そうした前向きな心持ちを持つことが春の訪れなのかもしれない。

It's still cold even when I go to Lichun. However, when I was walking around thinking that spring might be coming somewhere, rape blossoms were in bloom.

Well, I thought it was spring, but it wasn't the real thing, it was an annual plant called Noharagarashi.

I was a little disappointed, but I thought it was good just to know that there was such a flower.

Having such a positive mind may be the arrival of spring.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

節分の豆に飛びつく我がトイプー 14 My toy poodle jumping on the beans of Setsubun [俳句・川柳]

7CE856C1-DF9C-42E3-BFDC-E447B034024B.jpeg最近、節分の豆は、そのまま外に投げてしまうと、鳥や狸などが寄ってくるし、家の中に撒いても、食べるには衛生的でないとのことで、袋入りになっている。

それでも、我が家のトイプードルは、「福はうち〜」の声とともに、投げられた豆の袋に飛びついた。

以前なら、豆ごと飲み込んでしまうので、他の家族が抱っこしていたが、袋になれば飲み込むことがないので安心である。

そして、自分が小さい頃は、恵方巻きなど全く食べたこともなかった。
なんでも関西が発祥だそうだが、最近は豆まきと恵方巻きがセットになっているようだ。

いずれにしても、色々な事情から少しずつ伝統文化も変わっていくのだろう。

Recently, Setsubun beans are packed in bags because if they are thrown outside, birds and raccoon dogs will come to them, and even if they are sprinkled inside the house, they are not hygienic to eat.

Even so, my toy poodle jumped into the thrown bean bag with the voice of "Fortune is home".

In the past, I would swallow the whole bean, so other family members would hold it, but if it becomes a bag, I will not swallow it, so I am relieved.

And when I was little, I had never eaten Ehomaki.
Everything seems to have originated in Kansai, but recently it seems that bean sowing and Ehomaki are a set.

In any case, the traditional culture will change little by little due to various circumstances.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

東雲の影絵のような冬木立 13 Winter grove like a shadow picture of Sunrise [俳句・川柳]

C697B34E-F3E2-42AB-9AC7-6BECDEFBBE53.jpeg朝の犬の散歩をしていて、東の空が朱色に染まっていることに気づいた。

そして、本来なら邪魔な木立が、葉っぱがないために、ちょうど影絵のようになっていることを綺麗だと感じた。

俳句に興味を持つようになってから、気づくようになった何気ない自然の変化や美しさに、少し感動した瞬間だった。

Winter grove like a shadow picture of Shinonome 13

While walking the dog in the morning, I noticed that the eastern sky was dyed vermilion.

And I felt that it was beautiful that the trees that would otherwise be in the way look like shadow pictures because there are no leaves.

It was a moment when she was a little impressed by the casual changes and beauty of nature that she began to notice after she became interested in haiku.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

構内で踊る獅子舞春節祭 12 Lion dance on the premises, Chinese New Year Festival [俳句・川柳]

41CBB388-0146-4B3F-A5EC-78449371E911.jpeg今日は旧元旦。仕事帰りに駅の改札口に近づくと、太鼓の音が聞こえてきた。改札口に入ると獅子が踊っていた。

「そうか、春節祭が始まったんだ」と思い、少しの間、太鼓の音と獅子舞踊りを楽しんだ。

コロナ禍でなければ、横浜中華街では大変な賑わいのはずだが、今年も厳しいだろう。

でも、意気消沈していられないという気概を感じた獅子舞だった。

Today is New Year's Day. As I approached the ticket gate of the station on my way home from work, I heard the sound of drums. When I entered the ticket gate, a lion was dancing.

I thought, "Well, the Chinese New Year Festival has begun," and enjoyed the sound of drums and the lion dance for a while.

If it weren't for Corona, it would be very busy in Yokohama Chinatown, but it will be tough this year as well.

However, it was a lion dance that felt the spirit of not being depressed.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:地域